正文

把自己卖个好价钱(1)

假如有人欺骗了我 作者:戴建业


上一篇我谈到病态人生之一——食不知味,但吃喝只是人类最基本的物质需求,要是连这种口腹之乐都不能满足,更复杂更精微更高尚的精神生活,可能就更难以感受和品味了。

爱情肯定是人生最甜美最幸福的情感体验,从《诗经》中“将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑,岂敢爱之,畏我诸兄”的热烈纯真,到李白《长干行》“妾发初覆额,折花门前剧,郎骑竹马来,绕床弄青梅”的青梅竹马,再到杜甫《月夜》“香雾云鬟湿,清辉玉臂寒”的夫妻恩爱,从李商隐《无题》“春心莫共花争发,一寸相思一寸灰”肝肠寸断的相思,到杜牧《惜别》“多情却似总无情,唯觉尊前笑不成”缠绵凄恻的分别,再到韦庄《思帝乡》“春日游,杏花吹满头。陌上谁家年少,足风流。妾拟将身嫁与,一生休。纵被无情弃,不能羞”的痴情果决,我国从古到今不知有多少文学作品歌颂爱情的圣洁伟大,赞美爱情的甜蜜幸福。外国的爱情文学作品更数不胜数,许多千古流传的爱情绝唱,表现了人类对爱情细腻深刻的体验。有一位不太出名的爱尔兰诗人妥默斯·麦克东那,曾有一首不太出名的爱情诗《爱情残忍爱情甜》,是一颗久被埋没的爱情诗中的珍珠——

爱情残忍爱情甜——

残忍又甘甜,

情人断肠到相见,

断肠到相见——

断肠到相见,相别肠又断——

残忍的甜蜜,最甜蜜的肠断!

爱情盲目爱情尖,

盲目而又尖。

心中勇敢言辞腼腆——

勇敢又腼腆——

勇敢又腼腆,回头又勇敢——

勇敢是甜蜜,——腼腆是肠断。

译文来自郭沫若《英诗译稿》,个别地方我作了重译。目前我还没有找到一种译文能曲传原文的神韵,下面附上该诗的英语原文:

LOVE IS CRUEL , LOVE IS SWEET

Love is cruel , Love is sweet —

Cruel sweet,

Lovers sigh till lovers meet,

Sigh and meet —

Sigh and meet , and sigh again —

Cruel sweet! O sweetest pain!

Love is blind — but love is sly ,

Blind and sly .

Thoughts are bold, but words are shy —

Bold and shy —

Bold and shy, and bold again —

我之所以特别喜欢这首诗,是因为它写出了纯真爱情的千般滋味:既甜蜜又痛苦,既盲目又机巧,既勇敢又羞涩,既肝肠寸断又思念绵绵……没有深深感受过爱和被爱的人,断然写不出这种爱情的甜酸苦辣。如今,恋爱中的青年男女,由于过多的现实考虑和利害算计,牵手婚姻殿堂之前,甚至还要进行双方的财产公证。你看看这种恋爱场面有多滑稽:一边在忙着准备马上结婚,一边又盘算着将来如何离婚。这样,新人们一方面没有痴爱对方的激情,一方面也感受不到对方的痴情,恋爱中没有了心灵的颤动,生命的激扬,付出的幸福,没有了温柔与羞涩,盲目与勇敢,没有了男女双方爱的醋意与柔情,彼此不过是走完了习俗规定的各种“恋爱程序”,压根儿就没有品尝过爱情的滋味。

如果说,对那些不能品尝饮食滋味的人,大家可能深表同情,对那些没有品味过爱情滋味的人,大家也许十分难过,那么,对那些拿爱情做交易的人,大家肯定极度厌恶和鄙视。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号