卷一
乌鸦和狐狸
阿谀奉承可耻而有害,
这种告诫不下千百遍;
然而一切劝说都没用,
谄媚的人总有空子钻。
上帝赏给了乌鸦一片奶酪,
乌鸦落在枞树上边,
嘴里叼着奶酪沉思了片刻,
眼看要享用这份早餐。
偏巧附近跑过一只狐狸,
闻到了香味儿左瞧右看,
看见奶酪,十分眼馋。
这小滑头踮起脚尖走近枞树,
眼盯着乌鸦,尾巴摇得直转,
屏住呼吸,说话声音赛蜜甜:
“亲爱的,你真好看!
脖颈美丽,眼睛漂亮!
说真的,你简直美如天仙!
多俊的羽毛,多俏的嘴巴!
你的歌声想必也奇妙非凡。
唱支歌儿吧,宝贝儿!
别害羞,小妹妹,天生这么美,
再是个唱歌的能手,瞧吧,
准能戴上鸟中女王的桂冠!”
乌鸦被吹捧得头昏脑涨,
喘不过气来心里好喜欢。
为了报答狐狸的一番夸奖,
它以特有的嗓门儿大声叫唤:
“哇!”——
奶酪脱口掉了下去,
滑头的狐狸叼起奶酪,
跑起路来一溜烟。
乌鸦和狐狸
橡树与芦苇
有一天橡树和芦苇交谈。
橡树说:“你真有理由怨天怨地——
落一只麻雀,你都觉得沉重;
微风吹来,水面皱起层层涟漪,
你就摇摇晃晃颤抖不已,
弯腰躬背孤苦伶仃,
让人看了就可怜你。
再看我,像高加索山一样雄伟豪迈,
不仅能挡住太阳的光芒,
还敢嘲笑暴风骤雨,
我巍然屹立,坚定而刚强。
有我守卫,四周的世界坚不可摧。
你惧怕的风暴,在我看只是微风送爽。
假如你能在我的庇护下生长,
我能帮助你躲避风雨成为可靠的屏障。
可惜你命中注定长在河岸,
那是暴躁的风神统治的地方,
命运之神从不把你的安危放在心上。”
芦苇听了回答说:“你很仁慈,
但不必多虑,我并不那么晦气。
我惧怕风暴不是担心自己,
风雨中弯腰低头,可我不会折断,
因此不会有太大的损失;
暴风雨对你的威胁反倒值得忧虑!
不错,雨暴风狂——
至今未能动摇你的根基,
风暴袭来的时刻,你从不低头,
但我们想看看最后的结局!”
芦苇这段话刚刚说完,
突然,暴风从北方呼啸而来,
夹带着冰雹骤雨雷电霹雳。
橡树抗争着——芦苇匍匐在地。
飓风咆哮,凝聚起千钧之力,
把顶天立地的橡树连根拔起。
歌手
有一家主人请街坊吃饭,
可是心眼儿里却另有打算:
他呀,是个歌迷,
想叫邻居欣赏他的歌手表演。
小伙子们唱起歌来:
你声音低,他调门儿尖,
第三个扯着嗓子喊。
客人的耳朵嗡嗡响,
顿时头晕眩。
吃惊的客人开口说:
“我的天!
让人欣赏哪一点?
你的这支合唱队,
声音嘈杂真混乱!”
主人忙回答,口气颇自满:
“你的话不错,
他们唱得有缺点;
但是歌手们个个不喝酒,
品行端庄是模范。”
依我看,吃酒也无妨,
但该懂本行。
乌鸦和母鸡
斯摩棱斯基公爵[1]
以神机妙算应付敌人的疯狂,
为新式野蛮人布下天罗地网,
放弃莫斯科加速敌人灭亡。
莫斯科市民不分男女老幼,
一刻不敢怠慢连忙收拾行装,
瞧他们慌慌张张跑出城来,
俨然像一群蜜蜂涌出蜂房。
楼顶上的乌鸦,
望着这慌乱景象,
用嘴巴梳理着翅膀十分安详。
一只母鸡从车上向它叫嚷:
“亲家,你到底走不走呀?
听说我们的仇敌已近在身旁。”
乌鸦慢条斯理地回答母鸡:
“这跟我有什么关系!
我有胆量留在这个地方。
你们这些草鸡想逃就逃吧,
反正人家不会拿乌鸦做菜烧汤。
我跟客人一定和睦相处,
说不定有机会还能沾一点光,
弄点奶酪或骨头渣儿尝一尝。
再见吧,小草鸡,
祝你们一路平安远往他乡。”
这乌鸦果真留了下来,
不过,沾光的念头成了梦想。
当斯摩棱斯基公爵
以饥饿严惩敌寇的时候,
乌鸦倒真被敌寇抓住做了菜汤。
人们如意谋算也像这样盲目,
自以为亦步亦趋追随着幸福,
到头来看看结果却事与愿违,
正好比汤里的乌鸦在火上煮。
小匣子
有些事很简单,
看一眼就会干,
可是我们常常发现:
就为这些小事,
耗费了许多精力和时间。
工匠送给某人一个匣子,
匣子光彩耀目装潢美丽;
人们对它都很赞赏,
这时来了一位聪明的技师。
瞧瞧匣子,技师说道:
“匣子没安锁,一定有机密,
我来弄开它,大概很容易。
诸位请不要暗自发笑,
找到机密,给你们打开匣子,
对于力学常识敝人略知一二。”
技师开始摆弄小匣子,
擎在手上左右转动瞅个仔细,
捺捺把手,摸摸铜钉,
皱着眉头,用心考虑。
有些人看着他摇头晃脑,
有些人偷偷发笑窃窃私语。
耳朵里只听见嘁嘁喳喳:
“不在这儿!
不是这样;不在那里!”
技师越来越焦急,
汗流浃背想不出好主意,
到末了自己泄了气,
猜不透怎样打开匣子这个谜。
其实打开这匣子轻而易举。
青蛙和黄牛
看见草地上一头黄牛,
青蛙心里分外嫉妒,
它想跟黄牛比比谁高谁胖,
就挺肚子鼓腮气喘呼呼。
“你看看,蛤蟆,
我跟它是不是一样高大?”
蛤蟆回答:
“不!差得远哪,亲家!”
“瞧!我现在肚皮又圆又胀,
像不像?我是不是显得更胖?”
“好像……好像没什么两样。”
“喏,现在呢?”
“还是不像。”
呼哧呼哧喘气,喘气,
幻想家胀破了肚皮,
噗的一声——一命呜呼,
青蛙再不跟黄牛相比。
青蛙和黄牛
世上不乏类似事例:
市侩想当名扬四海的公民,
庸人梦想显赫贵族的权力,
这一切都不足为奇。
挑剔的小姐
一位该做新娘的小姐想挑选新郎;
这件事本来无可指责,
可笑的是这位小姐高傲又矫情,
她要选的新郎相貌出众还得聪明,
要有勋章、有名望,还要年轻,
(美人儿的脾气有点儿乖僻)——
尽善尽美,谁还有资格做她的丈夫?
可除了这些条件她还提出,
新郎必须爱她,还不能嫉妒吃醋。
说来稀奇,这小姐非常幸运,
求婚的人络绎不绝,像应试赶考,
名门望族的子弟纷纷前来登门。
选婿的小姐眼光挑剔心思细密:
别的姑娘觉得这些人都是百里挑一,
但是在这位小姐眼里,
求婚的人不合格,都有残疾!
哼,怎能从这些人当中挑选新郎官?
这个没有勋章,那个没有官衔;
另一个虽是官员却口袋空空没有钱;
这个眉毛太重,那个鼻翼太宽,
不是这不如意,就是那不顺眼;
挑来选去没有一个人合乎她的心愿。
求婚的人渐渐减少,就这样过了两年,
另一些人家派来了媒人,
提亲的已属于中等人品。
傲慢的美人儿说道:“多么愚蠢!
难道我能嫁给这种人?
他们简直是想入非非!
出身名门的崇拜者我都不稀罕,
莫非要我嫁给一个怪物或者笨蛋?
就好像我心急火燎急于嫁人,
其实做姑娘的生活一点也不烦闷,
白天快乐,夜晚我睡得安安稳稳;
因此我不会匆忙出嫁离开家门。”
这一批追求者随风飘散。
后来提亲的人遭到拒绝一如从前。
求婚的人日渐稀少,
又一年转眼消失,
求婚的一个也不见。
一年过去,又过了整整十二个月,
再没有一个媒人来提亲事。
傲慢的小姐终于变成了老处女。
她开始数算自己的女伴
(她很清闲,有的是数算的时间):
有的早已出嫁,有的已经定亲,
唯独她似乎成了被忘却的人。
于是忧愁悄悄潜入了美人儿的心。
你瞧,明镜提醒美人儿,
无情的光阴,
每天都窃取她的姿色
让她的容颜受损:
双腮失去红润,没了活泼眼神,
面颊上迷人的酒窝已消失不见,
似乎丢失了往日的欢快与机敏,
鬓角上还钻出了白头发两三根:
四面八方都是苦闷!
想从前,没有她晚会显得平淡;
多少倾慕者紧紧围绕在她的身边!
到如今,唉,只有打牌时,
人家才把她呼唤。
骄矜的小姐说话口吻有了改变。
理智提醒她到了赶快嫁人的时间:
从此她再也不敢那么傲慢。
尽管她对男人仍侧目而视,
但在内心深处已给予肯定。
为避免一辈子孤孤单单,
趁自己的姿色尚未完全凋零,
等到终于有一个人上门求婚,
这位小姐就满口答应:
她嫁给了一个残废,
但满心喜欢,格外高兴。
帕尔纳斯山
当众神统统被赶出希腊,
神的宅邸开始平分还俗,
有个人分到了帕尔纳斯山,
这位新主人就在山上放驴。
不晓得驴从哪里得知,
这座山上原来住过缪斯,
它们七嘴八舌说道:“有理!
我们被送到帕尔纳斯山上,
必定是世人听腻了缪斯,
叫我们在山顶唱唱歌曲。”
一头驴子高叫:
“注意!注意!
咱们大伙儿谁也不许泄气!
我来领头儿,你们跟着齐唱。
朋友们,心慌胆怯大可不必!
放声赞颂我们的驴群吧!
奏起乐来,合唱应当有力,
调门儿要盖过那九位神女!
为防止扰乱我们的团体,
咱们先立下一条规矩:
谁声音不如驴子嗓门悦耳,
不准他进入帕尔纳斯山区!”
这驴子五吹六拉一通胡诌,
竟赢得众驴子一片赞誉。
新建合唱团的诸位歌手,
于是狂吼乱叫吵闹不息,
吱吱呀呀仿佛一列车队,
转动上千个不加油的轮子。
这绝妙的演唱如何了局?
主人忍无可忍挥起了鞭子,
把驴子轰下了帕尔纳斯山——
统统关进一个驴圈里。
我无意惹得蠢人们怒气冲冲,
只想用古老箴言把人们提醒:
如果一个人头脑空空,
职位绝不会使他聪明。
神像
庙里有一尊木雕的神,
能预卜未来解答问询,
能把明智的劝诫告诉世人。
因为他的晓谕向来灵验,
所以从头到脚披挂金银,
装束华美,面前摆满供品,
香烟缭绕使人呼吸困难,
震耳欲聋是祈祷的声音,
人们对神像无不虔敬迷信。
说来奇怪,实在丢脸;
神像忽然间胡说八道,
言语颠三倒四荒谬绝伦。
无论信徒向他祈求什么,
他一张口必定撒谎骗人。
未卜先知的才能哪里去了?
人们不由得心头纳闷。
原来这泥胎腹内空空,
是祭司坐在里面解答询问。
如果里面是个聪明祭司,
神像说话就相当灵验;
如果里面坐了个笨蛋,
神像就变得蠢上加蠢。
是真是假我可不敢断言,
据说古代有类似的法官,
他们往往显得绝顶聪明,
如果私人秘书机灵干练。
矢车菊
矢车菊盛开在荒野,
忽然纷纷凋谢,
几乎半数花朵已经枯黄,
头颅低垂贴着根茎,
沮丧地等待它的死亡。
矢车菊向西风轻轻诉说:
“唉,如果天气快快晴朗,
这里的原野又洒满阳光,
也许,我还能够复活,
红太阳照耀我重新开放。”
一只甲虫在附近挖洞,
它对矢车菊说道:
“我的朋友,你真是呆头呆脑!
太阳怎么会单单为你操心,
看你怎么样生长,
看你是凋谢还是开放?
相信我吧,它没有这种工夫,
也没有这种愿望。
假如你能够像我一样飞翔,
你就会了解这个世界,
你将会看到
这里的草地、田野和庄稼,
万物的生存与繁茂全靠太阳!
温暖的阳光
让高大的橡树和雪松茁壮成长,
还让花朵艳丽出奇、馥郁芬芳;
只不过你和那些花朵
没有任何相似的地方,
它们华美而高贵,
你呢,不美也不香,
何苦要死乞白赖地纠缠太阳!
我断定,它不会为你放射光芒,
快不要空话连篇胡思乱想,
住嘴吧,
枯萎才是你的下场!”
然而太阳升起来了,
大自然又焕发出一派生机,
阳光洒向花草滋生的大地,
起死回生的就有那一棵——
夜晚憔悴的矢车菊。
啊,受到命运恩宠的人们,
你们身居要职地位显赫,
应该把太阳视为自己的榜样!
你们看吧:
只要阳光照射的地方,
无论小草,还是雪松,
都能得到欢乐,感受太阳的慈祥;
太阳的光辉温暖所有的心灵,
东方宝石纯洁的光芒,
因而受到万物的颂扬。
树林与火焰
结交朋友必须慎重。
有时候私利伪装成友情——
那就是一个陷阱。
现在我来讲一则寓言,
以便让真理更加显明。
冬天,小树林边有一堆火;
显然,它是过路人点燃又把它忘却。
过了一个又一个小时,火苗越来越弱,
没有新的柴火,它眼看就要熄灭。
苟延残喘的火对小树林说:
“告诉我,亲爱的树林,
你的命运怎么这样悲凄!
你身上看不见一片叶子,
赤身露体岂不冻坏了你?”
小树林对火说道:
“我不能发青吐绿枝叶繁茂,
因为冬天的积雪把我笼罩。”
“没关系!”火对小树林说,
“只要你跟我结交,我就帮助你。
作为太阳的兄弟,我不亚于它,
即便冬天也能创造出不少奇迹。
你不妨去温室打听打听,
当暴风雪肆虐的冬季,
那里依然鲜花盛开、果实累累:
所有的花木都对我表示感激!
赞美自己有失体面,
我可不想自我吹嘘,
太阳雄伟,我有相似的威力!
不管太阳怎样高傲地闪耀,
冰雪毫无损伤依然笼罩大地。
你再看我的四周,
积雪融化成了水滴,
如果你想枝叶繁茂一派翠绿,
让寒冬变成春夏两季,
那就请在你的身边,
给我一小片落脚之地!”
协商妥当:火苗进了树林,
火焰变成大火,熊熊燃烧不息:
烈焰奔腾,烧了树枝树干,
滚滚的黑烟高与云齐,
凶猛的大火吞噬了整座树林,
一切都毁了——
夏天行人歇凉的地方,
只剩下烧焦的树桩诉说悲戚。
此事不足为奇:
这就是树林与火焰交友的结局!
黄雀与刺猬
胆怯的黄雀,
喜欢独自隐居,
黎明时悄悄地哼唱歌曲,
从来不想受到别人称赞,
它唱得随心所欲!
忽然,
大海上升起了辉煌的太阳,
极其荣耀,光焰万丈!
似乎是太阳神福玻斯
给万物带来生机,照耀它们生长。
为了迎接这位神明,
茂密的森林响起了夜莺的合唱。
我的黄雀已沉默不语。
“朋友,怎么啦?
你为什么不再唱歌?”
刺猬问黄雀,口吻含着刺激,
“因为我的歌声
不配赞颂福玻斯的伟大,
我不敢用微弱的声音歌颂太阳。”
可怜的黄雀含泪回答。
我同样忧伤与惋惜,
命运没有赋予我品达[2]的才华,
不然我也会颂扬亚历山大[3]!
狼和小羊
在强者面前有罪的总是弱者,
历史上此类先例不胜其多;
可如今我们并非在书写历史,
且请听一则寓言如何述说。
小羊羔热天去溪边喝水。
也是命中注定有飞来之灾,
有只饿狼在附近徘徊,
发现小羊,它猛扑过来。
但为了寻找借口装装样子,
狼厉声喝道:
“好大的胆子!
你的臭嘴敢弄浑我的饮水,
搅和得满是沙子满是污泥!
就冲你这么放肆无礼
我就该马上宰了你!”
“尊贵的狼大人请您恕罪,
斗胆奉告我是在下游喝水,
我离大人您足有一百步远,
狼和小羊
无论如何弄不脏您的饮水。
我可不敢冒犯大人的声威”
“那么说是我在撒谎?
你个孬种,实在猖狂!
记得吗?还是前年夏天,
你在这儿对我大肆诽谤。
伙计,这桩事我可一直没忘!”
“我还不满周岁哪!”小羊说。
狼叫道:“那骂我的是你大哥!”
小羊分辩说:“我没有兄长。”
狼吼道:“那准是你的爹娘!
一句话,你们的牧人、猎犬,
加上你们大大小小全体绵羊,
一个个巴不得我倒霉遭殃,
瞅空子不把我揍死也要打伤,
这种种罪责,得跟你算账!”
“哎呀呀!我有什么罪?”
“住嘴!小崽子,说也白费!
我哪有工夫数你的罪!
你的罪状现摆着一条,
因为你适合我的口味!”
刚落话音,狼把小羊拖进了丛林。
猴子
要想从仿效中获取利益,
必须动脑筋好好思考,
而不动脑子的模仿,
上帝做证,实在糟糕!
我举的例子来自遥远的地方,
见过猴子的人想必都知道,
猴子的习性特别喜欢模仿。
在非洲,有很多猴子,
其中的一群蹲在树上,
有的抓着树枝,有的攀着树干,
透过茂密的枝叶偷偷张望,
只见草地上翻跟头的猎人——
身上裹着网。
雌猴悄悄推一推她的同伴,
相互之间小声说:
“你们看,那条好汉,
连续不断的玩意儿有多新鲜:
一会儿翻跟头,
一会儿挺直腰板,
一会儿浑身缩成一团,
手脚全都看不见。
姐妹们,
我们并非百事通,
像这种把戏就是初次发现!
能学会这套玩意儿倒不赖。
看样子他已经玩了个够,
咱们马上下去,等他一走……”
猎人走了,却把网留给了猴。
猴子们说:
“干吗再浪费时间?
咱们快去试试看!”
猴子们一个个从树上下来。
为了迎接这些贵客,
地上准备的罗网很多。
它们在网里翻跟头、打滚儿,
把网裹在身上用力拉扯,
又喊又叫——极其快活!
等它们想挣脱罗网,
糟糕!
这是灭顶之灾!
窥伺的猎人见时机已到,
拿着袋子朝客人走来。
猴子们想逃跑,
可一个也没有逃脱:
它们全都被装进了麻袋。
山雀
一只山雀飞向大海,
夸口说能把大海烧开。
这消息霎时传遍四方
海底的居民感到震骇。
飞鸟成群结队,野兽冲出森林,
纷纷来看大海怎么样陷入火灾。
据说听了这街谈巷议,
垂涎酒席的好事之徒
渴望喝一顿丰盛的鱼汤,
揣着汤勺儿跑向海岸挤到前排;
即令最慷慨的富豪,
款待亲朋好友也不曾如此气派!
人群摩肩接踵,猎奇先睹为快,
个个望眼欲穿,默默注视大海,
偶尔有人低语,语气急不可待:
“瞧,快开啦!
海水马上会烧起来!”
大概不在这里:海面不见火光。
海水能否沸腾?不见波涛澎湃。
异想天开的闹剧怎样收场?
飞回老巢的山雀羞得头不敢抬。
山雀的大名虽轰动一时,
但它毕竟不能点燃大海。
本不想触犯任何人,
我还是要奉劝一句:
事情不能做到底,
切勿匆忙去吹嘘。
驴子
当朱庇特[4]
创造了各种生灵,
使它们遍布世界各地,
那时候世上就有了驴。
但不知是天神有意为之,
还是过于忙碌,
或因时间紧迫一时疏忽:
当时造的驴子很小,
就像一只松鼠。
几乎所有的动物都看不起驴,
可驴子傲慢,对谁也不服。
驴子想炫耀,但炫耀什么?
身材这么小,
出头露面都觉得耻辱。
自负的驴子去见朱庇特,
苦苦请求变成个庞然大物。
“饶了我吧,”它说,
“像这副样子我怎么过活?
处处赞扬狮子、雪豹和大象,
大大小小的动物,
口口声声总把它们颂扬;
你为什么对驴子这么残酷?
驴没有任何声望,
从来听不到一句夸奖!
如果我的身体像牛犊一样,
我会横扫狮子与雪豹的张狂,
让整个动物世界
都把我驴子传扬!”
我们的驴子
天天向朱庇特纠缠,
终于让众神之王感到厌烦,
他答应满足驴子的心愿。
从此驴子变成了硕大的畜生,
此外,它还获得了粗野的嗓音,
于是这位长耳朵大力士,
震撼了整个大森林。
“这是什么野兽?哪里来的?
想必牙齿尖利?犄角一定很多?”
野兽们议论纷纷,
都在把驴子传说。
最后的结局如何?没过一年,
谁都知道了驴子是什么东西:
它只会驮着水囊去运水,
而驴子的愚蠢已变成了谚语。
门第与官职显赫值得庆幸;
但如果心灵猥琐——
门第与官职又有何用?
猴子和眼镜
猴子上了年纪,眼神变得不济,
可是它听到过人们的只言片语:
只要弄到一副眼镜,
视力衰退就无须忧虑。
猴子买来半打眼镜,
擎在手上左摆右弄,
一会儿挂在尾巴上,
一会儿顶在头顶,
一会儿闻闻,一会儿舔舔,
颠来倒去,眼镜却不起作用。
“呸!该死!”
猴子破口大骂,
“只有傻瓜才信人们的谎话!
人们谈论眼镜存心把我欺骗,
说眼镜有用处,纯粹是扯淡!”
猴子的懊丧难以言传,
把眼镜冲着石头猛力一掼,
镜片碎了——
星散的碎屑闪着光斑。
不幸,人也往往如此:
东西再好,不懂它的价值,
无知的蠢材总爱吹毛求疵。
如果这蠢人一旦有了权势,
就连宝贝他也敢抛弃。
两只鸽子
从前有两只鸽子亲如兄弟,
谁也离不开谁,吃喝在一起;
如影随形相守相伴,
它们分享欢乐共担悲戚。
它们觉察不到光阴飞逝,
偶尔忧愁,但从不孤寂。
是啊,谁会无缘无故飞向远方
与伴侣或朋友分离?
不料,有一只鸽子想去遨游——
欲飞行万里,
亲眼看看大地的神奇,
去验证真实与传闻,
去辨别谎言与真理。
另一只鸽子含着泪水问道:
“你要飞到哪里去?
周游世界有什么好?
莫非你想和朋友分道扬镳?
你真是没有良心!
即便你对我并不依恋,
你该想一想那些猛禽、罗网,
想一想可怕的霹雳闪电,
旅途当中充满了凶险!
哪怕等到春天再飞向远方,
到那时我也就不再阻拦。
现在可吃的东西实在太少,
再说,你听,乌鸦在叫,
要知道,这可预示着灾难!
留在家里吧,好朋友!
最开心的是我们俩做伴!
我不明白,为什么你想飞走;
没有你,我会非常孤单。
做梦我也会梦见罗网,
梦见鹞鹰和雷鸣闪电;
只要头顶上出现乌云,
我就会担心你的安全。
我会说:啊!我的兄弟在哪里?
它身体可好?能不能吃饱?
怎么样躲避风雨连绵?”
这一番话让另一只鸽子感动,
它既可怜兄弟,又很想飞行:
强烈的欲望妨碍了它的判断。
“别哭,兄弟!”
它安慰伙伴。
“我和你顶多离别三天。
我将一面飞行一路观看,
等我看过了世上奇观,
我就会返回来依在你的身边。
那时候我们的话题更有趣,
我将回忆每个时辰每个地点;
我把一切统统告诉你:
沿途经历、各地的风俗习惯,
或者什么地方的奇异发现。
你一边听,一边想象,
就像陪伴我绕世界飞行一般。”
话已至此,再劝也没用,
于是相互亲吻、告别,
一个留下,另一个展翅起程。
我们的旅行家飞呀飞,
突然遇到了暴雨和霹雳;
往下看,海洋似的草原一片绿。
往哪里躲避?
幸好瞥见一棵干枯的橡树,
那里可暂作栖身之地,
我们的鸽子落到树上;
然而这棵树既不挡风又不遮雨,
鸽子浑身湿透颤抖不已。
雷声渐渐平息。
刚刚闪耀阳光,
可怜而任性的鸽子又朝前方飞去。
鸽子振动翅膀,一边飞行一边张望,
它发现森林附近起伏着麦浪。
鸽子落进麦田,不料陷入了罗网!
灾难来自四面八方!
它拼命挣扎,用力冲撞,
万幸是一张旧网:终于破网而出,
只是爪子和翅膀受了点儿轻伤。
顾不得伤口,失魂落魄地飞行,
但更大的劫难降临到头顶:
凶猛的鹞鹰穷追不舍,
追得鸽子两眼发黑不辨西东!
它使出最后的力气逃避,
咳,气力不济!眼看要丧命!
凶猛的铁爪已经逼近,
宽阔的翅膀扇来阵阵冷风。
这时候偏巧空中飞来一只金雕,
奋力扑打那只鹞鹰——
猛禽成了午餐归另一只猛禽享用。
此时我们的鸽子,石头一样
疾速坠落,躲进篱笆下边,
然而它的灾难还没有完:
祸患总是跟着祸患。
有个顽童用石子儿瞄准了鸽子,
这般年龄还不懂得什么叫可怜,
嗖的一声,石头击中了倒霉蛋。
一度醉心远游的鸽子,
如今头破了腿瘸了,翅膀伤残,
它勉强挣扎飞回了家园,
所幸再没有遇到凶险。
幸运的是——等待它的是友情!
从友情之中
它得到了体贴、抚慰与喜悦;
不久便忘记了那些痛苦和不幸。
啊,一心想周游世界的人们,
你们不妨读一读这篇寓言!
不要匆匆忙忙就起程远行,
不管你们的想象多么奇幻;
世上没有什么地方更美好,
能胜过亲人与朋友的家园。
金币
教养是否有用?
当然有用,不言自明。
但我们常常误认为——
教养就是追求豪华,
甚至是沉溺于奢靡之风。
因此须要细细甄别,
剥去人们粗俗的外壳,
不要伤害他们的善良本性,
不要损害他们的气质,
不要伤及他们的心灵,
不要让他们失去淳朴
不要徒有其表浪得虚名。
这是一条神圣的真理,
足够填充一部巨著的内容;
但严肃的说教并非人人喜欢,
那我就半是认真半开玩笑,
讲一则寓言故事给你们听。
农夫在地里捡了一枚金币,
他头脑简单像很多庄稼汉。
出土的金币锈迹斑斑。
有些人想换这枚金币,
愿意出三捧铜钱。
“等一等,”农夫盘算,
“我要想一个办法,
让他们的价钱多出一倍,
来跟我的金币交换。”
他立刻找来了
沙子、白垩和半头砖,
说干就干。
农夫使出浑身力气,
打磨那枚金币,
用砖头擦,
用沙子磨,
总而言之,擦得金币发热,
磨得金币光彩熠熠。
然而金币减轻了分量,
失去了原先的价值,
这却是农夫始料不及。
讨三个老婆的人
有个人违背教规放荡好色,
除了原配妻子又娶了两个老婆。
消息传来传去传进了王宫,
国王异常严厉,
对这种堕落行径,他决不纵容。
国王下了一道命令:
把讨三个老婆的男人
立刻押送到法庭。
国王指令法官对他严加惩处,
要让普通百姓个个惊恐,
从今往后谁也不敢重犯此类罪行。
“只要我发现对他处罚过轻,
立刻把所有法官处以绞刑!”
法官们觉得这可不是闹着玩,
一个个吓得直冒冷汗。
他们商量了三天三夜,
究竟该怎么样惩处罪犯。
惩罚的条款数以千计;
但依据他们的经验,
都难以震慑百姓使他们远离罪愆。
最后,是上帝指点了法官。
罪犯被带到法庭,当庭宣判
法官们协商一致的判决——
这个男人可拥有三个老婆。
老百姓对判决迷惑不解,
他们等待国王下令绞死法官;
但仅仅过了三天,
讨三个老婆的男子上吊而死;
这是出人意料又叫人恐惧的结果,
从那时候起那个国家,
再没有男人敢讨三个老婆。
不信神的人
古代有一个部落,
与其他部落不和,
因为这个部落的人都很残忍,
他们舞刀弄棒居然想反抗天神。
千面旗帜开道,暴乱的人群
有的拿着弓箭,有的带投石器械,
一路吼叫奔向原野。
他们的头领狂妄大胆,
为了煽动起更大的暴乱,
他大声喊叫:“上天严厉却不公道,
天神昏聩糊涂,就知道睡觉,
教训他们的时刻已经来到!”
他还说什么,他们能够从山巅,
把一块块石头抛上天,
还能把利箭射向奥林匹斯山。
奥林匹斯众神见暴徒如此放肆,
就聚在一起祈求宙斯,
求他平息骚乱显示威力;
众天神一致建议,
为震慑暴徒最好能手段神奇:
或让山洪暴发,或动用霹雳,
不然就从天降落石头雨。
宙斯说:“稍等片刻,
如果暴徒们不畏天神继续作恶,
他们必将自取其祸!”
这时候反抗天神的暴徒,
纷纷向天空抛掷石头,弯弓射箭,
但石头和箭镞从空中又落向地面,
数千歹徒死于非命,无一幸免。
不信神明必自食恶果;
你们应该清醒,人啊人!
亵渎神明的人胆大妄为,
蛊惑你们反抗众神,
雷霆的箭镞瞄准了你们,
你们毁灭的时刻已经来临!
鹰与鸡
雄鹰在云端遨游,
渴望饱览晴日风光,
在电闪雷鸣的高空,
它也自由地翱翔。
忽然 ,
鸟中之王从天而降,
落在一个草垛上。
草垛虽不是雄鹰的宝座,
但鸟王自有奇思妙想,
也许它愿赐草垛以荣光,
也许近处没有悬崖、橡树,
没有它适于休憩的地方。
鸟王的心理实难猜测,
它刚刚落足休息片刻,
又飞向另外一个草垛。
抱蛋的母鸡看到这种景象,
蓬松羽毛对伙伴说短道长:
“亲爱的,
鹰为什么备受赞扬。
难道不就凭它善于飞翔?
哈,说真的,只要乐意,
我也能在草垛当中飞它一趟。
咱们往后可别再当傻瓜,
以为鹰准比我们鸡强。
它们不多眼睛,不多翅膀。
你现在看得一清二楚,
鹰也贴着地飞,和鸡没啥两样。”
这一派胡言使雄鹰格外厌烦,
它说:“你的话确实不错,
只是说得不够周全。
鹰,偶尔飞得比鸡还低,
鸡,却永远飞不上云端!”
当你评价那些天才人物,
不要一味数落其不足之处,
要善于体察其威力和才华,
要善于区分他们不同的高度。
鹰与鸡
[1] 斯摩棱斯基公爵指代俄国1812年卫国战争的统帅库图佐夫(1745—1813)。
[2] 品达(约公元前518—约前438),古希腊抒情诗人,一译品达罗斯,擅长写赞歌与颂歌。
[3] 亚历山大,指俄国沙皇亚历山大一世(1777—1825)。1814年卫国战争结束,沙皇亚历山大从巴黎凯旋,许多诗人写诗赞美沙皇,为他歌功颂德,克雷洛夫不愿跟御用文人为伍,便写了这篇寓言。
[4] 朱庇特,古罗马神话中的众神之神,相当于古希腊神话中的宙斯。