“我是个粗人,”吉米回答道,“我不知道该怎么微妙。”
“还是明天早上一起行动吧。”罗尼暧昧地提议道,“七点钟就把他弄醒,把全屋子的人都惊动。特雷德韦尔的假胡子和茶壶掉到地上;库特夫人变得歇斯底里,一下子倒在比尔的怀里——比尔力气大嘛;奥斯瓦德爵士‘哈’的一声,他的钢铁公司股票就应声上涨;黑猩猩则大发脾气,把眼镜摔在地上,再踩上几脚。”
“你不了解格里。”吉米说,“泼足够的冷水是可以把他浇醒,但我敢说他翻个身又会睡着的。”
“噢,那我们得想个比泼冷水更微妙的方法。”袜子说。
“好吧,那你有什么好办法?”罗尼直截了当地问道,但谁也没有现成的答案。
“我们该想出个办法来才好。”比尔说,“谁点子多一些?”
“黑猩猩。”吉米说道,“瞧,他过来了,像往常一样风风火火的。黑猩猩一向最有头脑,从小就是这样,真是不幸啊。我们让他来想想办法吧。”
贝特曼先生耐心地听着他们有些不大连贯的叙述,脸上显出胸有成竹的表情。听完之后,他立即说出了自己的解决方案。
“我建议用闹钟。”他干脆地说道,“我自己就一直用闹钟,以免睡过了头。早上不声不响地送一杯早茶进去不一定会把人弄醒。”
他急匆匆地走开了。
“闹钟?”罗尼摇摇头,“一个闹钟?要想吵醒格里·韦德,用一打闹钟还差不多。”
“这有何不可?”比尔的脸涨得通红,很认真地说道,“我有个主意,咱们到街上去,每个人买个闹钟。”