正文

吕相绝秦

国学大书院36:古文观止 作者:(清)吴楚材,吴调侯 著


晋侯使吕相绝秦,曰:

“昔逮我献公及穆公相好,戮力同心,申之以盟誓,重之以昏姻。天祸晋国,文公如齐,惠公如秦。

“无禄,献公即世。穆公不忘旧德,俾我惠公用能奉祀于晋。又不能成大勋,而为韩之师。亦悔于厥心,用集我文公,是穆之成也。

吕相绝秦

《左传》成公十三年

※原文

晋侯1使吕相2绝秦,曰:

“昔逮我献公及穆公相好,戮力同心,申之以盟誓,重之以昏姻。天祸晋国,文公如齐,惠公如秦。

“无禄,献公即世。穆公不忘旧德,俾3我惠公用能奉祀于晋。又不能成大勋,而为韩之师。亦悔于厥心,用集我文公,是穆之成也。

“文公躬擐甲胄4,跋履山川,逾越险阻,征东之诸侯—虞、夏、商、周之胤—

而朝诸秦,则亦既报旧德矣。郑人怒君之疆埸,我文公帅诸侯及秦围郑。秦大夫不询于我寡君,擅及郑盟。诸侯疾之,将致命于秦。文公恐惧,绥靖诸侯。秦师克还,无害,则是我有大造于西也。

“无禄,文公即世,穆不为吊,蔑死我君,寡我襄公,迭我殽地,奸绝我好,伐我保城,殄灭我费滑,散离我兄弟,挠乱我同盟,倾覆我国家。我襄公未忘君之旧勋,而惧社稷之陨,是以有殽之师。犹愿赦罪于穆公。穆公弗听,而即楚谋我。天诱其衷,成王陨5命,穆公是以不克逞志于我。

“穆、襄即世,康、灵即位。康公我之自出,又欲阙剪我公室,倾覆我社稷,帅我蟊贼,以来荡摇我边疆,我是以有令狐之役。康犹不悛,入我河曲,伐我涑川,俘我王官,剪6我羁马7,我是以有河曲之战8。东道之不通,则是康公绝我好也。

“及君之嗣也,我君景公引领西望,曰:‘庶抚我乎?’君亦不惠称盟。利吾有狄难,入我河县,焚我箕、郜,芟夷我农功,虔刘9我边陲。我是以有辅氏之聚。

君亦悔祸之延,而欲徼福于先君献、穆,使伯车来命我景公,曰:‘吾与女同好弃恶,复修旧德,以追念前勋。’言誓未就,景公即世。我寡君是以有令狐之会。君又不祥,背弃盟誓。白狄及君同州,君之仇雠10,而我之昏姻也11。君来赐命曰:‘吾与女伐狄。’

寡君不敢顾昏姻,畏君之威,而受命于使。君有二心于狄,曰:‘晋将伐女。’狄应且憎,是用告我。楚人恶君之二三其德12也,亦来告我曰:‘秦背令狐之盟,而来求盟于我,昭告昊天上帝、秦三公、楚三王,曰:余虽与晋出入,余唯利是视。不谷恶其无成德,是用宣之,以惩不一。’诸侯备闻此言,斯是用痛心疾首,昵就寡人。寡人帅以听命,唯好是求。君若惠顾诸侯,矜哀寡人,而赐之盟,则寡人之愿也。其承宁诸侯以退,岂敢徼乱?君若不施大惠,寡人不佞,其不能以诸侯退矣。敢尽布之执事,俾执事实图利之!”

※注释

1晋侯:指晋厉公,公元前580—公元前573年在位。2吕相:人名,晋大夫魏锜之子。3俾(bǐ):使。晋惠公是由秦穆公送回晋国即位为国君的。4躬擐(huàn)甲冑:亲自穿着铠甲、戴着头盔。躬:亲自。擐:穿。5陨(yǔn):通“殒”,灭亡。6剪:削弱。7羁马:晋地名,在今山西永济南。8河曲之战:胜负未分,秦军连夜撤走。9虔刘:杀戮。10仇雠(chóu):仇敌。11我之昏姻也:白狄和赤狄同属狄族,而赤狄女季隗是晋文公的一位夫人,所以说是婚姻。12二三其德:反复无常。

※译文

晋厉公派遣吕相去跟秦国绝交,说:“从我们献公和你们穆公开始,两国的关系一直互相友好,同心协力,并把这种关系用盟约誓言确定下来,又互通婚姻来加深两国的关系。上天降灾祸给晋国,文公奔往齐国,惠公奔往秦国。

“不幸,献公去世了,秦穆公不忘往日的情谊,使得我惠公能再次成为晋国的君王。可是秦国没有能维持住这种和平友好的局面,对我们发动了韩原之战。后来穆公心里有些后悔,因此,支持我文公顺利地登上君位,这是穆公的成全。

“文公身着戎装,亲自跋山涉水,历尽艰难险阻,率领东方的诸侯—虞、夏、商、周的后代,一齐朝见秦国,就已经报答了秦国过去的恩德了。郑国人侵犯了贵国的边境,我们文公便率领诸侯和秦国的军队围攻郑国。你们的大夫不询问我们国君的意见,就私自和郑国订立了盟约。诸侯都很痛恨这件事,要和秦国拼命,文公怕秦国受害,便安抚诸侯,使秦军能安然回国,没有受到危害,这是我们对秦国的重大恩德啊!

“不幸,文公去世,秦穆公却不来吊唁,轻视我们去世的君主,欺侮我们襄公的孤弱,并且袭击我们殽地,断绝和我们的友好关系,攻打我们的边境城邑,灭掉我们的同姓国费滑。离间我们兄弟国的关系,扰乱我们的同盟,企图颠覆我们的国家。我们襄公没有忘记穆公以前的功勋,但怕国家遭受灭亡,因此才有殽地的战争。我们仍然希望穆公宽宥我们,但穆公不听,却亲近楚国来谋害我们。上天有灵,楚成王被人杀死,因此,秦穆公侵犯我国的阴谋未能得逞。

“秦穆公、晋襄公去世,秦康公、晋灵公即位。康公是我们晋国女子所生,又想削弱我国,颠覆我们的国家;还带着我国公子雍那个蟊贼,一起来骚扰我们的边境,我们因此有了令狐之战。康公还是不肯改过,侵入我们河曲,攻打我们涑川,劫掠我们王官,占领我国的羁马,因此又和秦发生了河曲之战。秦晋两国不通往来,那是康公断绝和我们的友好关系造成的。

“到您继位以后,我国君主景公伸长脖子向西张望,说:‘秦国也许会来安抚我们吧!’可是您也不愿施恩,和我们缔结盟约,却利用我国有赤狄之战的困难,侵入我国的河县,焚烧我国的箕、郜,割掉我国的庄稼,杀戮我国边疆的人民,我们因此才有辅氏的集兵设防。您也懊悔不该使战祸延长,想要向先君献公、穆公求福,派遣伯车来吩咐我们景公说:‘我和您重新和好,抛弃以前的仇怨,恢复、发展过去的友好关系,以此来追念先君的功勋吧!’盟约还没有订立,我们景公就去世了,我们厉公因此和秦有令狐的会盟。您又不怀好意,背弃了盟约。白狄和你们同处雍州,是你们的仇敌,却是我们的亲戚,您派人来吩咐说:‘我和你们一起讨伐白狄!’我们君主慑于您的威力,不敢顾及亲戚关系,就接受了您使者的命令。可是您又讨好白狄,对他们说:‘晋国将要攻打你们了。’白狄表面上答应了,心里却很憎恶你们,因此告诉了我们。楚国人讨厌您这种反复无常的行为,也来告诉我们说:‘秦国违背了令狐的盟约,来要求同我们结盟。他们还向皇天上帝以及秦国的三公、楚国的三王发誓说:我们秦国虽然同晋国有往来,但我们是唯利是图的。秦国没有道德,令人讨厌,因此把这件事宣扬出来,用于惩戒那些言行不一致的人。’诸侯都听到了这番话,因而感到痛心疾首,而和我们亲近。现在,我们君主率领诸侯听候您的答复,目的只求和好。您若是看得起诸侯,并且怜悯我们,跟诸侯订立盟约,那是我们君主的愿望。我们也当承受秦君的命令,安抚诸侯,然后让他们退去,哪里敢来扰乱您呢?您要是还不肯施予大恩,我们国君没有什么才能,那就不能使诸侯退兵了。我大胆地把所有的话向您讲了,请您仔细权衡得失利弊吧!”

※评析

秦、晋两国君主互结婚姻,但为了争夺霸权,又钩心斗角,不断进行战争。本文是晋统率诸侯军队进攻秦国之前,先派吕相到秦宣布的绝交辞令。在这篇辞令里,吕相历数秦的罪状,指责秦不顾两国邦交的友好历史,做出了背信弃义的事。这篇辞令开创了战国策士游说之辞的先河,也是后世檄文之鼻祖。

季札观周乐

《左传》襄公二十九年

※原文

吴公子札来聘,请观于周乐。

使工为之歌《周南》《召南》,曰:“美哉!始基之矣,犹未也,然勤而不怨矣!”为之歌《邶》《鄘》《卫》,曰:“美哉,渊乎!忧而不困者也。吾闻卫康叔、武公之德如是,是其《卫风》乎?”为之歌《王》,曰:“美哉!思而不惧,其周之东乎?”为之歌《郑》,曰:“美哉!其细已甚,民弗堪也。是其先亡乎?”为之歌《齐》,曰:“美哉!泱泱1乎,大风也哉!表东海者,其大公乎?国未可量也。”

为之歌《豳》,曰:“美哉,荡乎!乐而不淫,其周公之东乎?”为之歌《秦》,曰:“此之谓夏声。夫能夏则大,大之至也!其周之旧乎?”为之歌《魏》,曰:“美哉,沨沨2乎!大而婉3,险而易行。以德辅此,则明主也!”为之歌《唐》,曰:“思深哉!其有陶唐氏之遗民乎?不然,何忧之远也?非令德之后,谁能若是?”为之歌《陈》,曰:“国无主,其能久乎?”自《郐》以下,无讥焉。

为之歌《小雅》,曰:“美哉!思而不贰,怨而不言,其周德之衰乎?犹有先王之遗民焉!”为之歌《大雅》,曰:“广哉,熙熙乎!曲而有直体,其文王之德乎?”

为之歌《颂》,曰:“至矣哉!直而不倨,曲而不屈;迩而不逼,远而不携;迁而不淫,复而不厌;哀而不愁,乐而不荒;用而不匮,广而不宣;施而不费,取而不贪;处而不底,行而不流。五声和,八风平;节有度,守有序。盛德之所同也。”

见舞《象箾》《南籥》者,曰:“美哉!犹有憾。”见舞《大武》者,曰:“美哉!周之盛也,其若此乎!”见舞《韶濩》者,曰:“圣人之弘也,而犹有惭德,圣人之难也。”见舞《大夏》者,曰:“美哉!勤而不德,非禹,其谁能修之?”见舞《韶箾》者,曰:“德至矣哉!大矣,如天之无不帱4也,如地之无不载也!虽甚盛德,其蔑5以加于此矣。观止矣!若有他乐,吾不敢请已!”

※注释

1泱泱:深广宏大的样子。2沨沨:指音节轻盈飘逸。3婉:委婉。4帱:覆盖。5蔑:无、没有。

※译文

吴公子季札到鲁国来访问,请求观赏周王室的乐舞。

鲁侯便让乐工为他演唱《周南》《召南》。季札听了说:“好啊!周的教化开始奠定基础了,虽然还不算完美,但已经反映出人民勤劳而没有怨恨的情绪。”给他演唱《邶风》《鄘风》《卫风》,季札说:“好啊,多么深沉呀!百姓虽有忧伤,但还不至于困顿。我听说卫国的康叔和武公的品德就是如此,这些大概是卫国的乐歌吧?”乐工给他演唱《王风》,季札说;“好啊!虽有忧思,但没有恐惧,大概是周室东迁以后的乐歌吧?”给他演唱《郑风》,季札说:“好啊!可惜太烦琐,百姓受不了呀,这大概是它最先消亡的原因吧?”给他演唱《齐风》,季札说:“好啊!声音宏大,反映出大国的气派。可以做东海一带诸侯的表率,是太公的国家吧?它的前途是不可限量的。”给他演唱《豳风》,季札说:“好啊!声音多坦荡呀!欢乐而又不过分,这大概是反映周公东征的乐歌吧?”给他演唱《秦风》,季札说:“这就叫作华夏的音调,能产生这种声调,气势自然是非常宏大的!这大概是周室旧地的乐歌吧?”给他演唱《魏风》,季札说:“好啊!轻盈飘逸,宏大而委婉,节拍虽急促却流畅;用有美德的人加以扶持,那一定是个英明的君主了。”给他演唱《唐风》,季札说:“忧思多么深远啊!这里也许有唐尧故国的遗民吧!否则,为什么会如此忧深,想得如此深远呢?不是有美德的人的后代,哪能像这样呢?”给他演唱《陈风》,季札说:“国家没有好的君主,还能长久吗?”从《刽风》以后,季札就没有评论了。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号