正文

第三幕

麦克白斯 作者:(英)莎士比亚 著,孙大雨 译


第三幕

第一景

[福来斯。宫中一室]

[班轲上。

班轲

你如今已到手:君王、考陶、葛拉姆斯,

一切都如那定数的三妇人所应允;

为此,我恐怕,你耍了极肮脏的手段;

可是她们说这不会传给你子孙,

倒是我却会是许多君王的根源

和先人。假使她们的说话讲得真——

如同关于你,麦克白斯,她们的言语

都灵验无比——哎也,凭在你身上

所证明的实事,在我这身上她们

怎么不会同样是天意的预言人,

因而引得我翘首而引颈?噤声!

[号角鸣奏。麦克白斯王冠王服;麦克白斯夫人王后装束;赖诺克斯、洛斯、诸显贵、诸贵妇及近侍数人上。

麦克白斯

我们的主客在此。

麦克白斯夫人

他若被忘记,

那会是我们盛宴里一桩缺陷,

一切都不合式。

麦克白斯

今晚我们备得有

庄严的晚餐,贤卿,我请你光临。

班轲

您钦驾吩咐就是;我职责所在,

将永结忠勤而勿替。

麦克白斯

你今天下午

可要去骑马?

班轲

去的,亲爱的吾主。

麦克白斯

否则,今天的会议里我们倒愿意

有您恳挚的计议——那总是既稳重

而又顺遂;但我们明天烦劳吧。

你要骑行得很远吗?

班轲

远到占据着,吾主,从现在开始

直到晚餐时;我的马若跑得不快,

我还得借用天黑后一两个小时。

麦克白斯

莫耽误了来赴宴会。

班轲

吾主,我不会。

麦克白斯

听说我们那两位残忍的侄儿

躲到英格兰和爱尔兰,不肯承认

他们那弑父之罪,对人家来一套

荒唐的编造;但那个等明天再说,

到时候有国家公务须一并解决。

你快上马吧;等你晚上回来会。

茀里恩斯可和你同去吗?

班轲

是的,

好吾主:我们的时间在催促我们。

麦克白斯

我愿你们的坐骑跑得快而稳;

我便这般将你们委托给马背上。

再会。

[班轲下。

晚上七点钟以前,各人去随便吧;

为了使会聚更值得欢迎,晚饭前

我们要独自过;待到那时候再会!

[除麦克白斯与一近侍外,俱下。

喂,跟你说句话。那两个人儿

侍候着了吗?

近侍

王上,他们在宫外。

麦克白斯

带他们来见我。

[近侍下。

只这样不算什么;

得这样而安全才成。我们对班轲

悚惧深,他天性的高贵中自有令人

肃然起敬的威严:他敢作敢为,

而且除了无所畏惧的禀性外,

他还有股智慧能引导那阵勇敢

去安全行事。除了他的存在我对

任何人都不怕;在他的凭临之下,

我的护卫神受制而凄惶,正如

有人说马克·安韬尼见恺撒而胆怯。

当那三姊妹称呼我君王之际,

他呵斥她们,叫她们对他打话;

跟着,似先知一般,她们祝贺他

为一系君王之祖。在我这头上,

她们放了顶没有后嗣的王冠,

在我这掌中,一根无子的王权杖,

可是将有只外姓的野手强夺去,

我没有儿孙能承继。若果真如此,

我坏了心术只是为班轲的后裔;

我凶杀仁德的邓更只是为他们;

在我的和平酒樽中注入怨毒

只为了他们;将我不灭的灵魂

奉献给人类的大敌魔王撒旦,

只为了使他们,班轲的后人,为王!

与其这样,倒不如让命运来到

马战比武场,跟我拚一拚生死!

那是谁?

[近侍偕两凶手上。

你到门外去,等叫你才来。

[近侍下。

是不是昨天我们谈起过的吗?

凶手甲

正是,大王。

麦克白斯

那很好,你们可已经

考虑过我的话?须知过去就是他

把你们压得不出头,你们却错怪我。

这事,上次谈话时我们已说清楚;

证明给你们听,你们怎样被欺罔,

怎样给破坏,他利用那些人,还有谁

跟他们一起行动,和其他的种种,

即令对只有半个灵魂的相好,

或头脑昏聩的人,也一准已讲得

极透彻,“这都是班轲所干。”

凶手甲

您已经

晓谕过我们。

麦克白斯

不错;且还要进一步,

这就是找你们两次来谈的话因。

你们性情里是否耐功竟这般

占上风,所以你们能由它去?是否

你们还基督精神满怀抱,眼见得

他那暴厉的权势催逼着你们

进坟墓,使你们的子孙永远当乞丐,

你们还兀自要替班轲这好人

和他的后代求福泽?

凶手甲

我们是人,大王。

麦克白斯

不错,在登记账目上你们算是人;

正好比猎狗,灵、杂种狗、卷毛狗、

恶狗、狮毛狗、尨狗、半狼狗都叫做

狗儿:标明身价的簿册上却根据

宽仁的造化所赋予各各的秉性,

而分别有快跑、慢走、狡猾、看家

与打猎之类;那里每一种各自有

单独的名称,以有别于混称它们

都是狗的那本总账:人也是这样。

却说,你们在簿册上若是有地位,

而不是个汉子的最坏等级,现在就

说出来;我会把事情告诉给你们,

干了它就是把你们的仇家打倒,

就是赢得了我们的欢心和喜爱,

他有朝还活着,我们总身心都不爽,

他一死便健旺而愉快。

凶手乙

我是这样

一个人,大王,人世间恶毒的拳打

脚踢已把我刺激得顾不得一切,

只想来一个反击。

凶手甲

我又是一个,

受够了横逆,被噩运横施倒曳,

我愿把生命作注子,赌一个输赢,

过不得好日子便索性把它了结。

麦克白斯

你们都知道班轲是你们的仇家。

两凶手

当真,大王。

麦克白斯

他也是孤家的冤仇,

而且只相隔着血淋淋三尺霜锋,

他活着每分钟都戳痛我这胸口:

虽然我尽可持权公然消灭他,

且决心做到这一层,但不可如此,

为的是他和我有些共同的朋友,

我不能无视他们的好感,却得要

悼伤我自己所打倒的人;因此上,

我邀请你们来帮我的忙,为种种

重大的理由,遮盖着众人的耳目。

凶手乙

大王,我们将效命去干。

凶手甲

即令把

我们的性命——

麦克白斯

你们的性情在放光。

最多就在这一小时以内,我将会

告诉你们到什么地方去待着,

告诉你们最准确的、见他来的时间,

那干掉他的顷刻;因为事情一定得

今晚干,离王宫要远些;且总得记住,

我务必不涉嫌疑:还有连同他——

事情决不可拖泥带水,有把柄——

和他一起的他儿子茀里恩斯,

也定得偎抱那阴暗时辰的噩运;

须知干掉他跟干掉他父亲对我

同样地重要。你们自己去决定吧;

我马上就来。

两凶手

我们决定了,大王。

麦克白斯

一会儿我就来看你们:待在里边。

事情已完毕:班轲啊,你灵魂若要

飞上天,还得赶今晚上去飞的好。

[同下。


第二景

[同前。宫中另一室]

[麦克白斯夫人与一仆人上。

麦克白斯夫人

班轲离宫了吗?

仆人

是的,娘娘,但是他今晚要回来。

麦克白斯夫人

去禀报王上,他有空我跟他有话说。

仆人

我就去,娘娘。

[下。

麦克白斯夫人

什么都没有,一切全没劲,

若是愿望达到了而心中却扫兴;

弄死了人在疑惧的欢乐中存身,

倒不如我们害掉的那人安稳。

[麦克白斯上。

怎么样,王夫?你为何孤孤独独,

终日与愁思苦想做伴,浑不忘

早该忘怀的作古了的前人与往事?

全没法补救的东西应莫去挂怀:

做了的事情已经做。

麦克白斯

我们斫伤了

一条蛇,未曾斩死它:它会长合起,

完好如初,而我们,心怀着恶意,

太可怜,还得冒被它原有的毒牙

咬伤的危险。我们日日在恐惧里

进餐饭,夜夜在凄苦中睡眠,噩梦

连连惴栗栗,倒不如看天崩地陷,

上界共人间都遭难。与其给绑上

逼供台,躺在五心烦躁里奋激,

何如与死者去为伴,因求得安宁,

我们曾把他们送往了宁静乡?

邓更在墓中;在生命的阵阵高烧后,

他睡得很甜;叛逆已竭尽了能力:

精钢、毒药、内乱、敌寇,已不能

损及他分毫。

麦克白斯夫人

休得再这样;

亲爱的王夫,莹润你颦蹙的眉宇,

今晚在宾客中要容光焕发神情爽。

麦克白斯

我将会这样,吾爱;请你也如此。

把你的关注安放在班轲身上;

用眼色与言辞对他表示尊重:

到如今我们还没有能站稳,但看

我们还须用这些阿谀的行止

去涤荡自己的尊荣,叫我们的面颜

变作内心的假面,掩盖着真情。

麦克白斯夫人

再休这么样自苦吧。

麦克白斯

啊!我心里

满都是蝎子,爱妻;你知道班轲

和他的茀里恩斯还活着。

麦克白斯夫人

但他们

生命的赋予期并非无限度。

麦克白斯

事情

还有可安慰处;他们可以给袭击;

所以,且快乐吧。蝙蝠在庙里起飞前,

粪生的甲虫,应黤黮的幽冥女神

黑格蒂召唤,用它催眠的唫哦

敲起晚间使人打呵欠的钟响前,

有一件非常可怕的事情干出来。

麦克白斯夫人

什么事要做?

麦克白斯

休得知道这正经,

亲鸡儿,直要等到你对它喝彩时。

来啊,掩蔽天光的黑夜,蒙住了

可怜的白昼它那祥和的眼睛吧,

运你那嗜血而无形的巨灵之掌,

把使我面色惨白的授命符牒

撕得粉粉碎!天光黝暗了,乌鸦

飞向多鸦的林中去;

白昼的善良东西开始沉睡着,

黑夜的兵皂卒奋起去抢食吃。

你听我这话在诧异:但是莫声响;

已开始的坏事凭罪恶而变得坚强:

所以,请你,同我一起来。

[同下。


第三景

[同前。禁苑,有路通至王宫]

[三凶手上。

凶手甲

可是谁叫你跟我们一起的?

凶手丙

麦克白斯。

凶手乙

既然他完全按照着指示,说出了

我们的职务和我们须得做的事,

我们就毋须再对他怀疑。

凶手甲

那你就

跟我们在一起好了。西天还亮着

几缕白日的余光:此刻暮色中

还在路上的行人快马急加鞭,

想早些宿上客店;我们警备着

守候的人儿近来了。

凶手丙

听!我听到

马蹄声。

班轲

[在内]给我们照亮,喂!

凶手乙

那就是他了:

别的候客单上的宾客都已在宫里。

凶手甲

他的马绕了远路。

凶手丙

几乎有一英里;

可是他惯常,别人也都是这样,

从这里步行到宫门首。

凶手乙

火把,火把!

凶手丙

是他。

凶手甲

胆子要放大。

[班轲与茀里恩斯持炬上。

班轲

今晚要下雨。

凶手甲

让它下吧。

[三人同袭班轲。]

班轲

啊,奸谋!快逃走,茀里恩斯,

逃走,逃走,逃走!你好去报仇

雪恨。啊,贼奴才!

[死。茀里恩斯逃走。

凶手丙

谁灭了火把?

凶手甲

不要这样子做吗?

凶手丙

只死了一个;他儿子逃掉了。

凶手乙

我们

大一半的事儿弄坏了。

凶手甲

算了,走吧,去报命已做了好多。

[同下。


第四景

[同前。宫中大厅]

[酒筵齐备。麦克白斯、夫人、洛斯、赖诺克斯、众显贵,与侍从多人上。

麦克白斯

列位都知道自己的品位,坐下来:

从开始到终席,对大家都恳切欢迎。

众显贵

多谢陛下。

麦克白斯

孤家自己跟列位

在一起,尽谦恭的东道之谊。

我们的主妇在她的座上就位,

但在适当时要请她举觞祝颂。

麦克白斯夫人

请代我,王上,向众位朋友声言

致敬,我衷心对他们满都是欢迎。

[凶手甲上,立于门首。

麦克白斯

你看,他们以至诚的谢意迎见你;

两边席位相等;我坐在这中间:

尽情欢饮吧;等一会我们来环席

普敬一杯酒。[至门首]你脸上有血。

凶手甲

这该是班轲的了。

麦克白斯

你在外边比他在里边要好。

解决了他吗?

凶手甲

大王,他的脖子给斫了;我干的。

麦克白斯

你真是斫脖子的好手;但哪个斫了

茀里恩斯的,也不错:若也是你干的,

那你真成了盖世无双的拿手了。

凶手甲

大王爷,茀里恩斯逃掉了。

麦克白斯

[旁白]我阵阵的激发,又在回来了:否则,

我便会心满意足;大理石一般

坚实,同磐石一样稳固,跟周遭

围抱着的空气那么逍遥无阻;

但是我此刻被监关、笼槛、锁闭,

被苛酷的忧疑与危惧所禁锢。可是

班轲不碍事了吗?

凶手甲

是的,好大王:

他躺在沟里不碍事,头上有二十处

创伤;最小的一道也会叫他死。

麦克白斯

那便多谢你了。[旁白]大蛇已横在那里:

逃掉的小蛇有天性,将来会长毒,

现在可还没牙齿。——你去吧;明天

再跟你谈话。

[凶手下。

麦克白斯夫人

吾王,您未曾使来宾

兴高采烈;酒筵在供陈的时节,

若不将欢迎的情意频频申说,

便等于是售卖而不是宴请的了:

为果腹,最好在家里;离了家赴宴,

殷勤的礼数是进餐的调味品;没有它,

宴聚会萧索无欢。

麦克白斯

提醒我得妙!

愿列位胃口都开敞,消化尽优良,

祝二者都顽健!

赖诺克斯

请御驾就座如何?

[班轲之鬼魂上,坐麦克白斯座上。

麦克白斯

倘使我们俊伟的班轲能来到,

吾邦的英豪此刻将会集于一堂;

如今我宁肯责备他不够知己,

却不愿怜悯他有什么不测。

洛斯

吾王,

他不来赴席要怪他出言无信。

请御驾宠赐和我们同席如何?

麦克白斯

桌上已满座。

赖诺克斯

这里有空位,王上。

麦克白斯

哪里?

赖诺克斯

这里,敬爱的吾王。什么事惊动了

您御驾?

麦克白斯

这是你们哪一个干的?

众显贵

什么,敬爱的吾王?

麦克白斯

你不能说这是

我干的:切不要把你这血污的头发

对我摇晃。

洛斯

列位,请起来;御驾在

不舒服。

麦克白斯夫人

坐下,高贵的宾朋:我王夫

时常这样,从他年轻时就如此:

请你们就座;这阵发病是暂时的;

一忽儿他就会恢复。太过注意他,

你们会惹恼他,延长他这阵苦痛:

进餐,莫去理会他。你是个汉子吗?

麦克白斯

是啊,且是个胆大的,敢对吓得坏

魔鬼的东西去直望。

麦克白斯夫人

啊,真胡闹!

这是你的恐惧在空中所幻的假象;

这是那幻觉里的匕首,你说它引你

到邓更那里去。啊!这些个激情

触发和震惊——冒充真恐惧的骗子——

倒很配得上一个妇人家在冬天

炉火前所讲的故事,且有她祖母

加以证实。真可耻!为什么你做

这样的鬼脸?毕竟,你望着的不过

是一把坐椅。

麦克白斯

请你,看那里!看呀!瞧吧!瞅着!

你怎么说吧?哎也,我顾虑什么?

你若能点头,也不妨说话。如果

丙舍和我们的坟墓一定要把

已经葬了的送回来,我们便得用

鹞鹰的肚子作我们的墓。

[鬼下。

麦克白斯夫人

什么!

在愚蠢里完全丧失了汉子的气概?

麦克白斯

我只要在这里站着,就能看见他。

麦克白斯夫人

呸,可耻!

麦克白斯

古时候,在人道的法律涤定得邦国

清平之前,流血也是桩有过的事;

是的,那以后,也有过凶杀案件,

太骇人听闻:在过去,脑浆流出了,

人就死掉,也就完了事;但如今,

他们头上挨了二十处致命伤,

还会起来把我们从坐椅上推开:

这就比这样的凶杀更加骇人了。

麦克白斯夫人

尊崇的王夫,你高贵的朋友们等着你。

麦克白斯

我是忘怀了。休对我诧异,异常

高贵的朋友们;我有种怪病,对于

知道我的人却不算一回事。来吧,

我遗爱与列位,祝大家健康,干杯;

然后我才坐下来。给我点酒来;

斟满。我祝贺满堂欢,也祝贺我们

记挂的好朋友班轲;但愿他在此!

对大家,对他,我们干一杯,一切

都如意。

众显贵

我们的忠诚,也都干一杯。

[鬼魂上。

麦克白斯

滚开!离开我眼前!让泥土盖着你!

你那骨殖里没骨髓,你的血已经冷;

眼瞪瞪怒视的你这双眼睛已没有

眼光。

麦克白斯夫人

亲爱的贵人们,把这个只当作

一件平常事:再没有什么别的了;

它只是扫了大家今晚上的兴。

麦克白斯

人所敢做的,我都敢:

你可以装成毛茸茸的俄罗斯大熊,


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号