正文

胡乔木为“汉译名著”开的书单

那一张旧书单 作者:俞晓群


一九八二年,为纪念商务印书馆创立八十五周年,编印“汉译世界学术名著丛书”第一辑五十种。陈原先生派人送给胡乔木先生一套。一年后,胡先生见到陈先生,谈到这套书,说了一些很具体的编写意见。陈原先生将谈话内容整理出来,送给胡先生看。胡先生改后返回,遂成一“书单”。

——古典名著,世有定评,为数不多,应尽量把内容重要而未译出者列入规划;(他谈话时列举的例是希腊罗马的名著,如柏拉图、亚里士多德、普鲁达克。他说已译出的校订译文,尽量能精确表达愿意;他说这方面做出选择不难,因为评论多。)

——从文艺复兴到十月革命这个时期(主要为十八、十九世纪)的著作,品种较多,宜选译学术性较强,对当时社会发展起过作用的著作,也可选译一些学术性虽不强,但资料丰富的著作;(他列了一串十八、十九世纪资本主义上升期辈出的西方哲人,他说这个名单和著作比古典时期多多了,所以要精心选译;他说起过作用的是指起过积极作用的,推动社会进步的作用,并且举了几部书的例子,大都是被目为马克思主义三个来源的若干名著。)

——本世纪(二十世纪)西方和日本(东方)各派学术著作,为数更多,选译更要着重学术性;其中一些在政治上对我极为不利的著作,如确要译,不要列入名著,并应考虑发行方式;其中有些可出单行本,也要考虑发行问题,不列入名著;(谈话时他特别提出奥维尔(George Orwell)的政治小说《一九八四》,此书早年出版(一九四九年初版,一九七七年重印)时没有引起轰动,但到了八十年代,西方世界起了一股热潮,评介研究这部“小说”。他说这部书很反动,彻头彻尾反共的,作为知己知彼用,可以译出,但绝不能让它到处传播。)

——要注意选译一些大学问家的主要代表作品(如罗素的书译出不少,还应译出他的三卷本《数学原理》);

——要注意选译一些经典型的通俗科学着作,特别是大专家写的通俗著作(例如爱因斯坦的《相对论浅说》)。(陈先生写道:这条是我写信时加上去的,想借此请教他;他对这一条特别注了几行字:“该书只讲狭义相对论,且因……(我在初中时即读了),可出版,但似不宜列入名著。”)


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号