“外来宾客以为门和墙就是让他们瞪大眼睛张望的嘛。”佩吉说,“到了,爬梯子的时候别引起太大的骚动。它们就是从那个门飞进来的。”
他们爬上梯子观看鸽房。它有刷着白石灰的窗台——那是让鸽子站立的;还有钢丝转门——那是让鸽子进来并且把它们留住的。南希站在梯子顶上把人类使用的大门打开,并且向他们展示了钢丝网的内门及其后面的大鸽房。荷马、索福克勒斯和萨福正在享用晚餐、喝水,并且还在议论着下午的飞行呢。
“注意啦,你们必须把衣服换掉。”苏珊说。于是他们被驱赶着穿过庭院,来到一幢被拆得奇形怪状的房屋楼上,在一个塞满各种尘封家具的房间里换上野营服装。
“快呀!”南希在门厅催促道。他们又被驱赶着下楼,走进弗林特船长的书房。
弗林特船长的书房门关闭着,它在他们的记忆中好像是屋里唯一的房间。那里有高高的书架、科学器材架、玻璃门的化学品橱和挂在墙壁上的稀罕物件,有标枪、盾牌、圆头棍和一种大鱼的牙床骨。即使在那里,也有人在房基线上施工呢。有人已经把一只包装箱改成类似兔笼的东西。桌上有一本关于南美博物学的大书,它被翻到了犰狳彩色插图页,旁边是一张纸条,上面有细心的迪克关于这种动物的通常尺寸的记录。毫无疑问,这对于为蒂莫西提前制造适宜的睡笼是一种指南。壁炉架上别着一份电报,仿佛是把他要到来的消息通知他的房间一声似的。电报是一周前从伯南布哥发来的,弗林特船长(南希和佩吉的吉姆舅舅)宣布他正在来此地的路上。
此不下蛋之鹅正启程返乡,
请善待蒂莫西,且把我屋交其使用。
——吉姆
“念念看吧,”南希说,“他又失败了。鹅不下蛋是说他无功而返,而他在说起‘不下蛋’时指的是他没有找到金子。他到那儿去就是为了淘金。”
“你知道,”佩吉说,“有能下金蛋的鹅。唉,这一只可没下蛋呢。”
“他反而是待在家里的好,”南希说,“那样,他就会留在船屋里,我们就可以叫他蒙着眼睛走跳板或者做做能够想到的游戏。问题是,他老是心神不定,总想外出找东西。他为什么不在这儿找呢?假如咱们能够找到哪怕是一小块金子,那他就会留在家里,而不是远走他乡。这对咱们毫无帮助,让咱们的假期白白浪费掉……”
空屋子里响起了敲锣的声音。