我是个“毁誉参半”的作家
《解密》在英语国家上市以后,有媒体报道说“第一天就打破中国作家在海外销售的最好成绩”,我一直想申明,所谓“上市第一天,打破中国作家作品海外销售最好成绩”的这种说法是不严格的,事实上也没有哪个机构在做这种统计。亚马逊在各主要国家均有个图书销售排行榜,几乎每个小时都在变的。
《解密》英译本上市以来,确实在美国亚马逊和英国亚马逊榜单上一直有比较好的名次。我助理每天都给我发短信,告诉我排名情况,确实跟中国作家比我是遥遥领先的。中国作家的图书排名大多在十几万甚至几十万名后,我手上的数据排名最靠前的一次是第三万三千多名。
《解密》上市第一天就突破万名大关,随后名次一直往前冲,冲到最前的一次是:美国亚马逊图书总榜第四百八十七名,文学类图书第三十六名;英国亚马逊图书总榜第三百三十一名,文学类图书第二十二名。以周排名情况说,上上周排名美国亚马逊文学类图书第二十三名,上周是第十七名,与《纽约时报》畅销书排行榜只有一步之遥。这个销售情况应该是十分理想的,如果这种销售势头能保持下去,我想登上《纽约时报》畅销书榜也许指日可待。
其实《解密》被退过十七次稿,每次退稿对我来说都是一次打击,也是一次重新出发。说实话,这本书折腾了我十一年,彻底推翻重写有三遍,局部修修改改在二十遍以上。其间我曾无数次地痛斥自己:那么愚笨,那么没用,那么可怜,以致全部青春都可能为它废掉。但正是这种反复的思考、修改,让这部作品变得越发新颖别致。我相信,我写出了一部非凡的小说,至少在中国是唯一的,没有敌人,也没有亲人。
与崛起的中国经济相比,中国文学在海外的影响力实在是太小了。著名汉学家蓝诗玲(Julia lovell)曾指出中国文学作品在海外出版的窘迫,“2009年,全美国只出版了八本中国小说”、“在英国剑桥大学城最好的学术书店,中国文学古今所有书籍也不过占据了书架的一层,其长度不足一米”、“对母语为英语的大众来说,中国文学的翻译作品始终缺乏市场,大多数作品只是在某些院校、研究机构赞助下出版的,并没有真正进入书店。”