凡例
一、本卷为“海外汉学与中国文论”总体项目之一。按语种所在区域划分,当题为“英语世界”的中国文论研究。然就实际情况而言,除英、美之外,其他英语国家的相关研究因数量稀少,可大致不计,故仍将考察的范围集中在英美地区。虽云“英美”,又实以北美的研究为主,这也是根据其所占比重而言的。另有个别港台及其他地区学者著作的英文译本或英语写作在英美地区有一定的影响,也随带提及,但不被作为重点研究的对象。
二、本卷作者依撰写的章节顺序排列,依次为黄卓越、任增强、张道建、徐宝锋、张万民。各负其责的章节为——黄卓越:第一编,总述(第一章、第二章);任增强:第二编第一部分(第三章至第六章);张道建:第二编第二部分(第七章至第十三章);徐宝锋:第三编(第十四章、第十五章);张万民:第四编(第十六章、第十七章)。其中,第十四章第三节“汉诗文字特征论”亦为任增强所撰。
三、本卷的目标,主要为多层次地展示英美地区中国文论研究的总貌,故相应地设计为几个组成板块。第一编“总述”部分描述与概论其历史演进过程及形成的几大学术范型;第二编以中国文论的时代线索为依据,逐章绍述英美汉学研究的成就;第三编择选出该领域中最有代表性的一些理论话题与使用方法予以重点分析,深化理解;第四编为对中国文论著作英译的介绍与评说。这种布局方法有时也难以避免所述内容(比如某某人物的观点)的绝不重复,然各编的叙述视角是有差异的,为避免重复过多,我们在叙述中也做了一些技术上的回避。
四、本卷的文内夹注与页脚注释均按统一的体例,如首次出现西语人名或文章、著作、术语、关键词等时,一律以加括弧的方式标出原文。然因考虑到整书篇幅过长、查检不便等,因此又以每位作者的撰写篇幅为一大的单元,在文内自出首注。而有些常见的专门用词,也可不循此例。
海外汉学与中国文论英美卷凡 例五、脚注中的英文著作及刊物的注释,均按相关规范标示。例如,出版机构为国际著名者,或属大学出版社,一般已为业内人士所广知,不再列出所在城市,比如对“Columbia University Press”(哥伦比亚大学出版社),不再列出所在城市“New York”(纽约),以避累赘。而一些相对较为生僻的出版机构,则仍然标出所在城市。
六、本卷最后由李晓萌做了技术上的规范与统合,并根据内文出现的人名编有“中西文人名对照表”。