鸠摩罗
鸠摩罗什原本是外国人,看名字就知道。佛教是外国的,最先就由外国人传入中国。佛教中有这样的意思,你传的人越多,功德越大。道安的师父佛图澄就是从西域来的。鸠摩罗什不同,中国君主苻坚主动花七万人马“请”的。“请”他又用了十七年,经历了前秦、后秦两个朝代。加上鸠摩罗什有高僧们极少有的两次“破戒”行为,就显得更为传奇。
鸠摩罗什和道安同时代,但鸠摩罗什和道安不一样。道安是从草根到大师的成长过程,鸠摩罗什却出身高贵。道安冷静,鸠摩罗什热烈;道安严谨,鸠摩罗什浪漫。但鸠摩罗什也有严谨的时候。鸠摩罗什一生主要成绩在翻译佛教经典。他在长安十年翻译了七十四部,三百八十四卷。他认为是精准的。为了表示没有谬误,他生前发过誓言:如果我所翻译的佛教经典没有谬误,就让我的身子焚化之后,舌头不焦烂。
果然在他去世焚烧后,舌头没有焦烂,并且口中不断放射出形如莲花的光亮。翻译家靠的是舌头,舌头没有焦烂,就说明了一切。“口吐莲花”一词大概就是由此而来。陕西草堂寺现在还供奉有他的舌舍利塔。
他是中国三大译经家之一。另两位是玄奘和真谛。唐僧玄奘没有人不知道,西天取经,家喻户晓。真谛也不俗,印度人,南北朝来我国,译了一百多卷。
罗什7岁出家,9岁游历印度,精通六七国语言,所译经典没有一部掺有私意。所以他敢有这样的誓言。其实译经是很难的,佛经是梵文,传到龟兹又变成吐火罗文,再译成汉语,几经变化,要想不失原意就难。但罗什做到了。
道安当时在长安翻译的大多是小乘经典,而罗什译的几乎都是大乘。罗什翻译大乘前,中国大、小乘的面目是模糊的。有了罗什,中国大乘的面目才渐渐清晰起来。可以这样说,中国大乘佛教的流传,没有罗什是不成的。