老太太有新的外壳和备胎的车
语词结构含混不明所造成的谬误,称为语法歧义谬误。当陈述的意思可以用超过一个以上的方式理解时,即为语法歧义,通常是因为文法的疏忽造成。
公爵夫人拥有一艘很棒的船,但她的屁股上有颗贝壳。(这是一位需要特别照顾的公爵夫人。)
此谬误可以有无限的变化,许多语法歧义的好例子,都可以当成“困惑”的代名词:所谓的“她”,指的是船,还是公爵夫人?同样的困惑也可能发生在动物身上。
我遇到一位骑着马的大使,他正在哼哧哼哧地发怒,所以我给了他一块糖。(难道所有的外交官都这么容易讨好?)
前后关系的省略或滥用所产生的遗漏,会造成许多经典案例。(“在索赔表中,我附上了受伤脊椎的细节。”)还有为数不少的广告范例也是如此:
特价:老太太有新的外壳与备胎的车。
当另一种阅读也讲得通时,鉴别语义的问题通常带来这项错误。有时是标点符号的错置,有时是标点符号不足以排除语法歧义。报纸的头条新闻需要耸动与简短,所以常出现语法歧义问题。第二次世界大战的文献曾经提及:麦克阿瑟从后面飞到前面。(Macarthur flies back to front)(如果第二个单词理解为名词“苍蝇”,变化可就非常多了。)
法国向德国推瓶子。(French push bottles up Germans! 把bottles理解为名词和动词时意思不同,另一意是:法国决心严密封锁德国。)(听起来像场肉搏战,没错,可是在语意上是荒谬的。)