正文

隔壁坟前的那个男人 2(8)

隔壁坟前的那个男人 作者:卡特里娜·玛泽蒂(Katarina Mazetti)


“我受过高等教育,”她突然开口说,“我总能不用作弊就可以回答出报纸上的时事问答。但即便如此,我还是不知道居然有自动装载拖车和奶牛胸罩这样的东西。”

我一言不发。她正试图阐明一项观点。我将面包放在餐桌上,她漫不经心地伸手去拿。

“我是说,你每天处理这些事情,自然能倒背如流。它们对你来说就像拉肯的理论对我一样熟悉。”

“谁?”我问。“拉空?他是不是阿法拉伐公司 的那个家伙?发明奶分离器的那个?”

我当然知道她并无恶意。我不应该因为自己没有什么书,没有上过大学而感到自己像傻瓜,毕竟她有她无知的地方,废话、废话、全都是废话。尽管如此,我还是被激怒了。她究竟把自己当成什么了,跑到我家来安慰我,就因为我不是她?我的声音肯定听起来很生气,因为此刻她的双眼透过刘海盯着我。

“我只是想说:坐在你家那边长沙发上的应该是个留着金黄色的粗辫子的女孩,她会说,‘班尼,你看到没有,他们今年有一些新样式的奶牛胸罩!你难道不认为该买一辆科隆 2400自动装卸拖车吗?’ 我对你做的事情一窍不通。”

“如果我要找的是那样的女人,我早就向农民救济机构申请了,”我说,“或在《农夫》杂志上刊登一则征婚广告。广告词可以这么写:‘想结识有拖拉机驾照的女人,相貌不限,不必付费。’但如果你是在墓地里找女人,那么遇到谁就是谁,得凑合。不管怎么说,你不要学人工挤奶了吗?”

这句话又勾出了她暑假学生式的招牌微笑。

“你有什么可供我练习的吗?”她问。

我还真有。当场就有。

我们拖着疲惫的身子上床去了;我甚至没换床单,尽管我的确想过。

半夜里她突然在床上坐了起来,把我惊醒了,她的呼吸急促而慌张。

“厄尔扬?”她用干巴巴的声音小声问,用汗涔涔的手指摸着我的手臂。

“你现在是和我在一起,”我咕哝着说,抚摸着她的手臂,直到她安静下来。她拿起我那只只剩下三根手指的手,将它们贴到嘴上,叹了口气,又睡着了。

17.

结实的跑鞋和可靠的指南针——

如果我不知道要往地图上的哪条路走,

那它们又有什么用处呢?

我被坐在床边的班尼惊醒了,他试图把我那稀疏、笔直的头发编成辫子。

我感觉像是在半夜里,一个噩梦潜伏在我心底。好像是厄尔扬试图给我穿上救生衣。“但我不过是要钻进一个壳里去,”我想说,但我四下张望时,到处都看不到陆地。我呻吟了一声。

班尼从我身上爬过去,爬到床的最远端,开始编我那边的头发。“我们应该让你看看你扎辫子的样子,”他说。“不过你睡过了晨间挤奶时间。”他的头发湿漉漉的,身上散发着好闻的香皂气味。

“滚开,乡巴佬,”我粗声粗气地说。“带上你的奶牛,走开!给我端杯牛奶咖啡到床上来,外加羊角面包和报纸的评论版面!然后你就可以去听农业新闻了!”

他将辫子扭在一起,盘在我头顶上,然后用一根足有自行车轮胎那么粗的橡皮筋绑好。“你明天在牛栏里干活就应该这样扎,”他说。“脚套威灵顿长统靴,一路摇摇摆摆地走着,屁股跟着摆动,给牛们讲口蹄疫。”

走路摇摆那是铁定的了。因为我的双腿间全都肿了。

“瞧看看,如果你没留意没上栓的公牛会发生什么”他满意地说。

我们下楼进了厨房,我继续嚼我们在加油站买的面包。班尼一口一口舀着稀饭和苹果酱往肚子里填,就好像他的两条腿是中空的。他问我我会不会做面包,我说我认为面包是树上长的,你要么在它还是小面包卷的时候就摘下,要么让它长大成熟,长成肥大的面包条。

他笑了,但笑声听起来有点儿勉强。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号