正文

莫言后的中国文学之世界走向(1)

孤岛集 作者:毛丹青


2013 年又要迎来诺贝尔文学奖究竟给谁的季节,此间,英国著名的博彩公司Ladbrokes 率先公布了预想获奖者的赔率,日本作家村上春树独占鳌头,再次成为人们的热议对象。回想起来,2012 年当中国国籍的作家莫言首次荣获这一奖项时,不少评论认为这是战胜了村上春树的结果,当然也有很多评论对此嗤之以鼻,认为文学是跨越国界的,国家与民族之间的可比性是不存在的,因为诺贝尔文学奖一向只颁发给个人,而不是某个具体的国家或者民族。

莫言作为中国作家摘取了诺奖桂冠,为中国文学之于世界上的旗帜高举了一把,这是令人鼓舞的事情。仅从日本的图书市场所见,除莫言小说之外,其他中国作家的小说也被摆到了海外文学架上的明显地位。余华、苏童、李锐、阎连科、贾平凹、王安忆、铁凝等人的长篇小说均有出售。其实,这些小说的日文版是过去10 年,甚至是近20 年前的译作,专此由于搭上了莫言获奖的快车,一时间突现于日本各大书店,貌似显现了中国文学的繁华,这当然也是令人鼓舞的事情。

不过,随着2012 年诺奖应时效果的时间推移,日本书店也恢复了原状,海外文学架上的中国文学仍然属于少数派,相比于欧美小说来说,几乎很难找到书的平摆位置,最多是竖插到书架的深处,稀稀拉拉的,好像已经被谁无视了存在的感觉。中国文学需要走出去,这不仅是时代的要求,同时也是我们与世界同步的一个标志,但上述的场面却是再现实不过的了。

中国文学在外国书店遭冷遇,这不仅仅限于日本,包括欧美在内,至少从我见过的场面来说,几乎是一个模样,没有任何悬念可谈。日本是中国的邻邦,单从当代文学之于世界走向而言,其实有很多内容值得我们借鉴。所谓文学的“世界走向”,是指:究竟能拥有多少本国之外的读者?文学作品得以海外扩散的状况究竟如何?换句话说,多语种的阅读与多国家的出版是一部文学作品被认定为“世界走向”的最重要的参数,同时也是一位作家之所以成为世界级作家的重要依据。

川端康成是荣获诺贝尔文学奖的第一位日本作家,1968年获奖后,他对前来采访的众多记者说:“我的小说很大程度上得益于翻译家的辛劳,让世界了解了日本的文学,当然,如果谁都能用日语阅读就好了,但我不敢有这个奢望,还是靠翻译吧。”川端康成的小说始终贯穿了日式的情调,无论是景物与人物的描写,还是官能的刻画,随处可见“不到日本就找不到”的感觉。当时的日本文坛认川端的文学把“日式美”推向了极致,已完全遮蔽了世界读者对“日式美”的好奇与探求,因为川端康成的作品是经典,就像一座高高的山峰屹立在日本文学之林一样。换句话说,类似川端康成《雪国》《古都》等“日式美”的题材在诺贝尔文学奖“零突破”之后,也许该告一个段落了,挖掘其他小说题材才是日本文学持续走出去的另一重要的可能。因为从文学的“世界走向”反观一个国家或者地区时,作家本身的着眼点往往会吸引大量目光。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号