但是,生活费的支付是一个问题,鹿地君觉得生活费应由自己挣取。我有一个朋友叫日高清磨瑳,以前在《上海日报》担任新闻记者,现在在宫崎市日向的《日日新闻》担任要职。我考虑将鹿地君介绍给日高君,向他请求帮助。日高君毕业于同文书院,所以特别擅长中文写作。如果将日高君的中文和鹿地君在日本学习的国文相结合,用于翻译中国文学,那肯定能支撑鹿地君的生活。有了这种想法,我便给朋友——改造社社长山本实彦(最近刚去世)写了一封信,提议由鲁迅先生挑选中国新文学介绍到日本,并询问他可否在改造社每月出版的文艺报上刊登一篇。山本立即回信表示同意,他说:“这是个很有趣的建议,应该立即予以实施,我们可以每月都刊登一篇。”于是,在改造社的报刊上一共刊登了五次中国新文学。但是,因为当时的日本对中国的看法甚是浅薄,很多日本人对中国仍然持有中日甲午战争时期的看法,就连改造社对中国文学的评价也是非常恶劣,所以他们觉得不能再继续下去了,这个活动也因此结束了。但是,在这期间鹿地君每月都翻译一篇文学作品,他的翻译水平也得到很大提高。后来,虽然他仍然继续翻译,但改造社的事情停止了,所以他的生活并没有多大改变,而他的翻译作品后来陆续发表在《中央公论》《文艺春秋》《朝日新闻》等报纸上。翻译费成了他的生活费。
接下来的日子里,鹿地君并没有干过什么惊天动地的事情,一直过着平淡的生活。鲁迅先生在世时,鹿地君受到他的诸多照顾,所以先生去世后,他加入鲁迅先生治丧议事处,参与抬棺。不久,改造社寄来了一封信,以编辑顾问佐藤春夫为代表的全体人员要求在日本出版《大鲁迅全集》,因此特意拜托我筹划此事。我四处奔走活动,寻找人员加入此项活动。鲁迅的未亡人许广平夫人、鲁迅的得意门生胡风,还有鹿地君、日高君也加入到这次翻译活动中,成为翻译的顶梁柱。许多其他的翻译者也提供了帮助。最终共有七卷的《大鲁迅全集》得以在日本问世。其中杂文部分的翻译工作几乎全部由鹿地君承担。不久,翻译费寄来了,他那普通的生活才得以继续。这期间,他与现在的夫人池田幸子喜结良缘。因为我们住在邻近的地方,所以常常互通往来。有很多人来我的书店,也有很多的事情要做,而且每次来的都是与文学相关的人,因此我有时会拜托鹿地君来帮忙,所以他也结交了很多中国朋友。
——《众议院?法务委员会记录》一九五二年
附注:针对美国情报机关非法监禁鹿地亘一事,一九五二年十二月十日众议院法务委员会召开了听证会。以上文章是证词的一部分。
先生走了
先生的额头摸上去还是温热的,手也是暖的,可是已经没有了呼吸,脉搏也停止了跳动。我一只手握着先生的手,另一只手轻轻地搭在了先生的额头上。渐渐地,我感觉到手下的温暖慢慢地退去了。