正文

Richard Lovelace(1618—1658)

跟住你美丽的太阳:英语爱情诗选 作者:(英)坎皮恩 等著,黄杲炘 译


Richard Lovelace(1618—1658)

The Scrutiny

Why should you swear I am forsworn,

 Since thine I vowed to be?

Lady it is already morn,

 And 'twas last night I swore to thee

That fond impossibility.

Have I not loved thee much and long,

 A tedious twelve hours' space?

I must all other Beauties wrong,

 And rob thee of a new embrace,

Could I still dote upon thy face.

Not, but all joy in thy brown hair,

 By others may be found;

But I must search the black and fair

 Like skilful mineralists that sound

For treasure in un-ploughed-up ground.

Then if, when I have loved my round,

 Thou prov'st the pleasant she;

With spoils of meaner Beauties crowned,

 I laden will return to thee,

Even sated with variety.

To Althea, from Prison

When love with unconfinèd wings

 Hovers within my gates;

And my divine Althea brings

 To whisper at the grates;

When I lie tangled in her hair,

 And fettered to her eye,

The Gods that wanton in the air

 Know no such liberty.

When flowing cups run swiftly round,

 With no allaying Thames,[1]

Our careless heads with roses bound,

 Our hearts with loyal flames;

When thirsty grief in wine we steep,

 When healths and draughts go free,

Fishes that tipple in the deep

 Know no such liberty.

When, like committed linnets, I

 With shriller throat shall sing

The sweetness, mercy, majesty,

 And glories of my King:

When I shall voice aloud how good

 He is, how great should be,

Enlargèd winds that curl the flood

 Know no such liberty.

Stone walls do not a prison make,

 Not iron bars a cage;

Minds innocent and quiet take

 That for an hermitage;

If I have freedom in my love,

 And in my soul am free;

Angels alone that soar above

 Enjoy such liberty.


[1] allaying Thames=diluting water。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号