正文

《为什么是三星?》李健熙:做全球的创新家

为什么是三星? 作者:(韩)高承禧


除了妻子和孩子,一切都要变

李健熙就任会长后就将三星的发展目标锁定为“21世纪国际一流企业”,为培养出一支高素质的人才队伍,提高企业竞争力而努力。他将个人与企业发展紧密相连,风雨同舟,共荣辱,共生死,将个人的提升作为三星集团创新的出发点。

“entrepreneur”(企业家)一词源自“16世纪在法国指挥远征军的人”。18世纪末,开始引申为一个经济用语,指“敢于承担风险的资本家”(a risk-taking capitalist)。美国经济学家熊彼特认为,企业家是“企业革新者”。 彼得?德鲁克认为,企业家是企业革新的工具和手段。

“entrepreneur”一词是直接从法语中借用而来的,因为在英语中找不到与它对应的词语。韩国媒介和普通人一般将它译为“企业家精神”,部分经济学家译为“企业家组织”,还有人将它译为“企业家作用”、“企业家能力”等。对于这个词的翻译有多种表述,直到现在也还没有形成统一的意见。“entrepreneur”包含“企业家组织的活动、企业家精神、企业家作用及能力“等含义。在韩国语中没有能概括“entrepreneur”所有意思的词语。

与“entrepreneur”相关的论文或书籍中,大部分将它译为“企业家精神”。日本把“sportsmanship” 一词译成“运动员精神”,同样也把“entrepreneur” 一词译为“企业家精神”,韩国就直接采用日本的翻译。东方人都认为精神支配行动,应将其译成“精神”。实际上,译成“精神”只能表达出它所包含的部分含义。因此这么翻译还是不够准确。虽然精神支配行动,如果只有思想,不付诸行动,那他们只能是思想家而不是企业家。目前 “entrepreneur”一词在英语中延伸为新型小企业,但在德语中指的是权利和财产,美国认为这个词强调的是创新和竞争。那么,“Innovation”作为“Entrepreneur”的核心内容应该如何翻译呢?它又包含什么意思呢?

“innovation”一词在中国被译为“创新”,在韩国和日本译为“革新”。目前,企业都在强调创新。从这点来看,“innovation” 一词译为“创新”比较准确。但熊彼特将其定义为“革新”,为学界普遍接受,因此本书中我们还是决定将“innovation” 一词译为 “革新”。 熊彼特认识到革新的重要性,并提出革新理论。“革新”是指把一种新的生产要素和生产条件的“新结合”引入生产体系,是创造新的东西或利用已存在的自然资源按照新方法创造新事物。革新要素包括新产品开发(产品革新)、新生产方式(也包括新流通渠道)、新市场开拓、新型材料市场开拓还有组织变革等。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号