人类所有的语言都是为了交流思想,虽然目的是一致的,但是达成目的的途径却千差万别。纵观人类语言,我们发现没有哪种语法或句法是必不可少的或者是普遍存在的。不同的语言在数字、时态、所有格、性别等问题上都有自己独特的规定。
有些语言缺乏基本的语法和词法,而有些语言则复杂得令人惊讶。威尔士语中的 than(比)就有 5种形式:na、n’、nag、mwy和 yn fwy。芬兰语的名词有 15种所有格形式,所有名词要根据主格、受格、代名词、单复数、所有格代名词等其他 10种词法条件而变化。不妨想象一下,用 15种方式来说猫、狗、房子等会是多么复杂的事情。
相比较,英语就简单多了。英语除了名词所有格需要加上’s外,人称代词有三种形式的变化(比如 they、their、them),其他冗余的格式变化在英语中已经不存在了。在英语中,动词 ride只有 5种变位(ride、rides、rode、riding和 ridden),但是德语中同样的变位多达 16种,而俄语的名词变化多达 12种,形容词的变位则有 16种之多。英语中的形容词只有一种固定形式,不过, blond(金发碧眼、白皮肤男性)和 blonde(金发碧眼、白皮肤女性)是个例外。
在有些语言里,我们会发现它们的词汇中缺少一些看似很基本的词汇。罗马语中没有灰色这个词,而只能用 dark blue(深蓝色)或者用 dark green(深绿色)表达。爱尔兰盖尔语中居然没有“是”和“否”,他们必须得说 I think not(我想不是)或者 This is so(我想是这样的)。意大利语则不能区分“侄女”和“孙女”以及“侄子”和“孙子”。
日语中没有英语中的定冠词或者不定冠词(a、an和 the),而且日语中的词不分单复数,比如英语中的“孩子”是 child,其复数是 children,法语中的“城堡”是 chateau,复数是 chateaux。英语中也有一些词的单复数没有变化,比如 sheep(羊)、deer(鹿)、trout(鳟鱼)、Swiss(瑞士人)、scissors(剪刀),但这并没有造成什么麻烦,所以即便是所有英语单词都不分单复数可能也没什么大不了。
但是,日语中没有将来时态就令人很难理解。在日语中, Tokyo e yukimasu既可以理解为“我去东京”,也可以理解为“我将要去东京”,所以,日语中的将来时态要依据上下文来判断。日语缺乏明确性的特点,也体现在人称上,他们几乎很少说:我(宾格)、我的或者你的(名词性)。上述词语并非日语中不存在,只是日本人几乎不用,所以,这些词完全可以从日语中删除。日语中超过一半的句子没有主语,他们也不乐意直截了当地说“是”或“否”。难怪,日本这个民族常被人说难以捉摸。