《未名丛刊》是什么,要怎样?(二)
所谓《未名丛刊》者,并非无名丛书之意,乃是还未想定名目,然而这就作为名字,不再去苦想它了。
这也并非学者们精选的宝书,凡国民都非看不可。只要是有稿子,有印费,便即付印,想使萧索的读者,作者,译者,大家稍微感到一点热闹。内容自然是很庞杂的,因为希图在这庞杂中略见一致,所以又一括为相近的形式,而名之曰《未名丛刊》。
大志向是丝毫也没有。所愿的:无非(1)在自己,是希望那印成的从速卖完,可以收回钱来再印第二种;(2)对于读者,是希望看了之后,不至于以为太受欺骗了。
以上是一九二四年十二月间的话。
现在将这分为两部分了:这里专收译本;还有集印创作的,叫作《乌合丛书》。
创作,谁都知道可尊,但还有人只能翻译,或者偏爱翻译,而且深信有些翻译竟胜于有些创作,所以仍是悍然翻译,而印在这《未名丛刊》中。
亲自试过的,会知道翻译有时比创作还麻烦,即此小工作,也不敢自说一定下得去;然而译者总尽自己的力和心,如果终于下不去了,那大概是无能之故,并非敢于骗版税。
版税现在还不能养活一个著作者,而况是收在《未名丛刊》中。因为这书的纸墨装订是好的,印的本数是少的,而定价是不贵的。
但为难的是缺本钱;所希望的只在爱护本刊者以现钱直接来购买,那么,《未名丛刊》就续出不尽了,我们就感谢不尽了。
已印成和未印成的书目:
1. 《苦闷的象征》。日本厨川白村作;鲁迅译。价五角。在再版。
2. 《苏俄的文艺论战》。俄国褚沙克等作;任国桢译。价三角半。
——二种北新书局发行
3. 《出了象牙之塔》。实价七角 不许翻印
——北京东城沙滩新开路第五号
未名社刊物经售处发行
4. 《往星中》。俄国安特来夫作戏剧;李霁野译。
5. 《穷人》。俄国陀思妥夫斯奇作小说;韦丛芜译。
6. 《小约翰》。荷兰望蔼覃作象征的写实的童话诗。鲁迅译。
7. 《十二个》。俄国勃洛克作长诗;胡斅译。
——以上四种现正在校印
本社刊物经售处发行
题注:
本篇最初刊于1925年12月未名社出版的《出了象牙之塔》版权页后。初未收集。