“普利策”这个名字可谓如雷贯耳,提到它,人们自然会想起美国的“普利策新闻奖”。该奖项犹如新闻界的诺贝尔奖,被全球新闻工作者视为职业生涯中的最高荣誉,其创立者就是美国报业巨头约瑟夫·普利策。
19世纪的美国在各行各业开始全面崛起,钢铁领域有卡内基这样的巨头,石油有着洛克菲勒这样的大亨,金融领域有摩根呼风唤雨,铁路大王的称号属于范德比尔特,而现代大众传媒的开创者普利策则成为一个行业的标杆。他是第一位传媒巨头,发掘了工业革命所带来的巨大社会变革;他游刃有余地综合利用娱乐、科技、商业和人口统计等因素,发挥出它们的协同作用。单这一项成就便足以让他立传留名。
作者多方收集了大量新线索,从约瑟夫·普利策的童年开始,将普利策的人生历程娓娓道来,给大家呈现了一个栩栩如生的普利策。他从小就经历了人生的悲欢离合,年纪轻轻背井离乡,去追逐自己的梦想。他从社会的最底层,慢慢通过努力向上攀登。他靠抨击富人和权贵赢得了读者的支持,辛辣的文字让人追捧,在最后却也成了自己抨击的对象,不再锋芒毕露。但在新闻领域,他一直坚持事实的准确性和文字的精练度,这点也应是当今新闻工作者所需遵循的原则。他的一生可谓精彩无限,给人无法抗拒的吸引力。
在翻译本书之前,我也曾参与翻译《第一大亨:美国商业巨擎范德比尔特的伟大人生》。普利策和范德比尔特两人属于同一个时代,也存在一定的交集,而且两人都是白手起家。然而,两人有着截然不同的人生历程,性格也有着天壤之别。范德比尔特被人讥讽为“没有文化”,但普利策是位出色的作家,讽刺是他最强有力的武器,他嬉笑怒骂,信手拈来。本书中大量引用了普利策的文字。在翻译过程中,许多词语要细细揣摩,我却唯恐未能把握其精髓,无法充分体现原文的力量。在此衷心感谢粟华魁、肖梦兰、莫崇晟、粟之敦、余笑、晏俊、文玲、余龙波、朱珺、李祺、鄢淑琼和江斌等人在翻译过程中给予我的帮助和支持,正是他们使本书的翻译得以顺利完成。由于时间匆忙及译者水平有限,难免有疏漏之处,还望读者指正。