第三幕
第一景
[福来斯。宫中一室]
[班轲上。
班轲
你如今已到手:君王、考陶、葛拉姆斯,
一切都如那定数的三妇人所应允;
为此,我恐怕,你耍了极肮脏的手段;
可是她们说这不会传给你子孙,
倒是我却会是许多君王的根源
和先人。假使她们的说话讲得真——
如同关于你,麦克白斯,她们的言语
都灵验无比——哎也,凭在你身上
所证明的实事,在我这身上她们
怎么不会同样是天意的预言人,
因而引得我翘首而引颈?噤声!
[号角鸣奏。麦克白斯王冠王服;麦克白斯夫人王后装束;赖诺克斯、洛斯、诸显贵、诸贵妇及近侍数人上。
麦克白斯
我们的主客在此。
麦克白斯夫人
他若被忘记,
那会是我们盛宴里一桩缺陷,
一切都不合式。
麦克白斯
今晚我们备得有
庄严的晚餐,贤卿,我请你光临。
班轲
您钦驾吩咐就是;我职责所在,
将永结忠勤而勿替。
麦克白斯
你今天下午
可要去骑马?
班轲
去的,亲爱的吾主。
麦克白斯
否则,今天的会议里我们倒愿意
有您恳挚的计议——那总是既稳重
而又顺遂;但我们明天烦劳吧。
你要骑行得很远吗?
班轲
远到占据着,吾主,从现在开始
直到晚餐时;我的马若跑得不快,
我还得借用天黑后一两个小时。
麦克白斯
莫耽误了来赴宴会。
班轲
吾主,我不会。
麦克白斯
听说我们那两位残忍的侄儿
躲到英格兰和爱尔兰,不肯承认
他们那弑父之罪,对人家来一套
荒唐的编造;但那个等明天再说,
到时候有国家公务须一并解决。
你快上马吧;等你晚上回来会。
茀里恩斯可和你同去吗?
班轲
是的,
好吾主:我们的时间在催促我们。
麦克白斯
我愿你们的坐骑跑得快而稳;
我便这般将你们委托给马背上。
再会。
[班轲下。
晚上七点钟以前,各人去随便吧;
为了使会聚更值得欢迎,晚饭前
我们要独自过;待到那时候再会!
[除麦克白斯与一近侍外,俱下。
喂,跟你说句话。那两个人儿
侍候着了吗?
近侍
王上,他们在宫外。
麦克白斯
带他们来见我。
[近侍下。
只这样不算什么;
得这样而安全才成。我们对班轲
悚惧深,他天性的高贵中自有令人
肃然起敬的威严:他敢作敢为,
而且除了无所畏惧的禀性外,
他还有股智慧能引导那阵勇敢
去安全行事。除了他的存在我对
任何人都不怕;在他的凭临之下,
我的护卫神受制而凄惶,正如
有人说马克·安韬尼见恺撒而胆怯。
当那三姊妹称呼我君王之际,
他呵斥她们,叫她们对他打话;
跟着,似先知一般,她们祝贺他
为一系君王之祖。在我这头上,
她们放了顶没有后嗣的王冠,
在我这掌中,一根无子的王权杖,
可是将有只外姓的野手强夺去,
我没有儿孙能承继。若果真如此,
我坏了心术只是为班轲的后裔;
我凶杀仁德的邓更只是为他们;
在我的和平酒樽中注入怨毒
只为了他们;将我不灭的灵魂
奉献给人类的大敌魔王撒旦,
只为了使他们,班轲的后人,为王!
与其这样,倒不如让命运来到
马战比武场,跟我拚一拚生死!
那是谁?
[近侍偕两凶手上。
你到门外去,等叫你才来。
[近侍下。
是不是昨天我们谈起过的吗?
凶手甲
正是,大王。
麦克白斯
那很好,你们可已经
考虑过我的话?须知过去就是他
把你们压得不出头,你们却错怪我。
这事,上次谈话时我们已说清楚;
证明给你们听,你们怎样被欺罔,
怎样给破坏,他利用那些人,还有谁
跟他们一起行动,和其他的种种,
即令对只有半个灵魂的相好,
或头脑昏聩的人,也一准已讲得
极透彻,“这都是班轲所干。”
凶手甲
您已经
晓谕过我们。
麦克白斯
不错;且还要进一步,
这就是找你们两次来谈的话因。
你们性情里是否耐功竟这般
占上风,所以你们能由它去?是否
你们还基督精神满怀抱,眼见得
他那暴厉的权势催逼着你们
进坟墓,使你们的子孙永远当乞丐,
你们还兀自要替班轲这好人
和他的后代求福泽?
凶手甲
我们是人,大王。
麦克白斯
不错,在登记账目上你们算是人;
正好比猎狗,灵、杂种狗、卷毛狗、
恶狗、狮毛狗、尨狗、半狼狗都叫做
狗儿:标明身价的簿册上却根据
宽仁的造化所赋予各各的秉性,
而分别有快跑、慢走、狡猾、看家
与打猎之类;那里每一种各自有
单独的名称,以有别于混称它们
都是狗的那本总账:人也是这样。
却说,你们在簿册上若是有地位,
而不是个汉子的最坏等级,现在就
说出来;我会把事情告诉给你们,
干了它就是把你们的仇家打倒,
就是赢得了我们的欢心和喜爱,
他有朝还活着,我们总身心都不爽,
他一死便健旺而愉快。
凶手乙
我是这样
一个人,大王,人世间恶毒的拳打
脚踢已把我刺激得顾不得一切,
只想来一个反击。
凶手甲
我又是一个,
受够了横逆,被噩运横施倒曳,
我愿把生命作注子,赌一个输赢,
过不得好日子便索性把它了结。
麦克白斯
你们都知道班轲是你们的仇家。
两凶手
当真,大王。
麦克白斯
他也是孤家的冤仇,
而且只相隔着血淋淋三尺霜锋,
他活着每分钟都戳痛我这胸口:
虽然我尽可持权公然消灭他,
且决心做到这一层,但不可如此,
为的是他和我有些共同的朋友,
我不能无视他们的好感,却得要
悼伤我自己所打倒的人;因此上,
我邀请你们来帮我的忙,为种种
重大的理由,遮盖着众人的耳目。
凶手乙
大王,我们将效命去干。
凶手甲
即令把
我们的性命——
麦克白斯
你们的性情在放光。
最多就在这一小时以内,我将会
告诉你们到什么地方去待着,
告诉你们最准确的、见他来的时间,
那干掉他的顷刻;因为事情一定得
今晚干,离王宫要远些;且总得记住,
我务必不涉嫌疑:还有连同他——
事情决不可拖泥带水,有把柄——
和他一起的他儿子茀里恩斯,
也定得偎抱那阴暗时辰的噩运;
须知干掉他跟干掉他父亲对我
同样地重要。你们自己去决定吧;
我马上就来。
两凶手
我们决定了,大王。
麦克白斯
一会儿我就来看你们:待在里边。
事情已完毕:班轲啊,你灵魂若要
飞上天,还得赶今晚上去飞的好。
[同下。
第二景
[同前。宫中另一室]
[麦克白斯夫人与一仆人上。
麦克白斯夫人
班轲离宫了吗?
仆人
是的,娘娘,但是他今晚要回来。
麦克白斯夫人
去禀报王上,他有空我跟他有话说。
仆人
我就去,娘娘。
[下。
麦克白斯夫人
什么都没有,一切全没劲,
若是愿望达到了而心中却扫兴;
弄死了人在疑惧的欢乐中存身,
倒不如我们害掉的那人安稳。
[麦克白斯上。
怎么样,王夫?你为何孤孤独独,
终日与愁思苦想做伴,浑不忘
早该忘怀的作古了的前人与往事?
全没法补救的东西应莫去挂怀:
做了的事情已经做。
麦克白斯
我们斫伤了
一条蛇,未曾斩死它:它会长合起,
完好如初,而我们,心怀着恶意,
太可怜,还得冒被它原有的毒牙
咬伤的危险。我们日日在恐惧里
进餐饭,夜夜在凄苦中睡眠,噩梦
连连惴栗栗,倒不如看天崩地陷,
上界共人间都遭难。与其给绑上
逼供台,躺在五心烦躁里奋激,
何如与死者去为伴,因求得安宁,
我们曾把他们送往了宁静乡?
邓更在墓中;在生命的阵阵高烧后,
他睡得很甜;叛逆已竭尽了能力:
精钢、毒药、内乱、敌寇,已不能
损及他分毫。
麦克白斯夫人
休得再这样;
亲爱的王夫,莹润你颦蹙的眉宇,
今晚在宾客中要容光焕发神情爽。
麦克白斯
我将会这样,吾爱;请你也如此。
把你的关注安放在班轲身上;
用眼色与言辞对他表示尊重:
到如今我们还没有能站稳,但看
我们还须用这些阿谀的行止
去涤荡自己的尊荣,叫我们的面颜
变作内心的假面,掩盖着真情。
麦克白斯夫人
再休这么样自苦吧。
麦克白斯
啊!我心里
满都是蝎子,爱妻;你知道班轲
和他的茀里恩斯还活着。
麦克白斯夫人
但他们
生命的赋予期并非无限度。
麦克白斯
事情
还有可安慰处;他们可以给袭击;
所以,且快乐吧。蝙蝠在庙里起飞前,
粪生的甲虫,应黤黮的幽冥女神
黑格蒂召唤,用它催眠的唫哦
敲起晚间使人打呵欠的钟响前,
有一件非常可怕的事情干出来。
麦克白斯夫人
什么事要做?
麦克白斯
休得知道这正经,
亲鸡儿,直要等到你对它喝彩时。
来啊,掩蔽天光的黑夜,蒙住了
可怜的白昼它那祥和的眼睛吧,
运你那嗜血而无形的巨灵之掌,
把使我面色惨白的授命符牒
撕得粉粉碎!天光黝暗了,乌鸦
飞向多鸦的林中去;
白昼的善良东西开始沉睡着,
黑夜的兵皂卒奋起去抢食吃。
你听我这话在诧异:但是莫声响;
已开始的坏事凭罪恶而变得坚强:
所以,请你,同我一起来。
[同下。
第三景
[同前。禁苑,有路通至王宫]
[三凶手上。
凶手甲
可是谁叫你跟我们一起的?
凶手丙
麦克白斯。
凶手乙
既然他完全按照着指示,说出了
我们的职务和我们须得做的事,
我们就毋须再对他怀疑。
凶手甲
那你就
跟我们在一起好了。西天还亮着
几缕白日的余光:此刻暮色中
还在路上的行人快马急加鞭,
想早些宿上客店;我们警备着
守候的人儿近来了。
凶手丙
听!我听到
马蹄声。
班轲
[在内]给我们照亮,喂!
凶手乙
那就是他了:
别的候客单上的宾客都已在宫里。
凶手甲
他的马绕了远路。
凶手丙
几乎有一英里;
可是他惯常,别人也都是这样,
从这里步行到宫门首。
凶手乙
火把,火把!
凶手丙
是他。
凶手甲
胆子要放大。
[班轲与茀里恩斯持炬上。
班轲
今晚要下雨。
凶手甲
让它下吧。
[三人同袭班轲。]
班轲
啊,奸谋!快逃走,茀里恩斯,
逃走,逃走,逃走!你好去报仇
雪恨。啊,贼奴才!
[死。茀里恩斯逃走。
凶手丙
谁灭了火把?
凶手甲
不要这样子做吗?
凶手丙
只死了一个;他儿子逃掉了。
凶手乙
我们
大一半的事儿弄坏了。
凶手甲
算了,走吧,去报命已做了好多。
[同下。
第四景
[同前。宫中大厅]
[酒筵齐备。麦克白斯、夫人、洛斯、赖诺克斯、众显贵,与侍从多人上。
麦克白斯
列位都知道自己的品位,坐下来:
从开始到终席,对大家都恳切欢迎。
众显贵
多谢陛下。
麦克白斯
孤家自己跟列位
在一起,尽谦恭的东道之谊。
我们的主妇在她的座上就位,
但在适当时要请她举觞祝颂。
麦克白斯夫人
请代我,王上,向众位朋友声言
致敬,我衷心对他们满都是欢迎。
[凶手甲上,立于门首。
麦克白斯
你看,他们以至诚的谢意迎见你;
两边席位相等;我坐在这中间:
尽情欢饮吧;等一会我们来环席
普敬一杯酒。[至门首]你脸上有血。
凶手甲
这该是班轲的了。
麦克白斯
你在外边比他在里边要好。
解决了他吗?
凶手甲
大王,他的脖子给斫了;我干的。
麦克白斯
你真是斫脖子的好手;但哪个斫了
茀里恩斯的,也不错:若也是你干的,
那你真成了盖世无双的拿手了。
凶手甲
大王爷,茀里恩斯逃掉了。
麦克白斯
[旁白]我阵阵的激发,又在回来了:否则,
我便会心满意足;大理石一般
坚实,同磐石一样稳固,跟周遭
围抱着的空气那么逍遥无阻;
但是我此刻被监关、笼槛、锁闭,
被苛酷的忧疑与危惧所禁锢。可是
班轲不碍事了吗?
凶手甲
是的,好大王:
他躺在沟里不碍事,头上有二十处
创伤;最小的一道也会叫他死。
麦克白斯
那便多谢你了。[旁白]大蛇已横在那里:
逃掉的小蛇有天性,将来会长毒,
现在可还没牙齿。——你去吧;明天
再跟你谈话。
[凶手下。
麦克白斯夫人
吾王,您未曾使来宾
兴高采烈;酒筵在供陈的时节,
若不将欢迎的情意频频申说,
便等于是售卖而不是宴请的了:
为果腹,最好在家里;离了家赴宴,
殷勤的礼数是进餐的调味品;没有它,
宴聚会萧索无欢。
麦克白斯
提醒我得妙!
愿列位胃口都开敞,消化尽优良,
祝二者都顽健!
赖诺克斯
请御驾就座如何?
[班轲之鬼魂上,坐麦克白斯座上。
麦克白斯
倘使我们俊伟的班轲能来到,
吾邦的英豪此刻将会集于一堂;
如今我宁肯责备他不够知己,
却不愿怜悯他有什么不测。
洛斯
吾王,
他不来赴席要怪他出言无信。
请御驾宠赐和我们同席如何?
麦克白斯
桌上已满座。
赖诺克斯
这里有空位,王上。
麦克白斯
哪里?
赖诺克斯
这里,敬爱的吾王。什么事惊动了
您御驾?
麦克白斯
这是你们哪一个干的?
众显贵
什么,敬爱的吾王?
麦克白斯
你不能说这是
我干的:切不要把你这血污的头发
对我摇晃。
洛斯
列位,请起来;御驾在
不舒服。
麦克白斯夫人
坐下,高贵的宾朋:我王夫
时常这样,从他年轻时就如此:
请你们就座;这阵发病是暂时的;
一忽儿他就会恢复。太过注意他,
你们会惹恼他,延长他这阵苦痛:
进餐,莫去理会他。你是个汉子吗?
麦克白斯
是啊,且是个胆大的,敢对吓得坏
魔鬼的东西去直望。
麦克白斯夫人
啊,真胡闹!
这是你的恐惧在空中所幻的假象;
这是那幻觉里的匕首,你说它引你
到邓更那里去。啊!这些个激情
触发和震惊——冒充真恐惧的骗子——
倒很配得上一个妇人家在冬天
炉火前所讲的故事,且有她祖母
加以证实。真可耻!为什么你做
这样的鬼脸?毕竟,你望着的不过
是一把坐椅。
麦克白斯
请你,看那里!看呀!瞧吧!瞅着!
你怎么说吧?哎也,我顾虑什么?
你若能点头,也不妨说话。如果
丙舍和我们的坟墓一定要把
已经葬了的送回来,我们便得用
鹞鹰的肚子作我们的墓。
[鬼下。
麦克白斯夫人
什么!
在愚蠢里完全丧失了汉子的气概?
麦克白斯
我只要在这里站着,就能看见他。
麦克白斯夫人
呸,可耻!
麦克白斯
古时候,在人道的法律涤定得邦国
清平之前,流血也是桩有过的事;
是的,那以后,也有过凶杀案件,
太骇人听闻:在过去,脑浆流出了,
人就死掉,也就完了事;但如今,
他们头上挨了二十处致命伤,
还会起来把我们从坐椅上推开:
这就比这样的凶杀更加骇人了。
麦克白斯夫人
尊崇的王夫,你高贵的朋友们等着你。
麦克白斯
我是忘怀了。休对我诧异,异常
高贵的朋友们;我有种怪病,对于
知道我的人却不算一回事。来吧,
我遗爱与列位,祝大家健康,干杯;
然后我才坐下来。给我点酒来;
斟满。我祝贺满堂欢,也祝贺我们
记挂的好朋友班轲;但愿他在此!
对大家,对他,我们干一杯,一切
都如意。
众显贵
我们的忠诚,也都干一杯。
[鬼魂上。
麦克白斯
滚开!离开我眼前!让泥土盖着你!
你那骨殖里没骨髓,你的血已经冷;
眼瞪瞪怒视的你这双眼睛已没有
眼光。
麦克白斯夫人
亲爱的贵人们,把这个只当作
一件平常事:再没有什么别的了;
它只是扫了大家今晚上的兴。
麦克白斯
人所敢做的,我都敢:
你可以装成毛茸茸的俄罗斯大熊,