对《天方夜谭》的思忆
当欢快自在的黎明之风
把童年的丝绸篷帆吹送,
时光之流不再向前流动,
却随我一起退向了往昔:
在许多晴朗夏日的清晓,
我沿底格里斯河一路漂,
漂过饰金的巴格达神殿、
漂过古老的高墙绿花园;
而我虔诚地信伊斯兰教,
因为,这是金灿灿的盛世——
正值哈伦·赖世德好时代。[1]
我的轻舟窸窣在夜色中,
在低低的花叶荫下穿过,
犁破芬芳的蓝莹莹细波,
裁开水面的香橼树倒影;
河边花园里处处是柱廊,
贵重的门扉一扇扇洞开,
幽幽的灯火中金光闪亮,
锦绣的沙发两边各一排;
这可真是个美好的往日,
因为,这是金灿灿的盛世——
正值哈伦·赖世德好时代。
在树干光洁的梧桐岸旁,
在河道连着运河的地方,
我常转过船头驶过水闸,
沿宽阔的运河顺流而下;
两边坡岸上的月下草地
像大马士革锦缎,镶嵌着
密叶繁花,这锦缎铺满了
两岸,同沉睡的河水相接。
美好的地方,美好的往日,
因为,这是金灿灿的盛世——
正值哈伦·赖世德好时代。
溜平的河面上一阵涌动,
激起了涟漪,送我的轻舟
穿过洒遍了星星的清幽,
进入黑夜另一种黑暗中;
这是柱子般的高耸棕榈
聚成了穹顶,遮去了星光,
笼住了上扬的流芳溢香,
让其在枝桠间流连不去。
这可是多么美好的往日,
因为,这是金灿灿的盛世——
正值哈伦·赖世德好时代。
再一路往前,清澈的运河
渐渐开阔得像清澈的湖。
绿岸上,当中那清泉分出
多少琤琤泻下的小瀑布——
彩虹下,珠玉般洒落水中,
水下那卵石也像在晃动,
仿佛在船头下的流水中
闪闪的河卵石也被摇动。
美好的地方,美好的往日,
因为,这是金灿灿的盛世——
正值哈伦·赖世德好时代。
用斑斓贝壳铺就的花径,
在岸上树荫里蜿蜒伸展。
这条香喷喷的花径两边,
处处是整齐的铜缸石瓶;
那里面硕大的东方名花
有的低垂着半开半闭的
绯红蓓蕾,有的却密密地
开着盘形和冠冕状奇葩,
把它们芬芳馥郁的气息
不断添入金灿灿的盛世——
正值哈伦·赖世德好时代。
远处是挺立的柠檬树丛,
在树丛繁茂隐蔽的深处,
当波斯夜莺亮出了歌喉,
周围的午夜已寂然无声;
未必就是它,也许是某种
充溢在夜色之中的东西,
混合着生死苦乐和至情;
它不会停止也不受压抑,
不受地点和时间的限制,
只是颂扬金灿灿的盛世——
正值哈伦·赖世德好时代。
亭榭黑黝黝,壁龛在沉睡,
肃穆的棕榈树绵延其上——
因没有夏风抚爱的轻吹;
突然树后亮起辉煌的光,
把树叶全染得如金似碧,
又穿过枝枝叶叶的空隙,
照到了波平如镜的湖面——
在那片明明暗暗中撒遍
晶亮的钻石。可爱的往日,
因为,这是金灿灿的盛世——
正值哈伦·赖世德好时代。
头上的深蓝色高远天穹
本因镶嵌的明星而清朗,
在灯火映衬中显得幽暗;
于是一纵身我轻轻上岸,
让小船凭银锚泊在水上;
这时壮美瑰丽的神奇感
攫住了我,我像在睡梦中
躺到岸上凉凉的芳草间——
那地方、那时光令我沉迷,
称得上是金灿灿的盛世——
正值哈伦·赖世德好时代。
我被吸引着走在花园里;[2]
这游憩之处多的是小丘,
多的是树影斑驳的草地,
而市廛之声在隐隐飘悠;
开着花的森森没药树丛
围住挺拔的雪松和柽柳,
围住香气四溢的玫瑰花,
还有东方灌木和方尖塔;
塔上雕刻的文字和图饰,
颂扬和纪念金灿灿盛世——
正值哈伦·赖世德好时代。
我在花格栅荫蔽下走着,
不觉走过了长长的小径;
我睁着迷糊蒙眬的眼睛,
来到哈里发那座悦目阁。
雕花的杉木门朝里开启,
门前闪闪发光的地板上
有着宽阔的白云石阶梯,
阶梯的栏杆辉耀着金光——
全是当时的风格和样式,
因为,这是金灿灿的盛世——
正值哈伦·赖世德好时代。
八十扇窗户里灯火通明,
仿佛烧的是蜡粹和油精;
从螺旋形的纯银烛台上,
万千支蜡烛的明亮光芒
让穹顶的幽暗无地自容,
还照向高踞巴格达中央,
让月下那些寺庙圆屋顶
像夜空初升的百千新月,
来庆贺点缀那神奇往日,
因为,这是金灿灿的盛世——
正值哈伦·赖世德好时代。
我着迷似地悄悄走上前,
凝视那孤独的波斯姑娘:[3]
她眼睑白如银,神情安详,
明眸中脉脉含情,那睫毛
黑得发亮,珍珠般的额角
披着黑檀似的长长香发——
一个个黑油油奇妙发卷
飘垂在玫瑰般面颊之下。
她是当时最可爱的女子,
完全配得上金灿灿盛世——
正值哈伦·赖世德好时代。
两边各三条纯银的支柱,
托起一个沉甸甸金宝座;
在这富丽堂皇的宝座上,
垂挂着金线编成的织物;
织物上有着飘动的褶子,
有着绣出或编成的花朵。
座上人的眼里洋溢笑意,
显出王者的尊严和欢畅——
我看到那里唯一的红日,
当时正是他金灿灿盛世——
正值哈伦·赖世德好时代。
--------------------
[1]哈伦·赖世德是公元786年—809年在位的阿拔斯王朝第五代哈里发,因赫赫武功而有“赖世德”(意为“指引正道者”)称号,帝国版图起自西地中海迄于印度。他是欧洲查理大帝同时代人,以爱好诗歌、音乐著称,但并非伟大君主。而巴格达762年建城后财富源源流入,到哈伦时代穷奢极欲已达空前程度,《天方夜谭》中的描写有一定真实性。本诗同《玛丽安娜》一样重文字描绘,图景绚丽多姿而富于音乐性。
[2]据说,哈伦·赖世德有解颐消愁的御花园,称陶陶园,其中观景楼名为恺乐宫和悦目阁。
[3]这位波斯美女是《天方夜谭》中的人物。