第三章 翻译研究视野的杨宪益
杨宪益作为中国当代蜚声译坛的文学翻译家,译作数量多、质量高、涵盖面广,备受学界关注。本章拟从文献学角度,对现有“翻译家杨宪益研究”进行文献统计和分析,旨在对“翻译家杨宪益研究”的现状予以大致呈现,对其研究成果做一个相对全面的分析和评价,以期将杨宪益研究推向较为全面、深入的维度。希望通过翻译家杨宪益的个案研究,推动学术界对中国文化典籍外译家群体的关注,为讲好中国故事提供可能的借鉴。
目前的杨宪益研究中,往往存在如下四重遮蔽:其一,单纯谈论杨宪益文学外译策略,而忽略了他一生最主要的合作者戴乃迭(1)。在二者的合作中,翻译不仅是译者与原作的协商与妥协,也蕴载着两位不同母语、不同文化的翻译者之间的协商与妥协。(2)其二,集中探讨杨宪益作为翻译家的身份,而忽略了杨宪益毕生对诗歌的热爱与自主创作。其三,杨宪益、戴乃迭夫妇一生完成百余部中国文学、文化作品翻译,往往令人忽略了杨宪益“业余”承担的外译汉事业。杨宪益谈及一生承担的大部分汉译英工作,多次提到自己是“受雇的翻译匠”,在待译文本选材方面有诸多不自由,而“业余”承担的外译汉作品则更多是他真正发自内心热爱、带有情感和温度的翻译作品,也能够很好地体现他对翻译实践和翻译行为的具体观念。其四,由于英译《红楼梦》带来的巨大影响,《红楼梦》英译成为夫妇二人一生翻译事业的代表性标签,常常造成对杨宪益、戴乃迭夫妇所译其他更多类型文学,诸如诗词曲赋和杂文、时文等的忽略。凡此种种遮蔽与忽略,无法完整勾勒出高山仰止的翻译巨擘形象,对翻译家毕生事业的深度与广度的描绘也因此不完整。本研究将尽量全面梳理杨宪益夫妇一生事业的方方面面,努力揭示目前尚有遮蔽的部分,但因杨氏夫妇一生海量的翻译实践涉及多种文学体裁,因研究者学术能力囿限,难以真正做到全面“去蔽”。本研究主要聚焦杨宪益的翻译思想归纳与剖析,论及杨宪益、戴乃迭夫妇合作翻译的文本时,多采用目前学界习见的做法将文本标注为“杨译”或“杨宪益译”等。本书基于将杨宪益、戴乃迭视为中西翻译合作典范这一立论事实,因此,行文讨论杨宪益承担翻译的中国文学、文化作品时,绝大多数情况下自然包括戴乃迭的翻译合作与贡献。
第一节 翻译家杨宪益研究概览
杨宪益毕生笔耕不辍,将逾千万字的中国古典文学、文论、传统戏曲以及中国现当代文学文化精粹译介到英语世界,在西方汉学界有着举足轻重的影响。“作为一代富于学识和眼界的中国学者,他直接或间接地推动了西方中国研究的发展。”(3)为全面了解国内“翻译家杨宪益”研究成果和现状,本小节运用科技文献引用分析方法,从统计学和文献学角度,对国内学术期刊上1980年以来发表的杨宪益研究文献进行统计和分析,以中国期刊全文数据库作为考察范围,以“翻译家杨宪益”为搜索条件,所得372篇学术论文是本小节研究分析的主要数据和语料来源。本小节旨在对国内“翻译家杨宪益研究”论文发表及研究内容分布情况进行阐述,分析目前研究的热点与不足,进一步发掘杨宪益翻译研究的可能空间,阐明其可能为中国典籍翻译家研究带来的启示意义。