正文

普罗米修斯

古希腊悲剧喜剧集(上、下部) 作者:(古希腊)埃斯库罗斯,(古希腊)索福克勒斯 著,张竹明,王焕生 译


普罗米修斯

场次

1、开场

2、进场歌

3、第一场

4、第一合唱歌

5、第二场

6、第二合唱歌

7、第三场

8、第三合唱歌

9、退场

人物

威力神

暴力神

赫菲斯托斯

火神兼匠神

普罗米修斯

以宙斯为首的奥林波斯神系之前的提坦神

歌队

由奥克阿诺斯的女儿们组成

奥克阿诺斯

提坦,长河神

伊奥

阿尔戈斯王伊纳科斯的女儿

赫尔墨斯

神使

地点

高加索山

时间

神话时代

(一)开场

(威力神和暴力神押解普罗米修斯上,赫菲斯托斯手持铁锤、铁链等随上)

威力神

我们终于来到这大地遥远的去处,

斯基泰人的地域,渺无人烟的荒漠。

赫菲斯托斯,现在你须得执行命令,

那是父亲对你的嘱托,要你把他,

这狂妄的家伙,钉上高峻陡峭的山崖,

用坚牢的金属制成的镣铐,无法摆脱,

因为他竟然把你的宝物,那适用于

各种技艺的火焰光辉盗取给人类。

为这罪过,他理应遭受天神们的惩处,

让他从而学会应该服从宙斯的

无限权力,不再做袒护人类的事情。

赫菲斯托斯

威力神和暴力神啊,宙斯给你们的命令

你们业已完成,再不会有什么阻梗,

而我却于心不忍,把一位同宗神明

强暴地交给这寒风呼啸的绝壁。

可是我又不得不鼓起勇气去执行,

蔑视父亲的指令是件严重的事情。

(对普罗米修斯)

善作规劝的忒弥斯的高傲儿子啊

我将悖逆你我的心愿,用铜链缚住你,

把你钉上这块荒无人迹的绝壁,

你会再也听不到任何人声,看不见

任何人影,烈日的火焰会把你烤焦,

改变你皮肤的颜色,能给你欢乐的只有

衣袍灿烂的暗夜,将为你遮住日光,

和那朝阳,将为你重新驱除晨霜。

你面临的沉重灾难会一直把你折磨,

因为你的解救人至今还没有降世。

你遭受这些惩罚,只因为你爱护人类,

你自己也是位神明,竟不怕众神愤怒,

把神明们的荣耀送给凡人,违反常律,

因此得守卫这不能给人快乐的悬崖,

垂直地站立,不得睡觉,也不能弯膝;

你将会发出许多无谓的嗟怨和感叹,

须知宙斯的心智不会被请求感动,

所有新的得势者都那样严厉凶残

威力神

就算是这样!那你为什么还在拖延?

为什么不厌恶这位与众神为敌的神明?

尽管他曾经把你的圣物偷赠给人类。

赫菲斯托斯

亲缘关系或共同的生活力量强大。

威力神

我赞同你的看法,可是又怎能不听从

天父的命令?你不认为那样更可怕?

赫菲斯托斯

你总是那样强暴,那样冷酷无情。

威力神

你为他吟唱挽歌全然是徒劳无益,

不要枉然地为无谓的事情白费辛苦。

赫菲斯托斯

啊,这行实在可恨之至的手艺啊!

威力神

你为什么憎恶你的手艺?实在说来,

你眼前的烦恼并非由于你的技艺。

赫菲斯托斯

但愿它曾被注定由哪位别的神操持!

威力神

所有的手艺都这样,除非统治众神明,

任何人都不能自由自在,除了那宙斯。

赫菲斯托斯

这些我知道,我完全同意你的高论。

威力神

那你还不赶紧用镣铐把他缚住,

免得天父看见你在这里拖延时辰。

赫菲斯托斯

你看,这里手铐业已准备就绪。

威力神

把镣铐套上他的手腕,举起铁锤,

使劲敲打,把他牢牢地钉上山崖。

(威力神和暴力神按住普罗米修斯的手脚,赫菲斯托斯开始把普罗米修斯钉上悬崖)

赫菲斯托斯

正在进行这工作,没有任何延宕。

威力神

再锤重一些,把他钉紧,不得松弛,

因为他神通广大,能够绝处寻生路。

赫菲斯托斯

他的这只手已经被紧紧钉住难挣脱。

威力神

现在再把这只手用镣环牢钉紧,

让他知道他诚然聪明,仍不及宙斯。

赫菲斯托斯

除他之外,谁也不可能把我责备。

威力神

现在把这金属楔子的无情尖齿

一直穿过他的胸膛,牢牢地钉住。

赫菲斯托斯

普罗米修斯啊,我叹息你受的痛苦。

威力神

你怎么又在拖延,为宙斯的敌人叹息?

当心你会有一天,不得不为自己悲叹!

赫菲斯托斯

你看面前这景象,真是惨不忍睹!

威力神

我看他受这些报应是罪有应得。

现在把这些链子缚在他的腰间。

赫菲斯托斯

我被迫干这些事情,不要再紧紧催逼。

威力神

我还要这样命令,还要这样吼叫,

你快下来,使劲缚住他的双膝!

赫菲斯托斯

这件事情已经做完,不太费功夫。

威力神

现在把这脚镣的钉子使劲钉牢,

因为这些工作的检查者甚是严厉。

赫菲斯托斯

你说出的话语与你的面容很相似。

威力神

你自己尽管心肠软弱,请勿指责我,

说我一向骄纵自负,冷酷无情。

赫菲斯托斯

让我们走吧,已经铐牢他的手脚。

(赫菲斯托斯下)

威力神

(对普罗米修斯)

现在你就在这里骄矜,把盗得众神的

神圣宝物交给转瞬即逝的人类吧,

可那些凡人难道曾帮你减轻痛苦?

神明们徒然把你称作普罗米修斯

因为你自己倒确实需要一个先知,

知道怎样才能摆脱眼下这锁链。

(威力神和暴力神下)

普罗米修斯

啊,晴明的苍穹,翅膀迅捷的和风,

江河的源泉,辽阔大海的万顷波涛

发出的无数笑语啊,众生之母大地

和普照的太阳的光轮,我向你们呼吁,

请看看我身为神明,却遭众神迫害!

请你们看哪,我正在忍受

怎样的凌辱,需要忍耐,

需要忍耐千万年时光。

这就是神明们的新主宰

为我构想的可耻的禁锢。

啊,啊,我为这眼前的和未来的

苦难悲叹,应该何时,又该在何方,

这些灾难才会有尽头?

然而我为何嗟叹?我能够清楚地预知

一切未来的事情,决不会有什么灾难

意外地降临于我。我应该心境泰然地

承受注定的命运,既然我清楚地知道,

定数乃是一种不可抗拒的力量。

然而无论是诉说我的遭遇,或者缄默,

都是何等难啊,只因为我把神界的宝物

赠给人类,才陷入如此不幸的苦难。

我曾窃取火焰的种源,把它藏在

茴香杆里,这火种对于人类乃是

一切技艺的导师和伟大的获取手段。

我现在就由于这些罪过遭受惩罚,

被钉在这里,囚禁在这开阔的天空下。

啊,啊!哎呀,哎呀!

什么声音?隐隐有什么香气飘向我?

来自神明或凡人,或来自半人半神

它来到这遥遥天涯绝壁,是想为我的

苦难作见证,还是另有其他图谋?

你们请看我这位被束缚的不幸的神明,

宙斯的敌人,受全体神明憎恶的天神,

由于受到所有经常进入宙斯的

宏伟宫阙的神明的憎恨,

只因为我太热爱凡人。

啊,啊,我又听见身旁有声响,

是飞鸟鼓翼?苍空受飞翔的羽翼

轻轻拍击,发出索索的声响。

不管是什么前来,都使我惊颤。

(二)进场歌

(由长河神奥克阿诺斯的女儿们组成的歌队乘飞车由空中进场)

歌队

(第一曲首节)

请不要惊惶,我们姐妹

乃心怀好意,舒展双翼,

迅速地飞翔,竞相来到

这悬崖跟前,勉强才把

父亲的心灵说动获允准。

急速的气流把我吹送来这里,

因为铁锤撞击的回响

直传进海幽洞府深处,

即刻惊走了我那贞淑的娇羞,

驾起捷驰的飞车,屐履未就。

普罗米修斯

啊呀!啊呀!

多子女的特提斯的女儿

以湍湍不息的水流环绕

整个大地的奥克阿诺斯的

列位爱女,

你们看哪,请看我被

囚禁在怎样一座牢狱,

被钉在悬崖绝壁高处,

充当可怜的守护。

歌队

(第一曲次节)

我看见,普罗米修斯。

迷雾蒙住了我的双眸,

一片惶惧,泪水盈溢,

当我望见你那身体

被缚悬崖,枯槁又憔悴,

忍受这条条锁链的锁禁受凌辱。

现在是一些新的掌舵人,

由他掌管奥林波斯,

宙斯新立法规,专横地统治,

憎恨昔日神灵那残暴的权力

普罗米修斯

但愿他把我抛入地下,抛入

接待死者的哈得斯的昏暗的、

昏暗的塔尔塔罗斯,

残忍地给我戴上坚牢的镣铐,

使得任何天神或凡人

都不能观赏这惨景。

如今我不幸地在空中飘荡,

我受苦,让敌人欢笑。

歌队

(第二曲首节)

是哪位神明如此心狠

竟为你的苦难而欣喜,

谁不为你的这些苦难

而共同怨愤?除了那宙斯,他的心

总是那样顽梗,暴烈地

压制乌拉诺斯宗系,

他绝不会停止这

残暴统治,除非他自己感到餍足或是有人

用暴力夺去那难以夺取的权力。

普罗米修斯

尽管我现在忍受沉重的折磨,

戴着坚固的脚镣忍受凌辱,

常乐的众神明的首领终会需要我

给他指出新的预谋,那预谋

会使他失去享有的王权和宝座。

无论他采用什么花言巧语,

都不会把我说服,无论他用

如何强硬的威胁都不会

使我屈服,除非他

愿解除用这残忍的镣铐

对我的惩罚,并愿为

我遭受的这些凌辱作偿付。

歌队

(第二曲次节)

你真勇敢,不愿屈服于

这些严酷而难忍的苦难,

说话仍这样自由无忌。

揪心的恐惧袭扰着我的心灵,

为你的遭遇惶恐惊忧,

你忍受的这许多苦难,

何时才可见到

它们的尽头?克罗诺斯之子性情暴虐,

有一颗不为请求感动的心灵。

普罗米修斯

我知道宙斯暴戾,认为自己的意志

就是法律,但我相信总会有一天,

他的性格会

变温和,那是在他遭受打击之后。

他会平息自己强烈的怨怒,

热情地前来与我和好结友谊,

我也会热情地欢迎他。

(三)第一场

歌队长

请把实情告诉我们,详细吐露,

宙斯为何把你缚住,以何罪名,

让你如此忍受折磨,受屈蒙辱。

请讲吧,如果没什么妨碍你叙说。

普罗米修斯

叙说那些事情令我感到痛苦,

缄默也痛苦,无论怎样都令我痛心。

想当初神明们出现强烈的怨怒,

彼此间发生激烈的骚动纷争,

一些神明企图把克罗诺斯推下宝座,

拥宙斯为王,另一些神明意见相左,

极力反对由宙斯为首统治众神明,

这时我心怀善意相劝,企图说服

众提坦神,乌拉诺斯和赫同的儿女

但我们的劝告未被听取。提坦们蔑视

机巧的计谋,仗恃自己心灵强勇,

以为可以轻易地靠武力夺取权力。

母亲忒弥斯,她又名盖娅,因为她一身

兼有许多个名号,曾经不止一次地

向我预言未来,事情会有怎样结果:

获取这场斗争的胜利不是靠力量

和强大的暴力,而是需要使用计谋。

我曾把这些告诉他们,对他们细说,

他们却不屑一听,认为不值得一顾。

于是我认为,面对当时事态的发展,

最好的抉择显然是同我母亲一起,

去帮助宙斯,他欢迎,我们也愿意。

由于我的计谋,塔尔塔罗斯的幽暗

而深邃的地穴囚禁了年迈的克罗诺斯

和那些同他一起战斗的众神明。

众神之王得到我如此巨大的帮助,

现在却用如此残酷的惩罚回报我。

看来这是所有暴君的通病:

不相信自己的朋友。

你们询问,宙斯凭我的什么过失,

如此凌辱我,我这就给你们详细诉说。

宙斯一登上他父亲那为王的宝座,

便立即对各个神明一一论功行赏,

奖赏光辉的礼物,分配给他们权力,

但他对那些处于不幸中的凡人

却弃之不顾,甚至企图彻底消灭

整个人类,重新繁衍新的种族。

除我而外,谁也不反对他这图谋。

唯独我有这胆量,决心拯救人类,

使他们不必前往哈得斯,遭受毁灭。

为此我现在遭受如此沉重的折磨,

真令人痛苦不堪,惨不忍睹。

我怜悯那些会死的凡人,自己却得到

不应得到的对待,然而我如此遭受

残忍的折磨,宙斯的名誉却会受损。

歌队长

普罗米修斯,对你遭受的这些苦难,

不表同情的人定然是铁石心肠。

但愿我看不见你遭受这些苦难,

我一见便心中怜悯,无限悲伤。

普罗米修斯

在朋友们看来我的景象确实可怜。

歌队长

除此而外你没有犯什么其他过错?

普罗米修斯

我还让会死的凡人不再预见死亡。

歌队长

你为治疗这疾病找到什么良药?

普罗米修斯

我把盲目的希望放进他们的胸膛。

歌队长

你给予了凡人如此巨大的好处。

普罗米修斯

不仅如此,我还把火赠给了他们。

歌队长

那生命短暂的凡人也有了明亮的火焰?

普罗米修斯

凡人借助火焰将学会许多技能。

歌队长

宙斯以这些罪过把你——

普罗米修斯

他因此这样凌辱我,永远不让我脱离苦难。

歌队长

难道对你的这种惩罚没有定时限?

普罗米修斯

没有,除非到了他认为合适的时候。

歌队长

他要怎样才认为合适?你有什么希望?

你不认为你有罪吗?可说你有罪,

会使我心中不快,也会使你忧伤,

还是让我们寻找办法摆脱这苦难。

普罗米修斯

身在苦难之外,对身陷苦难之人

进行告诫和劝慰,这事容易做到。

我完全清楚地知道我所做的一切,

我是自觉地,自觉地犯罪,我不否认。

我帮助人类,却为自己招来苦难。

我可未曾想到,我由于这些罪过,

就得在这高耸的山间被折磨消损,

被缚到这块荒凉寂寞的巨大悬崖。

现在请不要为我面临的苦难忧伤,

请你们降到地上,听我讲述未来的

各种事情,让你们知道一切详情。

请相信我,请相信我,请你们同一个

受难者一起受折磨,岂知那灾祸也会

到处漫游,由一处走到另一处地方。

歌队长

普罗米修斯,你发出的召唤

我们很愿意听取。

我现在就轻轻迈步,离开那

疾驰的飞车和洁净的苍穹,

飞鸟的途径,来到这

崎岖不平的地面,希望能

详细倾听你的苦难。

(歌队走下飞车,进入歌舞场;奥克阿诺斯乘飞马上)

奥克阿诺斯

我经过长途跋涉到尽头,

普罗米修斯,终于来到你跟前,

驾着这匹展翅翱翔的飞鸟

只用思想驾驭,不用缰辔,

请相信,我同情你的苦难。

我看是亲缘之情如此强烈地

逼迫我前来;

即使没有这亲情,我尊敬你

也超过尊敬任何其他的神明。

你会知道,我这话一片挚诚,

我从不会献媚奉承。来吧,

请告诉我,应该怎样帮助你。

你会承认,没有哪个朋友

比我奥克阿诺斯更加忠实。

普罗米修斯

啊,我看见什么奇迹?你也前来

观看我蒙受的苦难?你怎么胆敢离开

以你的名字命名的流水,离开那石拱的、

天然形成的洞穴,来到这块土地,

产铁的地方?你前来这里是为了探察

我的遭遇,一起为我的苦难悲伤?

请看我的形象,本是宙斯的朋友,

曾经帮助他一起建立统治权力,

现在却不得不忍受他的严酷惩罚。

奥克阿诺斯

我知道,普罗米修斯,你本人机敏,

但我仍想自信地提出有益的忠告。

你要认识自己,采取新的方式,

因为现今是新的王者统治众神明。

如果你继续这样说话尖酸刻薄,

宙斯也许会听见你的这些话语,

虽然他远远地高居天庭,若是那样,

你现在忍受的苦难便会如儿戏一般。

你这不幸的神啊,请平息胸中的怒火,

暂且寻求办法,如何摆脱这苦难。

你也许觉得我这番话是老生常谈,

可是,普罗米修斯,眼前这些苦难

无疑是对你说话过分傲慢的惩罚。

你现在还没有屈服,不想对不幸让步,

还在向现有的不幸增加新的苦难。

请你认真听取我的忠告,切不可

把腿脚踢向刺棒,既然你也知道,

现今是权力不受约束的暴君当政。

我想现在前去,不妨尝试一番

看能否帮助你解脱眼下的苦难。

你要安静,说话不可过分放肆!

你是否还不明白,尽管你聪明绝顶,

缺乏理智的话语往往会招来惩罚?

普罗米修斯

我真赞赏你,因为你胆敢前来

与我分忧解难,又不招惹责罚

现在随它去吧,你不必费心劳神!

你不可能劝动他,他并非可劝动之人。

当心你自己不要因此招致祸患。

奥克阿诺斯

你更善于劝告别人,而不是自己,

我凭事实而不是语言,如此判断。

我已决意前去,谁也不要阻拦。

我敢断言,我敢断言宙斯会给我

这个情面,让你解脱目前的苦难。

普罗米修斯

我感谢你,永远铭记你的用心,

因为你充满一片热诚。但请不要

再费心劳神,那样对我毫无帮助,

你也会白费辛劳,尽管你愿意效力。

请你回避,不要涉及这件事情,

因为尽管我自己遭受不幸,我却

不愿让许多人为此也遭受祸殃。

不,决不能这样,同胞兄弟的遭遇

令我伤心,君不见阿特拉斯面向

西方国土,把那根分离天地的巨柱

用双肩支撑,承担着难以忍受的重负。

当我看见居住在基利基亚岩洞的

大地之子便心中怜悯,一个巨怪,

长着一百个脑袋,狂暴的提丰,

被暴力征服,因为他曾与众神对抗,

可怕的大嘴咝咝呼啸,喷吐恐惧。

他的眼睛放射出戈耳工式的光芒,

好像要用暴力摧毁宙斯的权力。

宙斯那警觉不眠的飞器向他奔去,

雷霆由高空扑下,喷射出猛烈的火焰,

立即打掉了他的傲气,使他不敢再

吹牛夸口。他的心胸遭受打击,

立即被烧成灰烬,力量被逐出躯体。

现今他把那软弱无力的残尸伸展,

僵直地横陈在波面狭窄的大海的近旁,

被沉重地镇压在埃特纳山的根基下,

赫菲斯托斯坐在高高的山顶上锻造

熔化的铁块。有朝一日会从那里

迸发出肆虐的烈焰狂流,张开大口,

狂暴地吞噬丰饶的西西里广阔平川

提丰将会发出如此暴烈的狂怒,

灼热地喷射出难以接近的烈焰横溢,

虽然掷雷的宙斯已把他烧成灰烬。

你自己阅历丰富,无需我作指点。

你还是尽你所能,好好保护自己,

我却要忍受降临于我的这种苦难,

直到宙斯心中的愤怒终于平息。

奥克阿诺斯

普罗米修斯,难道你不知道常言说,

聪明的话语乃是病态性格的良医?

普罗米修斯

如果有人能适合时宜地缓和心灵,

而且不是强制地压抑爆发的情感。

奥克阿诺斯

我如此一片热忱,如此不畏风险,

你看其中有什么害处?请给我指点。

普罗米修斯

那是一种过分的辛劳,糊涂的愚蠢。

奥克阿诺斯

那就让我犯你说的这种毛病吧,

因为大智若愚,对智者最为有利。

普罗米修斯

你的抉择会被认为是我的过错。

奥克阿诺斯

你这话显然是在打发我返身回去。

普罗米修斯

免得你为我悲伤,却招惹出仇怨。

奥克阿诺斯

是否指那个新近登上全能的宝座者?

普罗米修斯

你要当心他会突然心中发怒。

奥克阿诺斯

普罗米修斯,你的不幸就是教训。

普罗米修斯

你快走吧,回家去,保持现在的心境。

奥克阿诺斯

你这样大声催促,我也就只好离去。

我的这四足飞鸟正在鼓动双翼,

拍击着天空的平坦道途,心中向往

快快回到家中的厩舍,屈膝休息。

(奥克阿诺斯乘飞马下)

(四)第一合唱歌

歌队

(第一曲首节)

普罗米修斯,我悲叹你的不幸遭遇,

泪水淋漓,涌出眼帘,

有如汩汩泉水不断冲刷,

浸湿我那柔嫩的面颊。

宙斯可怕地执掌一切,

按他自己的法律统治,

对昔日众神傲慢骄矜,

炫耀他那强大的权力。

(第一曲次节)

整个大地啊,如今都在失声地悲恸,

深深地为那无比崇高、

无比古老的荣誉[……]哭泣

也为你的同宗的荣誉;

那些在神圣的亚细亚

相邻土地居住的人,

也都一起在为你痛哭,

为你遭受的这些苦难。

(第二曲首节)

还有那科尔克斯居民

不畏战争的女子部族

和那斯库提亚众邻国,

拥有最为边远的国土,

在迈奥提斯湖衅,

(第二曲次节)

和阿拉伯善战的花朵,

建造城邦于悬崖之巅,

卜居于高加索山近旁,

手举锐利的长矛呐喊,

闻名的骁勇战士。

(第三曲首节)

(我从前只见过一位神明,

忍受铁镣的残酷桎梏,

那就是被制伏的提坦,

阿特拉斯,力量无人可比拟,

双肩擎着天柱,

支撑苍穹,不住地叹息。)

(第三曲次节)

大海汹涌的潮流退落时,

阵阵呼啸,海渊呻吟,

哈得斯地域最幽深的去处在怨诉,

清澈的河流的泉源在哀号,

为你这沉重的苦难。

(五)第二场

普罗米修斯

请你们不要认为我傲慢,认为我骄矜,

才这样沉默不语,岂知我思绪揪心,

每当我看见自己如此遭辱受欺凌。

现在这些新神明得到种种权力,

是靠其他的哪位神明,还是由于我?

我且不说这些,因为那样我在叙述

众所周知的事情;只请听人类承受的

种种悲苦,他们先前怎样愚昧,

我使他们具有理性,获得思想。

我并非出于讥笑,描述此前的人类,

只是想说明我为何如此给他们恩惠。

从前他们枉然视听,却视而不见,

听而不闻,如同梦幻中经常出现的

种种浮影,在浑浑噩噩之中度过

漫长的一生。既不知道用砖瓦建造

向阳的房屋,也不知道使用木料

而是如同渺小的蚁群,藏身于土中,

居住在终日不见阳光的洞穴深处。

对于严寒的冬季、百花繁茂的春天

和果实累累的炎夏,他们从不知道

任何可靠的征候,而是盲目地从事

一切事情,直到我教会他们认识

各种星辰难以辨认的升起和下沉。

我为他们发明了最精深的科学数字,

为他们发明了字母的组连,各种事情的

记忆基础,各种艺术的孕育和庇护。

是我首先把野兽驾在各种轭下,

使它服从轭辕,背负各类货鞍,

好为人类承担各种巨大的重负,

还把经过调驯的马匹驾在车前,

成为享受富裕豪华生活的装饰。

不是其他哪位神明,仍是我发明了

供水手们漫游于海上的带帆的大车。

不幸的是我为人类发明了这许多技巧,

现在为自己却找不到聪明的办法,

使我摆脱现在正忍受的这种苦难。

歌队长

你承受着难忍的痛苦,心灵的迷误

使你陷入了迷途,有如一位庸医,

待他自己染上疾病,心中懊恼,

不知道该寻找什么良药把自己医治。

普罗米修斯

你听完我其他的发明,更会惊叹,

我构想出了怎样的技巧,怎样的技艺。

其中最重要的是,凡人一旦患病,

便无可根治,他们既没有内服的药物,

也无可敷的油膏或可饮的汤汁,只好因

缺少药物而憔悴死去,直至我

教会他们把各种柔和的药物混合,

他们才会把各种疾病一一驱除。

我又教会他们各种预言的技能,

第一个教会他们区分什么样的梦想

会成为现实,还教会他们区别各种

难以辨别的征兆和道边的种种迹象。

我教会他们分辨曲爪飞鸟的

飞行特征,哪些天然表示吉兆

哪些预示不吉,各种鸟类分别具有

怎样的习性,哪些鸟类互相敌视,

哪些鸟类互相亲爱,一起栖息。

我教会他们辨别内脏要如何光滑,

苦胆具有怎样的颜色,肝脏具有

怎样的斑点,才能博得神明欢心。

我把腿肉和长长的腿骨裹上肥油,

焚烧祭献,把这种难以理解的技术

教会凡人,使得往日人们不了解的

祭火的各种征兆变得清楚明了。

这些事情就是这样。至于说那些

埋藏在地下有益于人类的各种财宝,

铜、铁、白银、黄金,有谁能说是他

比我还早地发现了这些有用的宝物?

我知道无人敢说,除非他信口胡言。

如果把这一切一言以蔽之,那就是:

人类的一切技能都源于普罗米修斯。

歌队长

现在请你不要过分地帮助人类,

不关心自己可能遭受怎样的苦难。

我唯希望你能摆脱目前的桎梏,

并且也会像宙斯现在一样强大。

普罗米修斯

给一切规定终结的摩伊拉没有决定

此事这样结束,只有在忍受无数的

不幸和苦难之后,我才能摆脱镣铐,

因为技艺远不及定数更有力量。

歌队长

那么谁是掌握不变的定数的舵手?

普罗米修斯

摩伊拉姊妹和好记仇怨的埃里倪斯

歌队长

难道宙斯也不如她们强大有力量?

普罗米修斯

他也逃脱不了业已注定的命运。

歌队长

宙斯除了永远掌权,还会怎样?

普罗米修斯

你不可能打听出来,请不要追问。

歌队长

定然是什么重要秘密,你把它隐瞒。

普罗米修斯

请说说别的事情,那定数现在还不是

披露的时候,我必须把它认真掩盖,

严守秘密,只有这样我才能得救,

摆脱这些可耻的镣铐和沉重的苦难。

(六)第二合唱歌

歌队

(第一曲首节)

宙斯执掌万物,

但愿他不会施威阻挠我的愿望,

但愿我能永远为神明们奉献

神圣的祭品,来到

父亲奥克阿诺斯的流水旁杀牛祭奠,

不会有语言冒犯,

愿这规则永留我心头,不会熔化

(第一曲次节)

那该是多么甜美,

若长久的人生能在坚定的希望中度过,

让心灵始终沉浸在光明的幸福和欢乐里!

但我又心中战栗,

看见你遭受这许多苦难[……]

你虽不惧怕宙斯,

普罗米修斯,却按己愿太爱护人类。

(第二曲首节)

看哪,朋友,恩德如何无报应!

告诉我,谁来保护你?

生命短暂的凡人来相助?君不见

他们软弱无力,

有如虚渺的梦幻,

把那昏盲的芸芸众生在其中禁锢?

凡人的意愿永远不可能

破坏宙斯的秩序。

(第二曲次节)

看见你屈辱受苦难,普罗米修斯,

我理解了这些道理。

一种不同的曲调飞进我的耳朵,

想当年我唱的那曲调,

绕着浴室和婚床,

为你唱婚歌,你用聘礼感动我姊妹

赫西奥涅,把她领回,

做你的同衾妻子。

(七)第三场

(伊奥上)

伊奥

这是什么地方?什么种族?我看见

是谁被缚于山崖,身披镣铐,

饱受风暴?

你犯何罪受如此严厉的惩处?

请给我指点,

我这苦命人漂泊到何方?

哎呀,哎呀,

那牛虻又把我这不幸的人蜇刺,

那是阿尔戈斯的影像,地母啊,快把它赶走!

我一看见这千眼的看牛者便心中发颤。

它带着一副狡猾的眼光前来,

它死后大地都未能把它埋葬

它竟然从下界出来,

追赶不幸的我,迫使我游荡,

忍饥挨饿,在那荒漠的海滩。

(伊奥听见牛虻鼓翼,以为是阿尔戈斯在吹芦箫,开始悲歌)

伊奥

(悲歌首节)

蜂蜡黏合的芦箫开始鸣奏,

奏出催人入睡的清歌。

啊呀,伊奥,伊奥,这迢迢漫游,

驱赶我飘荡,将漂泊到何方?

克罗诺斯之子啊,我有何过错?

为何让我,为何让我忍受

这样的苦难?啊,啊,

牛虻的追袭使我恐惧,

把不幸的我残忍地折磨得发狂?

快把我焚毁,或是埋进地下,

或是交给大海吞没作食料,

对我的这点请求,

主啊,请不要拒绝!

这漂泊,这无穷无尽的漂泊已使我

受尽痛苦,尚不知如何才能

摆脱这沉重的苦难。

(对普罗米修斯)

你听见我这个生牛角的女子的呼喊?

普罗米修斯

我怎会不听见这被牛虻追逐的少女,

伊纳科斯的女儿的呼喊?她使宙斯

燃起爱火,现在遭受赫拉憎恶,

被迫踏上这过分漫长的旅途受磨难。

伊奥

(悲歌次节)

你怎么会称呼我的父亲的姓名?

告诉我,你是何人受苦难?

受苦的人啊,你究系何人,竟能

正确地称呼我,我这苦命人?

你道出了这神明遣来的苦难,

这苦难使我憔悴,尖锐的针芒

把我驱赶,啊,啊,

那针芒蜇得我不停地蹦跳,

忍受挨饿的折磨,狂奔而来,

被赫拉这狠毒的计谋折磨,

世上受苦人众多,啊,啊,

谁堪与我相比拟?

请你明白地告诉我,

这苦难何时能终了,还要忍受

怎样的痛苦,有何解救的药方,

请指示,你若知晓。

快说吧,给我这飘零女子作指点。

普罗米修斯

我会如你所愿,把一切明白相告,

不编织任何暗谜,言语简单明了,

如同对亲近朋友说话应有的那样,

你看我就是普罗米修斯,送火给人类。

伊奥

啊,你曾经惠赐人类这共同的好处,

可怜的普罗米修斯,你为何如此受惩罚?

普罗米修斯

对我的这些不幸我刚刚停止哭泣。

伊奥

那你不可能赏赐我恳求的这点恩惠?

普罗米修斯

说吧,你要求什么,你可以询问一切。

伊奥

请告诉我,是谁把你缚在这山崖上。

普罗米修斯

这是宙斯的意志,赫菲斯托斯的行动。

伊奥

由于什么过错忍受这样的惩处?

普罗米修斯

我刚才给你的解释已经足够明了。

伊奥

再请告诉我,我这漂泊何处终止,

我这苦命人的灾难何时才可终了?

普罗米修斯

你不知道比知道这些要好得多。

伊奥

请不要对我隐瞒我将会忍受的苦难。

普罗米修斯

我并非不愿给你所要求的恩惠。

伊奥

那你为何迟疑不把一切吐露?

普罗米修斯

我很愿意,只是怕扰乱你的心灵。

伊奥

请不要超过我的愿望,过分关心我。

普罗米修斯

既然你希望,我只好说明,请听我说。

歌队

(对普罗米修斯)

且慢,请让我也分享这一份愉快。

让我们首先向她打听她所承受的不幸,

让她叙述她那充满苦难的遭遇,

然后再从你那里知道其他的事情。

普罗米修斯

这是你的义务,伊奥,给她们这恩惠,

特别是因为她们是你父亲的姊妹。

当我们为自己的不幸遭遇痛哭流涕,

只要能引起聆听的人们的同情泪珠,

这样哀诉自己的痛苦倒也不白费。

伊奥

我不知道怎样可拒绝你们的要求,

凡你们想知道的一切,我都会清楚地

向你们说明,尽管说起来会令我羞涩,

关于那神明遣来的风暴和我形体的变化,

它们怎样降临我,使我感到恐惧。

从前常有一些幻象在昏暗的夜里,

出现在我的闺房,用令人愉快的语言,

对我这样规劝:“无比幸福的少女啊,

你本可以得到最最美满的姻缘,

却为何坚守处女之身?爱情之箭使宙斯

燃起对你的情火,渴望同你结合,

分享爱情的欢乐。孩子啊,请不要拒绝

宙斯的床榻,快前往勒尔涅茂盛的草地,

去到你父亲的牛群和排排栏厩中间,

从而平息宙斯眼中的强烈欲望。”

每个令人愉快的夜晚,我总是可怜地

被这样的梦幻纠缠,后来我终于大胆地

向父亲禀告这些漫游于夜间的幻影。

父亲不断遣使前往皮托和多多纳

求问神意,想知道应做什么献祭

或做何祈求,才能博得神明的欢心。

使节们带回来一些谜语般的神谕,

语言模棱两可,意义含糊不清

最后伊纳科斯得到明确的宣示,

那神谕清清楚楚地向他昭示,

要求把我逐出家门和故乡土地,

让我自由地漂泊到大地最遥远的地方。

如果他不愿意,便会由宙斯飞来

熊焰如火的雷电,把整个家族毁灭。

父亲遵从洛克西阿斯的所有旨意,

把我逐出家园,家门从此对我紧闭,

父女俩都不情愿,无奈宙斯的意志

强行逼迫,迫使他不得不如此。

我的形象和心情立即发生变化,

我的头上长出犄角,正如你看见,

被毒刺尖锐的牛虻蜇得狂蹦乱跳,

直去到克尔克涅亚甜美的流水岸旁

和勒尔涅泉水边。可是那大地生养的牧神,

残暴的阿尔戈斯却一直紧紧追赶我,

睁着密集的眼睛注视着我的足迹。

一种出乎他所料的命运已突然夺去

他的性命,可我却继续被牛虻蜇刺,

在神明的鞭子的驱赶下仍不断地漂泊。

你已听完我叙说往事,现在如果你知道

未来的苦难,就请指点。不必怜悯我,

用虚假的话语慰藉我的心灵,依我看,

杜撰的言辞是最为可耻有害的东西。

歌队

啊呀,天哪,请别再说!

我从没有,从没有想到会有

这样奇怪的故事传进我耳朵,

我从没有,从没有想到会有

如此可怕,如此难忍的

苦难、耻辱和恐惧

有如双尖针杆刺痛我的心灵。

啊呀,啊呀,命运啊,命运啊,

看见伊奥的遭遇,令我战栗。

普罗米修斯

你叹息得未免太早,恐慌得未免过分,

请控制住自己,再细听其他的苦难。

歌队

请快说,请再作指点:对于一个受苦人,

能预先清楚地知道未来的苦难是件乐事。

普罗米修斯

你们很容易地便从我这里满足了

起初的要求,因为你们希望首先能

听她说明她在这之前遭遇的不幸。

现在请听未来的事情,请听这女子

还会由于赫拉而忍受怎样的折磨。

伊纳科斯的女儿啊,请你把我的话

牢牢记住,好知道何时终了这道途。

首先你得从这里转向日出的方向,

走过那一片未曾开垦的茫茫荒原。

这时你来到游牧的斯库提亚的地域,

他们高高地居住在转轮大车上那

编造的篷屋里,以远射的弓箭武装自己。

你切勿走近他们,而要紧紧地挨近

波涛拍击的海岸前行,穿过那地方。

这时你左手方向居住着善造铁器的

卡吕柏斯人,你对他们也要提防,

他们是蛮族,外人很难接近他们。

这样你来到名不虚传的许布里斯特斯河

你切勿企图渡河,因为它难以渡过,

直到你来到高加索,那里峰峦兀立,

那条河流自悬崖高处发泄威能,

俯身直泻。这时你必须翻过那些

接近星辰的高耸山岭,然后转向

通往南方的大道,进入阿马宗人的

憎恶男人的部落,她们日后会迁居

特尔摩冬河畔的特弥斯库拉区域,

萨尔米得索斯河对海张着险峻的大口,

像是水手们的凶恶的客主,航行船只的继母。

她们会给你指明道路,乐意引导你。

这时你来到通向大湖的狭窄门户的

基墨里科斯地峡,你要大胆地通过

那条地峡,再穿过迈奥提斯峡道

你的渡海将会在人间永远留下

伟大的声名,那地方将称作博斯波罗斯

按你的名字。这样你便离开欧罗巴,

来到亚细亚大陆。

(对歌队)

难道你们不觉得,

神明们的这位主宰对于所有的事情

都一样残暴?只因为他想同这位

凡间女子结合,便迫使她到处漂泊。

(对伊奥)

少女啊,你遇见了一个将给你带来

巨大痛苦的求婚人,刚才听到的磨难

你会觉得那只是全部苦难的引子。

伊奥

哎呀,天哪!哎呀,天哪!

普罗米修斯

你又在大声地哀怨和悲伤?等你知道了

其余的灾难,不知你又会怎样慨叹?

歌队

你还有什么其他灾难需要告诉她?

普罗米修斯

还有巨大的灾难,有如狂暴的大海。

伊奥

活着对我有什么好处,我为何还不

赶快从这险峻的山崖跳下去,

撞向地面,从而使自己得以摆脱

这一切沉重的苦难,因为立即死去

要远远地胜过悲惨地度过一生时光。

普罗米修斯

你会难以忍受我这样的痛苦,

因为我被命运注定永远不死,

死亡本身是对苦难的一种解脱。

现在我的苦难也永无止境,

只要宙斯仍坐天庭。

伊奥

难道宙斯的统治也会有一天被推翻?

普罗米修斯

我相信,你看到这样的事情也会欣喜。

伊奥

怎会不欣喜?我正是由于他而忍受苦难。

普罗米修斯

你可以相信,这样的事情一定会发生。

伊奥

谁来夺取他现在拥有的无限权力?

普罗米修斯

他的愚蠢想法将会损害他自己。

伊奥

什么事情?请告诉我,如果可以。

普罗米修斯

他想结婚,那婚姻将会给他带来忧烦。

伊奥

娶女神还是娶凡女,如果可以,请说明。

普罗米修斯

你为什么询问她系何人?此事说不得。

伊奥

是不是他会被妻子推下为王的宝座?

普罗米修斯

她会生一个远比父亲强大的儿子。

伊奥

难道他不能逃避命运的这种变化?

普罗米修斯

不可能,除非待我摆脱了这些镣铐。

伊奥

谁会违背宙斯的意愿,把你释救?

普罗米修斯

他应该是你的众多后代之一。

伊奥

你说什么?我的孩子会使你摆脱苦难?

普罗米修斯

那是你的第十代以后的第三代后人。

伊奥

你的这个预言令人不容易猜透。

普罗米修斯

请你不要再打听你以后的苦难。

伊奥

你已经许我这恩惠,请不要又把它收回。

普罗米修斯

这两件事,我只能告诉你其中的一件。

伊奥

哪两件事,请你说明,让我选择。

普罗米修斯

我这就告诉你,请你挑选,要我说明

或是你未来的苦难,或是谁会解救我。

歌队

这两件恩惠,但愿你能给她一件,

也给我一件,请不要推辞不愿解释。

请你向她指点她余下的苦难,

告诉我谁是你的解救人,我很想知道这事情。

普罗米修斯

既然你们如此恳求,我不能再推辞,

我将让你们知道你们想知道的一切。

伊奥,我首先向你说明你多难的漂泊,

你要把它们铭记于你那心灵的书板。

当你渡过那作为大陆分界的海峡,

朝着火焰般的东方,太阳升起的方向

[……]

你渡过大海的汹涌波涛,直待你到达

基斯特涅的戈耳工姊妹居住的原野,

那里居住着古老的福尔科斯的三个女儿,

模样像天鹅,共同拥有一只眼睛,

一颗牙齿,太阳不愿照射她们,

夜间的月亮也不愿向她们投洒光辉。

距她们不远还有身长翅膀的三姊妹,

一头蓬松的蛇发,令人憎恶的戈耳工

没有哪个人看见她们不失去气息。

这是我想告诉你的一处可怕地方。

现在请你再听另一处可怕的景象。

你还要提防宙斯的格律普斯,一群

不吠的弯啄狗,提防独眼的部族,

善骑马驰骋的阿里马斯波伊人,居住在

普卢同河黄金滚滚的湍急流水旁

你切勿接近他们。然后你来到遥远的国土,

来到黑皮肤的部落中间,他们居住在

太阳的水泉旁,埃塞俄比亚河在那里流淌。

你沿着那河岸继续前行,直到你到达

一处高耸的绝壁,从比贝利涅峰峦间,

尼罗河放出它那圣洁而甜美的流水。

这河流会给你指引方向,前往称作

尼罗提斯的三角洲,伊奥啊,命运注定你

在那里为自己和儿子建立遥远的居地。

对我的指点你若有不明了的费解之处,

不妨再作询问,把一切探察清楚,

我有充裕的闲暇,远超过我的希望。

歌队

关于她的苦难漂泊,如果你尚有

其他的或被忽略的方面,就请说明;

如果一切都已阐述,那就请惠赐

我们所求的恩惠,相信你没有忘记。

普罗米修斯

(对歌队)

她已经听到她的整个飘零的终点。

为了使她相信我的话并非谬妄,

我现在且说说她在这之前忍受的苦难,

作为对我刚才进行预言的证明。

(对伊奥)

我将把你的大部分故事略去不提,

只说说你那无数漂泊的最近一程。

当年你曾前往摩洛索斯人的国土,

来到坐落在陡峭的山脊之上的多多纳,

那里有特斯普罗托斯的宙斯的神示和圣坛

和令人难以置信的奇迹,会说话的橡树,

那些圣树曾明白无误地、并非谜语式地

预言你会成为宙斯的光辉妻子。

难道我说这些话是为了向你献媚?

你从那里受牛虻蜇刺,沿着海湾的

狭窄小径,奔向瑞娅的宽阔胸怀

狂风暴雨又使你从那里折回漂泊

待到未来的年代,你可以确信无疑,

大海的那湾处将称作伊奥尼亚

让后代人类永远记住你这段行程。

对你来说,这就是我的心智标记,

它的洞察能力远胜过视力所及。

(对歌队)

其余的事情我对你们也对她一起说,

让我重新回到先前的叙述路径

(对伊奥)

大地有一座极远的城市卡诺柏斯

坐落在正对尼罗河口淤积的沙洲上。

在那里宙斯将使你恢复原先的理智,

只需用并不可怕的手把你轻轻一触。

按照宙斯这样的生育手法命名,

你会生下黑肤的埃帕福斯,收获

由宽阔的尼罗河灌溉的土地结出的果实

在他以后的第五代会有五十个少女

迫不得已,重新返回阿尔戈斯,

逃避和她们的同宗兄弟结成姻缘。

那些年轻人个个满怀炽烈的情感,

有如鹞鹰相距不远地追逐野鸽,

紧紧尾追而来,追逐那不该追逐

的婚姻,神明不允许他们得到这姻缘。

佩拉斯吉亚会接待他们,阿瑞斯会让

警觉的妇女在夜间勇敢地把他们制伏。

每个女子将剥夺每个新郎的生命,

把双刃佩剑刺进他们每个人的喉咙

但愿库普里斯也这样对待我的仇敌!

可是其中有一个少女屈服于爱情,

不愿杀死丈夫,遵从父命的决心变得迟钝,

面对两种恶名,她希望选择另一种,

宁愿被人视为怯懦,而不是杀手

她将在阿尔戈斯生育一支王族。

要明白说清楚此事需要很多话语,

由她定然会降生一个勇敢的后代,

著名的弓箭手,他会使我摆脱这苦难

这些就是由我那个古老的母亲、

提坦女神忒弥斯向我叙述的神意。

至于如何解救,说明它们将需要

很多话语,你听了也没有什么益处。

伊奥

哎呀呀,哎呀呀!

强烈的疼痛和疯狂的错乱重又

在我心中燃烧,牛虻的如火的

针刺重又在蜇扎我。

我的心在胸膛里惶恐地猛跳。

我的眼睛如车轮不停地旋转,

猛烈的疯狂暴流把我刮得

偏离了道途,舌头已不听调遣,

混浊的话语茫然无章地撞击着

可怕的灾难的涛涛洪流。

(伊奥下)

(八)第三合唱歌

歌队

(首节)

此人真聪明,真是聪明啊,

他首先用心认真思考并说出

这样一条真理:

与自己相当的人结亲最为合适,

切不可高攀骄奢淫逸的富户,

和那飞扬跋扈的豪门子弟,

如果你是一个贫穷人。

(次节)

请你们不要,不要看着我,

尊贵的命运女神啊,终有一天

成为宙斯的妻子,

我也不嫁给其他自天降的神明,

因为我见了伊奥心惊颤,这少女

不爱那情郎,却被赫拉折磨得

不幸地长途漂泊变憔悴。

(末节)

我不害怕门第相当的婚姻,

我并不惧怕,却但愿那强大的众神明

不要把那难逃脱的爱欲眼光射向我。

那是无法抗争的战斗,无出路可寻,

那时我不知道该如何生活,

不知道如何才能逃脱宙斯的计谋。

(九)退场

普罗米修斯

尽管宙斯现在自信而又傲慢,

但他终会屈服,因为他正想缔结

一场姻缘,那姻缘会非他所料地

把他从为王的宝座上推翻,他的父亲

克罗诺斯发出的诅咒便会完全实现,

在他当年退出古老的王位时。

没有哪位神明能清楚地向他指出

逃脱那灾难的路径,除非我给他作指点。

我知道能躲避的途径,且让他现在泰然地

高踞王座,深信自己的高空雷霆,

手中挥动着那喷射火焰的投掷武器,

因为所有这一切到时候都救不了他,

不能免除他屈辱地遭受难忍的覆灭。

岂知他现在正在为自己准备一个

强大的敌手,一个难以征服的怪物,

那怪物将会发明比闪电还炽烈的火焰

和比霹雳更强烈的从空中抛掷的巨响,

他会把波塞冬的武器,那使大地和海洋

发寒病般震颤的三叉戟彻底粉碎。

待宙斯遭受了这一不幸,他便会知道,

掌权做君王和为奴受屈辱多么不一样。

歌队长

你这样诅咒宙斯,只是你的愿望。

普罗米修斯

我说的一定会实现,我也希望能这样。

歌队长

我们能够期望哪位神会制伏宙斯?

普罗米修斯

他还会忍受比这更为沉重的苦难。

歌队长

你说出这些话,怎么不担心会受惩罚?

普罗米修斯

我有何畏惧?既然命运注定我不死。

歌队长

宙斯可能会让你忍受更大的痛苦。

普罗米修斯

随他吧,我准备好忍受一切苦难。

歌队长

向阿德拉斯忒娅求情的人是聪明之人。

普罗米修斯

你就崇拜吧,请求吧,永远奉承当权者。

在我看来,宙斯渺小得不值一提。

就让他随心所欲,让他如愿地统治

这短暂的时期吧,他统治众神不会很长久。

可我看见宙斯的使者、这位新的

全权统治者的仆人正向我们走来,

他前来定然是为了宣布什么新消息。

(赫尔墨斯上)

赫尔墨斯

我在对你说话,对你这个骗子,

令人无比讨厌的家伙,众神的背叛者,

你这个把宝物赐给凡人的盗火者说话。

天父要求你把你吹嘘的那场婚姻,

那场会使他失去权力的婚姻说出,

要求你不得说成谜语般含含糊糊,

而要一一说明,请你不要连累我,

普罗米修斯,再跑一趟。你也知道,

宙斯的心肠不会因那些谜语而变软。

普罗米修斯

你刚才说的这番话语威严堂皇,

狂傲侮慢,适合神明使者的身份。

你们这些新神刚刚掌权,便以为

从此占据着毋庸忧虑的堡垒,难道我

未曾看见两代掌权者相继倾覆?

现在我还会看见这第三代掌权者

无比屈辱地迅速被推倒。或者你认为,

我会惧怕这些新神,屈服于他们?

我才不会这样,绝对不会这样做。

请你赶快循着前来的道路回返吧,

因为你所询问的事情不会有结果。

赫尔墨斯

你正是由于往日的那些任性行为,

现在使自己驶进了这苦难的港湾。

普罗米修斯

你应该清楚地知道,我绝不会

把我这样受苦难换成你那样听役使。

赫尔墨斯

因为我看显然侍候这块山崖

要比做父亲宙斯的忠实信使强得多。

普罗米修斯

应该这样傲慢地对待傲慢之人

赫尔墨斯

你好像对这样的事态引以为乐。

普罗米修斯

我引以为乐?愿我能看到我的仇敌

这样为乐,我视你也是其中的一个。

赫尔墨斯

你怎么把自己遭遇不幸怪罪于我?

普罗米修斯

简单一句说来,我憎恨所有的神明,

他们受过恩惠,却不公正地虐待我。

赫尔墨斯

在我看来,你犯癫狂并不轻微。

普罗米修斯

如果憎恶仇敌算癫狂,那我承认我癫狂。

赫尔墨斯

假如你幸运顺利,你会令人难忍受。

普罗米修斯

啊!

赫尔墨斯

啊?宙斯可不知道这样说话。

普罗米修斯

逐渐衰老的岁月会教他明白一切。

赫尔墨斯

可你并没有学会做事要聪明谨慎。

普罗米修斯

要不我便不会同你这奴仆说话。

赫尔墨斯

天父所问之事你似乎不想答复。

普罗米修斯

我倒是应该报答他给我的恩惠。

赫尔墨斯

你刚才显然把我当作孩童嘲弄。

普罗米修斯

既然你想从我这里打听事情,

那你不就是小孩,而且比小孩还愚蠢?

无论宙斯用什么苦刑或计谋,

都不可能迫使我把那秘密道破,

除非他首先为我解除这可耻的锁链。

让他向我抛出熊熊燃烧的电光吧,

让他用那白羽般的雪花和震地的轰鸣

把世间万物搅乱,使世间万物发颤,

可是这一切都不能使我改变意志,

说出是哪位神明会推翻他的王权。

赫尔墨斯

请你看看这样对你是否有好处。

普罗米修斯

这早就认真考虑过,并且决定这样做。

赫尔墨斯

你这个蠢材,是时候了,你应该大胆地,

面对眼前的苦难,作出正确的思虑。

普罗米修斯

你徒然把我烦扰,有如向波涛规劝。

你可永远别产生这样的想法,以为

我会因惧怕宙斯的旨意而变成妇女,

向我最最憎恶的敌人苦苦哀求,

像妇女那样把双手伸出向后翻转,

请求他解除这镣铐。我不会那样做。

赫尔墨斯

据我看来,我这许多话都是白说,

因为我的请求没能使你心变软,

也没能安慰你。你就像一匹新驾的马驹

嚼着口勒不服羁绊,想摆脱缰辔。

但你因软弱的诡诈而变得狂傲无羁,

须知不善思考之人常常自负,

而这自负本身却没有任何价值。

请你想想,如果你不听我的规劝,

一种何等强烈的苦难风暴和巨浪

会不可避免地降临于你。首先天父

会用轰鸣的雷霆和熊熊电火把这块

嶙峋的巨崖劈开,把你的躯体掩埋,

悬崖的巨臂仍会把你牢牢抱住。

须得经过很久的时光流逝,你才能

重新返回光明之中,这时宙斯的

带翼的飞犬,就是那嗜血而现红的苍鹰,

会贪婪地把你的躯体大块地撕碎,

它会每天不邀而至,开怀饮宴,

吞噬你那被不断啄食而变黑的肝脏。

你可不要期望这苦难终会有尽头,

除非有哪位神明出现,代你忍受

这些痛苦,自愿前往无阳光照射的

哈得斯和那塔尔塔罗斯的幽深领域。

请你对此认真思虑,我的这席话

不是假意虚诳,而是真实的奉劝,

因为宙斯的唇舌不知道杜撰谎言,

他说的一切会全部实现。我看你应该

仔细观察,认真思虑,不要以为

自负会比理智地思考更为优越。

歌队长

在我们看来,赫尔墨斯的这一番话语

并非不合时宜,因为他认真规劝你

放弃自负,寻求聪慧的理智思虑。

你就听从吧,明哲出差谬令人羞惭。

普罗米修斯

其实我早就知道这些消息,

他仍在这里叫嚷。忍受

敌方强加的苦难,并非耻辱。

就这样,让那电火的分叉鬈须

猛烈地射向我吧,让那天宇

在雷霆的轰鸣和狂暴的风暴袭击下

不断震颤,让大气的暴流把大地

从底部连同根基彻底摇晃,

让海上狂涛巨澜澎湃喧嚣,

高高地卷起,直冲空间星辰

循行的轨迹,让那必然的劫数

凭借猛烈的狂飙把我的躯体

高高卷起,投入昏暗的塔尔塔罗斯。

尽管如此,他仍不能让我死去。

赫尔墨斯

只有从心灵疯狂的人们那里

才能听到这样的决心和言语。

他如此混乱地发出这种祈求,

岂不是疯癫?怎样使他变镇定?

可是你们这些神女啊,你们

深切地同情他遭受的种种苦难,

但请你们赶快离开这地方,

免得那雷霆的猛烈的狂呼怒吼

震颤你们的心灵,使你们变迟钝。

歌队长

请你用其他话语规劝我,

那样你也许能把我说服,因为你

刚才这些话令人难以忍受。

你怎能要我做那样的卑鄙事情?

我愿同他一起忍受一切苦难,

因为我知道憎恨那些出卖者

没有什么恶习

比这种恶行更令我憎恶。

赫尔墨斯

可是请你记住我的劝告,

不要待你们陷入不幸之中,

又把命运责怪,不要称说

是宙斯把你们投进那未曾料及的

沉重苦难。请不要这样,你们是

自己伤害自己,因为你们

知道一切,并非偶然不自觉地

投入无法觉察的苦难罗网,

而是由于你们自己的愚蠢。

(赫尔墨斯升天离去)

普罗米修斯

看哪,这已是事实,不是空谈。

大地已经开始震颤,

雷霆滚滚,在地下深处发出

沉闷的轰鸣,闪电的火焰般鬈发

闪烁着明亮的光辉;风暴席卷,

旋起茫茫尘埃,各种气流

一起疯狂地奔突,互相撞击,

彼此冲突,扑向相对的方向;

大海腾起,和苍天浑然一片。

这强大的冲击无疑来自宙斯,

给人带来寒战,向我袭来。

啊,我无比神圣的母亲啊,

啊,普照世间万物的光亮大气啊,

请看我正遭受怎样不公正的虐待。

(悬崖崩塌,地面开裂,普罗米修斯和歌队在雷电中一起陷入塔尔塔罗斯深渊)

  1. 普罗米修斯是伊阿佩托斯和忒弥斯之子。忒弥斯是天神乌拉诺斯和地母盖娅的女儿,一位提坦女神,司法律、秩序、预言等。一说普罗米修斯是伊阿佩托斯和克吕墨涅或阿西娅的儿子。埃斯库罗斯持前说。“普罗米修斯”名本意为“预知”,因为普罗米修斯有预言能力,能预知未来。
  2. “长河”指环绕大地的水流。古代希腊人认为大地如一块圆饼,周围为水流环绕,这水流称为奥克阿诺斯。后代西方语言中“洋”一词即由此而来。
  3. 斯基泰人居住在黑海东北部,里海以西,顿河下游一带,游牧。古希腊人把此处视为大地的极远尽头。
  4. “父亲”指宙斯。宙斯为众神之父,赫菲斯托斯由宙斯和赫拉生。
  5. “坚牢的金属”或译为“铁”,原意为“一种不可摧毁的物质”,指铁等。有解为“金刚石”,后代西方语言中“金刚石”一词即由此而来。
  6. 按照神谱,赫菲斯托斯是普罗米修斯的晚辈。
  7. 赫菲斯托斯惋惜普罗米修斯虽由忒弥斯所生,但做事鲁莽。
  8. “铜链”也可泛指镣铐。
  9. “衣袍灿烂”指夜空璀璨的繁星。
  10. 指宙斯在众神帮助下,推翻其父克罗诺斯的统治,成为天界的统治者。
  11. “普罗米修斯”一词的本义为“先知者”,这里嘲讽他并无预知能力。
  12. 茴香在古代希腊很普遍,其杆长而坚硬,可引火。此语有解作“芦杆”。
  13. “半人半神”指天神和凡人生的后代。
  14. 此处“我”原文为单数,可能指歌队长,也可理解为整个歌队。
  15. 据说特提斯生有四十一个儿女,是各海神和海中神女的母亲。
  16. 指宙斯的父亲克罗诺斯的权力。克罗诺斯从预言中得知自己的统治将会被自己的儿女推翻,因此他在自己的子女出生后,便把他们一个个吞进肚里,只有宙斯得救,因为母亲瑞娅在生下他后,用一块石头放在襁褓里,让克罗诺斯误作婴儿吞下。宙斯长大后推翻克罗诺斯的统治,并迫使他把吞下的儿女吐了出来。克罗诺斯和其他提坦神一起被打入地下深处的塔尔塔罗斯深坑。
  17. 各版本分行不尽一致。
  18. 赫同即地神盖娅,据说他们共有六男六女。
  19. 传说一般把忒弥斯作为盖娅的女儿。
  20. “飞鸟”指生翼的飞马。水中神明常驾这种如鸟的飞马代步。
  21. 奥克阿诺斯也是天神和地母的儿子。
  22. “产铁的地方”原文为“铁的母亲”。
  23. “听取我的忠告”原文为“把我当做教师”。
  24. 指前去向宙斯求情。
  25. 有人把“与我分忧解难”一语理解为曾与普罗米修斯同谋,反对宙斯。
  26. 阿特拉斯是伊阿佩托斯和克吕墨涅或阿西娅的儿子,提坦神之一,曾参加提坦神反对宙斯的阴谋。宙斯得胜后,被罚去背分离天和地的石柱。赫拉克勒斯完成第十一件苦差事时,曾代阿特拉斯背那石柱一段时间,让后者代他取来金苹果。
  27. 基利基亚在小亚细亚东南部,据说百首巨怪提丰出生在那里。提丰曾同宙斯争夺统治权。据荷马说,提丰被宙斯的雷电击败后住在小亚细亚地下。(《伊利亚特》)埃斯库罗斯按另一种传说,说他被镇在西西里东北部的埃特纳火山下,从而成为火山的化身。“提丰”一词的本义即指火山喷出的烟尘。
  28. 戈耳工是一种长着蛇发,身上长有翅膀和脚爪的凶恶怪物,任何人被它看见便会立即变成石头。
  29. 埃特纳火山曾于公元前475年爆发,此处诗人也许就是指那次爆发。
  30. 此行有残缺,对残缺词语有不同的猜测,如有人认为是“西方人”等。
  31. 科尔克斯人住在里海东岸。
  32. “女子部族”指传说中的阿马宗女人部落,曾参加特洛伊战争。
  33. 迈奥提斯湖即亚速海。
  34. 此曲可能是后代人由其他剧本移入的。
  35. 据说雅典的木工始于代达洛斯,雅典用砖瓦造房始于欧律阿洛斯和西佩尔比奥斯,诗人把这些都视为由普罗米修斯传授。
  36. “吉兆”原文为“右方的”。占卜者面北而立,从右方得来的征兆为吉利,从左方得来的征兆为凶兆。“不吉”原文为“吉利”,希腊人为避忌讳,如此代言之。
  37. 摩伊拉是命运女神。命运女神共三个,共同执掌定数。她们是:克洛托,纺绩命运之线;拉克西斯,分配命运;阿特罗波斯,剪断命运之线,使生命终结。
  38. 埃里倪斯是复仇女神,帮助命运女神惩罚违抗命运者。
  39. 以刻字的蜡板为喻。蜡板受日晒,蜡会熔化,字迹消失。
  40. 原文有残缺。
  41. 伊奥把牛虻视为阿尔戈斯死后的化身。
  42. “克罗诺斯之子”指宙斯。
  43. 勒尔涅在阿尔戈斯地区,距阿尔戈斯城不远。
  44. 皮托指得尔斐阿波罗神坛。多多纳在希腊西部埃皮罗斯境内,在古代是宙斯发布神示的著名圣地,那里的祭司根据橡树或山毛榉树的风声领悟宙斯的旨意。后来得尔斐阿波罗神坛逐渐取代了它的影响。
  45. 祭司们发出的神示都是一些似是而非、难以捉摸的双关语。
  46. 洛克西阿斯是日神的别称。
  47. 克尔克涅亚是阿尔戈斯境内河流。
  48. 这里可能指居住在黑海东部的卡吕柏斯人。
  49. “许布里斯特斯”意为“凶暴的”,因而一译为“暴河”。古代学者把它注释为阿拉克塞斯河,但可能是诗人想象的一条河流。
  50. 特尔摩冬河在黑海东南边。
  51. 萨尔米得索斯河不在黑海东南部,在黑海西岸。那里海岸险峻,不易航行。
  52. “大湖”指迈奥提斯海(即今亚速海),基墨里科斯地峡指陶卡半岛(即今克里米亚半岛)与大陆相连的地峡。
  53. 博斯波罗斯海峡(即今博斯普鲁斯海峡),意为“牛峡”。
  54. 原文此处残缺数行。
  55. 基斯特涅是传说中的大地边缘地域。赫西奥德说戈耳工住在西方(《神谱》第274行),埃斯库罗斯把她们移到东方。
  56. 福尔科斯是一位海神,他的三个女儿通常合称格赖埃,意即“白发的女人”。赫西奥德提到两个格赖埃,即佩弗瑞多、埃倪奥,后来的传说又增加了得伊诺。
  57. 荷马说戈耳工是一人(见《伊利亚特》),赫西奥德说是三人,即斯特诺、欧律阿勒和墨杜萨三姊妹。
  58. 格律普斯是一种狮身、鹰嘴、带翼的狗,传说它们看守金子。
  59. 阿里马斯波伊人是居住在斯库提亚北部的民族。普卢同河不可考。
  60. “太阳的水泉”可能指北非沙漠中太阳神安蒙庙旁的泉水。
  61. 此山不可考。尼罗河经过多处瀑布,流入埃及。
  62. 摩洛索斯人居住在希腊西部埃皮罗斯境内阿拉克托斯河畔。
  63. 特斯普罗托斯人是埃皮罗斯部落,多多纳起初属于他们,后来为摩洛索斯人所有。
  64. “瑞娅的宽阔胸怀”指陆地环抱的海湾。
  65. 指折返前往斯库提亚。
  66. 即今亚德里亚海。
  67. 指回到第815行叙述中断的地方。
  68. 卡诺柏斯在亚历山大城东边,相传为斯巴达王墨涅拉奥斯所建,埃斯库罗斯把它假设为此时已经存在。
  69. “埃帕福斯”意为“触而生”。
  70. 指埃帕福斯在埃及为王。尼罗河每年四月到十月泛滥,灌溉沿岸土地。
  71. “第五代”指达那奥斯。
  72. “佩拉斯吉亚”即“佩拉斯戈斯人居住的地方”,此处指阿尔戈斯。
  73. 以上指达那奥斯王的五十个侄子追求他的五十个女儿的故事,请参阅《乞援人》。
  74. 库普里斯是阿佛洛狄忒的别名。
  75. 四十九个女儿都服从父命,唯有最小的女儿许佩尔涅斯特拉不忍杀死丈夫林叩斯。后来林叩斯为兄弟报仇,杀死了达那奥斯。
  76. 这勇敢的英雄即赫拉克勒斯。他将射死啄食普罗米修斯肝脏的秃鹰,解救普罗米修斯。
  77. “如火的”一解作“无火的”。
  78. 阿德拉斯忒娅是惩戒女神涅墨西斯的别名。此名的本义是“不可避免的”。据说阿尔戈斯王阿德拉斯托斯曾为惩戒女神建立祭坛,女神因而得此别名。涅墨西斯惩戒超越常规、破坏正常秩序的人,如过于幸福者、过分傲慢者。古希腊人说了傲慢的话,都要请求涅墨西斯宽恕。此处歌队认为,普罗米修斯说话傲慢,应请求惩戒女神宽恕。
  79. “两代掌权者”指乌拉诺斯和克罗诺斯,乌拉诺斯被儿子克罗诺斯推翻,克罗诺斯被儿子宙斯推翻。
  80. 有人把此句理解为“傲慢之人理应如此傲慢地说话”。此处原文可能有残损,缺一行。
  81. 古希腊人乞援时把双臂向上伸直,掌心转向天空。
  82. “巨浪”原文为“第三重浪”,古希腊人认为那是最大的浪。
  83. 有人认为诗人在这里暗指特弥斯托克勒斯(约公元前528-约前462)。公元前490年,特弥斯托克勒斯曾参加过马拉松战役,抗击波斯侵略希腊,在公元前480年的萨拉弥斯战役中,他曾率领雅典舰队打败波斯海军,获得很高的荣誉。后来他于约公元前470年被控受贿,遭放逐。他几经辗转,于公元前465年前往波斯,受到波斯皇帝的礼遇。

上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号