正文

译后记(2)

文雅的疯狂——藏书家、书痴以及对书的永恒之爱 作者:尼古拉斯·A. 巴斯贝恩


有幸翻译此书,于我是一个机缘,更是一大压力。刚开始翻译时,为了熟悉原文风格,我先细读了董桥、黄裳等名家的书话和题跋,含英咀华,同时浏览黄丕烈的《士礼居藏书题跋记》,摘录文辞,抄辑字句,编了一个近万字的词汇表,迻译之际,时时参看。尤其是董桥先生关于购藏西书的书话,清贵典丽,满纸清芬,令我获益良多。至于译文风格,除了每章的章名多是意译之外,其他我都是尽量贴近原文,力求用地道的中文翻译,不滥用成语,稍微保留一些欧化的长句。值得一提的还有一点,就是书中的部分引文,尤其是书札,如是十九世纪以前的,译者不揣谫陋,大多尝试译为文言,以体现原文之古雅。然而囿于才学,相比前贤先哲的精金美玉,自是相去甚远,亦必有可议之处。书中的人名地名翻译,均是参考商务印书馆等权威出版社的参考资料,在此不赘。其中,基督教或天主教的术语翻译参考《基督宗教外语汉语神学词典》,法律术语翻译参考《元照英美法词典》。此外,书中注释都是译者根据互联网资料整理而成。拙译可以说是互联网时代的产物,若无网络,以我的浅薄学力,翻译如许大作,必然无从下手,遑论作译注。我认同好译文是“改”出来的观点,虽曰已尽力修改,但谬误之处仍多,恳请方家指正。

翻译这样一部大书,绝非一人一力所能为之,借此机会向关心此书的各位亲友师长谨致谢忱,尤其是下列几位:感谢本书作者Nicholas A. Basbanes 先生,多次不厌其烦为我解释翻译中的难题。

感谢博学的周运先生邀请我翻译此书,并热心提供资料;感谢责任编辑马晓玲女士的宽容和督促,促成了此书的出版;感谢世纪文景的何晓涛先生,延迟交稿期限,给了我额外的时间推敲译文。

感谢肖明波教授的介绍,让我有机会翻译此书。肖教授是通信技术专家,又译有数种科普、社科类名作,堪称罕有的文理兼通之士。感谢深圳的胡洪侠先生,他是资深报人、知名藏书家,其微书话更是一绝。谢谢他多次询问此书的翻译情况。

感谢我的学长、香港城市大学陈龙根先生,没有他多年来的帮助,我肯定不能好整以暇译毕此书;感谢另一位学长庄开仁先生,他是一位学贯中西的译林高手,时时拨冗为我解惑释疑。

特别要谢谢我的父亲、母亲和妻子。没有家人的支持,不可能有这么多时间精力用来翻译此书。尤其是父亲,多次询问译文进度,鼓励我要持之以恒,尽力而为。我亦愿将此书作为一个小礼物送给女儿,接到译书任务之时,她还没有出生,如今已是一个爱讲故事爱看书的小女孩了。

还要感谢购买此书的各位读者,谢谢你们对译者与出版社的信任。读者与一本书及其著译者的缘分,恰似金庸先生大作《神雕侠侣》中杨过的说话:“今番良晤,豪兴不浅,他日江湖相逢,再当杯酒言欢。”希望您喜欢这本书。

陈焱  

二〇一四年夏于荔红蝉鸣时节


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号