我们又继续聊了好一会儿。Wieder(维德尔)这个词,据比维亚诺和我们讲,是“再一次”、“重新”、“第二次”的意思,在某些上下文背景中有“一次又一次”的意思,在指将来的句子中有“下一次”的意思。而根据他的朋友,前康塞普西翁大学德语语言文学系学生安塞尔莫·圣胡安对他说的,从17世纪开始,副词Wieder才和宾格前置词Wider在正字法上区别开来,以便更好地区分其词义。Wider,在古代德语中写成Widar和Widari,是“反对”、“面对”的意思,有时候也有“对于”的意思。他随便举了几个例子:Widerchrist,“反基督”;Widerhaken,“钩子”,“铁钩”;Widerraten,“劝阻”;Widerlegung,“辩护”,“反驳”;Widerlage,“堤岸”;Widerklage,“反诉”,“反检举”;Widernatürlichkeit,“怪异”,“离谱”。所有这些词他觉得都很能说明问题。言归正传,他甚至说,Weide有“垂柳”的意思,We.den意思是“放牧”和“照料吃草的动物”,这让他想起了席尔瓦·阿塞韦多《狼和羊》的诗,以及一些人力图在这位诗人身上挖掘出来的预言家身份。甚至We.den也指在观看激起我们的性欲和/或我们的性虐倾向的物体时的那种病态的兴奋。当时比维亚诺看着我们,眼睛睁得大大的,我们俩也看着他,三个人都安安静静的,手握在一起,好像在思索或祈祷一样。接着,他又回到了维德尔的话题上,万分疲惫,万分恐惧,似乎时间如同地震一样从我们身边呼啸而过。他指出飞行员维德尔(Wieder)的爷爷应该是想给他取名Weider的,而本世纪初移民局办公室的一次书写错误把Weider变成了Wieder。这很有可能,当然,前提是他不叫Bieder,“正直”和“谦虚”的意思,因为唇齿音“W”和双唇音“B”听起来还是容易混淆的。他还想起来名词Widder有“白羊座”和“白羊宫”的意思,到此大家可以得出自己想要的结论。
两天后,胖妞打电话给比维亚诺说阿尔韦托·鲁伊斯–塔格莱就是卡洛斯·维德尔。她从《水星报》的照片上认出他来了。但就像比维亚诺几个星期或几个月后指给我看的,这事儿相当不靠谱,因为照片很模糊,可信度不高。胖妞是基于什么认出他来的?基于第七感,我觉得,比维亚诺说,她坚信从姿态上认出了鲁伊斯–塔格莱。不管怎样,那时候鲁伊斯–塔格莱已经永远地消失了,我们唯有维德尔来让我们悲惨的日子有点儿意义。