当然,很多单词都有一个相同的基本音,英语里面就有不少以 sp-开头的单词表示与湿有关,比如: spray(喷溅)、splash(泼溅)、spit(吐口水)、sprinkle(喷洒)、splatter(飞溅)、spatter(溅、洒)、spill(溢出)和 spigot(水龙头)。还有大量以 fl-开头的词与运动有关,比如: flail(敲击)、flap(飘动)、flicker(颤动)、flounce(挣扎)和 flee(逃走)。大量带有 -ash的词则表示突如其来的行动,比如: flash(掠过)、dash(猛冲)、crash(撞击)、bash(怒殴)、thrash(鞭打)、 smash(猛击)和 slash(猛砍)。在语言形成的过程中,拟声的确是一个很重要的目的,但仅仅以拟声或语言的其他特点来解释语言的出现,是应该提出质疑的。
听听不同语言对某种声音的模仿其实是件很有趣的事,还可以从中看出哪种语言模仿得最像。法语里的狗“嗷嗷”(oua-oua)叫,意大利的狗则是“噗噗”(bu-bu)叫,韩国的狗是“哞哞”(meng-meng)叫,日本的狗则是“汪汪”(wan-wan)叫;一只猫在法国是“哼哼”(ron-ron)叫,在德国是“呼噜”(schnurr)叫;在中国,将瓶子里液体倒空时发出的是“汩汩”(gloup-gloup)的声音,在西班牙则是“突突突”(tot-tot-to)的声音;韩国人的心跳声用“嘟梗 –嘟梗”(doogan-doogan)形容,日本人的心跳声用“咄其 –咄其”(doki-doki);德国的铃声是“宾邦”(bimbam);西班牙的铃声则是“叮当”(dindan),而西班牙人讲悄悄话是“嘶嘶”(susurrar)。多么形象!不是吗?