第一幕
第一景 宫中大厅
[坎特伯爵及葛乐斯德伯爵上。
其子爱德蒙随上]
坎特 我原先以为,王上喜欢奥尔巴尼公爵,比喜欢康沃尔公爵还胜过几分呢。
葛乐斯德 我们一向都这么认为。可是这一回划分领土,却看不出他对哪一位公爵存什么偏爱。两份土地,分配得可均匀呢,他们尽可以去斤斤较量,也不能说谁沾了谁的光。
坎特 (指爱德蒙)这一位,伯爵,可是令郎吗?
葛乐斯德 把他抚养到这么大,是我包下来的,伯爵。我红着脸儿承认他,回数多了,脸皮也就厚了。
坎特 这话我就不明白了。
葛乐斯德 这个哥儿的妈妈的肚子里可明白呢,伯爵;所以她的肚子就大了起来。不瞒伯爵说,她摇篮里已经有了个娃娃,她的床上却还缺少个丈夫呢。你觉得这话里的味儿有些不对头吗?
坎特 结下这么漂亮的一个果子,有些不对头也就罢了。
葛乐斯德 伯爵,我还有一个儿子,是名正言顺的,比这一个大上一岁光景,可倒是并不怎么更贴紧我的心。这个小兔崽子,谁也没有要他来,就这么冒冒失失,闯到了世上——可是,他的妈妈长得真俏啊,当初造他出来的那段时光,着实让我受用了一番;这个小杂种是少不得要承认的。——爱德蒙,你认识这位大爷吗?
爱德蒙 (上前)认不得,爸爸。
葛乐斯德 坎特伯爵大人。记住了,他是我的尊贵的朋友。
爱德蒙 (行礼)听候大人的差遣。
坎特 我准会喜欢你的;今后我们多来往来往。
爱德蒙 我决不敢辜负伯爵的抬举。
葛乐斯德 他这九年来都待在国外,往后还要出洋去。[1]
[喇叭高声齐奏]
王上来了。
[一廷臣捧小王冠前导,李尔王上。奥尔巴尼公爵挽夫人贡纳莉,康沃尔公爵挽夫人瑞干,柯苔莉亚公主及侍从等随上]
李尔王 葛乐斯德,去把法兰西国王和勃艮第公爵请来。
葛乐斯德 遵命,陛下。
[葛乐斯德下,爱德蒙随下]
李尔王 趁这个时候,我要表明一下
私下的打算——把那幅地图捧过来。
(指着展开的地图)
我已把我的国土,一分为三,
决心要让我衰老之躯摆脱那
一切操劳和烦恼,把国家大事
交托给那年轻有为的;自己乐得
一身轻松,好爬向最后的归宿。
我那康沃尔贤婿,还有你,奥尔巴尼——
同样是我心头的爱婿,我如今郑重
宣布我三个女儿名下,各自该得
多少嫁妆,免得日后有什么争执。[2]
法兰西和勃艮第,两位君主和邦主,
只为都要和小女儿缔结良缘,
成了各不相让的对手,他们
来到宫廷求婚,也有了不少日子,
现在少不得要给他们一个答复。
女儿啊,你们说——我就要交出君权,
放弃疆土,再不问国家大事了——
你们爱我,算哪个爱得最贴心?
谁的孝心最重,最值得眷宠,
她自会得到我最大的一份赏赐。
贡纳莉,你是我的长女,你先说吧。
贡纳莉 父王在上,若要说到我爱你啊,
只恨难以用语言来形容;我爱你
胜过了爱自己的眼珠,天地,和自由;
超越了那能用金银买到的一切,
稀世的宝贝;不下于我爱那享受
人间的尊荣、健康又美貌的生命。
从来小辈爱长辈,为父的受孝敬,
像这样也就到了顶。这一片孝心
叫人有口说不出,语言太寒伧。
那种种比方,都道不尽我对你的爱。
柯苔莉亚 (在一旁自语)
柯苔莉亚该怎么说好呢?
心里头爱,别把口开。
李尔王 (指划着地图)
这整片土地,从这条界线——到这一条——
有的是遮天的森林,肥沃的田地,
富饶的江河,一望无际的草原——
都归你,从此奉你做女主人;由你和
奥尔巴尼的子子孙孙世代继承。
现在,我的二女儿,心肝儿瑞干——
康沃尔公爵的夫人,你怎么说啊?
瑞干 我和我姐姐,用同一个料子做成,
就用赏识大姐的眼光来看待我吧。
我抚心自问,只觉得我那份爱啊,
都让她说去了,只是她还没说到家;
我认定:凡是敏锐的感官所享受的
种种欢乐,对于我,都成了仇敌,
只知道沐浴着父王的恩宠,才是我
莫大的幸福。
柯苔莉亚 (自语)那么柯苔莉亚太寒伧了!
可是也不见得,我心里有一份爱,
我敢说,比我这舌尖更有分量呢。
李尔王 (向瑞干)
这一大块,三分之一的大好山河,
永远归给你和你的世代后裔。
论疆域的大小,它的出产、供奉,
不差于贡纳莉她所得到的一份。
(转向柯苔莉亚,兴高采烈)
现在,我的爱,排行最后,最娇小,[3]
法兰西的葡萄,以及勃艮第的牛奶,[4]
都在争取你含苞待放的爱情。
你用怎么一番话好博取一份
比两个姐姐更富庶的土地?说吧。
柯苔莉亚 没什么好说的,父王。
李尔王 没什么好说的?
柯苔莉亚 没有。
李尔王 “没有”只能讨来个“没有”。重新说吧。
柯苔莉亚 可惜我没法把我的心挂在嘴边上。
我按照我应尽的本分来爱父王;
不多也不少。
李尔王 (变色)怎么啦,怎么啦,柯苔莉亚?
弥补一下你方才说过的话吧,
否则你要毁了你自己的一生啦。
柯苔莉亚 我的好父王,你生下我,疼我,
对我有养育之恩;我理该按照
应尽的责任,孝顺你,爱你,对你
十二分的尊敬。为什么,我两位姐姐,
说是一心只爱你,却又嫁了人?
有一天,也许我要出嫁,对我的夫君
许下了终身相托的盟誓,我的心,
我的关怀,责任,就要分一半
献给他。我决不能像姐姐一般,
一心只爱父亲,可偏又嫁了人。
李尔王 你嘴上这么说,心里也这么想?
柯苔莉亚 是的,好父王。
李尔王 这么年轻,就这么无情?
柯苔莉亚 这么年轻,父王,又这么真诚。
李尔王 (爆发了)
不用多说了!拿“真诚”做你的嫁妆吧!
凭太阳的圣光,黑夜女神的魔法,
主宰人类生死的天体的运行,
我发誓,从今以后,永远和你
断绝一切父女的情分、血缘,
亲族的关系;在我这颗心里,
你从此只是一个不相干的陌路人。
[柯苔莉亚一言不发,转身退到一边]
(气疯了)
野蛮的西徐亚人[5]把自己的亲骨肉
当做点心的生番,在我的心坎里,
会得到同样的关怀、爱怜和好感——
假使我再会关心你:我以前的女儿。
坎特 (引柯苔莉亚上前讨情)
我的好主公啊——
李尔王 不许多嘴,坎特!
怒龙已经发作了,快别来讨情!
本来,我最疼的是她,只想依靠她
尽心供养,来打发我暮年的晚景。
(向柯苔莉亚)
滚开去,别挡在我的眼前!
(自语)
我今天和她割断了父女的恩情,
到入土之后,这口气就消了吧!
——去传法兰西国王来!你们听见没有?[6]
去传勃艮第来!
[一廷臣急下]
康沃尔和奥尔巴尼,
你们得到了我两个女儿的嫁妆,
(在地图上指划留给小女的领地)
把第三份也拿去分了吧。就让
“骄傲”——她说是“坦率”——把她嫁出去吧。
我授予你们——由你们共同享用:
我的权力、尊荣和君王无上的威严;
我本人,身边只保留一百名骑士,
按月轮流住到你们那儿去,
由你们轮流供养。除了君主的名义,
国王的尊称,我仍然保持以外;
一切实权、税收等,都交给你们,
由两位爱婿发号施令。为了取信,
这顶小王冠就归你们俩分配吧。[7]
坎特 王上,
我向来把你作为君主般尊崇,
父亲般敬爱,主人般忠心跟随,
在祈祷时,总想着你是我的大恩人——
李尔王 弓已经张开、拉满啦,快躲开箭头吧!
坎特 (踏上一步)
就让它射过来吧,哪怕一箭当胸,
刺穿了我心房!坎特也顾不得礼节了——
眼看李尔疯了。你打算怎么样,老头儿?
难道你以为,“权势”给“谄媚”牵着走,
有责任在身的,当说话就不敢开口了?
一国之君,落到是非都不分,
是忠良之辈,还能存什么顾忌!
留下你的江山吧。头脑儿清醒些,
快悬崖勒马吧。我用我生命,作保证:
你最小的女儿,决不是最不孝顺——
不会说大话,更不肯花言巧语,
可并不就是没良心啊!
李尔王 坎特,要活命,快给我住口!
坎特 我本来只把自己当作个“卒子”,[8]
跟你的敌人去相拼,只要能够
保住了你,我还怕输掉了生命?
李尔王 滚开,我不想看见你!
坎特 看清楚些,李尔,让我老是站在
你眼前,当箭垛。[9]
李尔王 凭着阿波罗起誓——[10]
坎特 凭着阿波罗起誓,做国王的,
你向你神明赌咒,也是白搭。
李尔王 噢,你这奴才!混蛋![以手按剑]
坎特 来吧![11]
杀了你的良医,向病魔讨好去吧。
把你送掉的收回吧,要不然,只要
我还有口气,我就要大声呼喊:
这一着,你错尽错绝了!
李尔王 听着,奸贼!
你懂得君臣的道理,就给我听着!
你妄想唆使我毁弃我立下的盟誓——
我从来不敢做的事;你目无君王,
竟至于要阻挠我的说话行事。
如此大胆狂妄,真万难容忍——
我要行使君权了,你自作自受吧!
我宽容你五天,准备一切,也好
少受些饥寒之苦;到了第六天,
就得离开这唾弃你的背影的国土。
倘若十天之后,发现你遭了放逐,
还逗留在国境之内,立即处死。
滚吧!皇天在上,这命令决不更改!
坎特 告辞了,王上。既然你拿定主张;
“自由”跑了,待在这里,等于流亡。
(向柯苔莉亚)
姑娘,你心地纯真,说话中肯;
但愿得上天保佑,大神降恩。
(向贡纳莉和瑞干)
吹了一通,果然有实际行动,
两位说的好话,总算没有落空。
(向廷臣们)
再见了,各位公卿;坎特就此起步,
在新的国土上还是走他的老路。
[下]
[喇叭高声齐奏。葛乐斯德伯爵引法兰西国王,勃艮第公爵上。侍从等随上]
葛乐斯德 陛下,法兰西国王,勃艮第公爵驾到。
李尔王 勃艮第公爵,我先跟你谈。
你跟这位国王,争着要娶小女;
你要求她至少随带多少陪嫁,
否则你就放弃这门亲事?
勃艮第 最尊严的陛下,我的要求并不多,
只要你答应过的也就满意了——想来
您也不会少给的吧?
李尔王 尊贵的勃艮第,
当初她是我心头一块肉,我的确
很抬举她,可现在,她跌了身价啦!
您瞧,她站在那里,不起眼的小东西,
如果她有哪点儿地方——从头到脚,
加上了我们的厌恶,此外一无所有——
居然能叫你中意,她就在那里,
你带她走就是了。
勃艮第 这叫我怎么说呢?
李尔王 你自己瞧吧——一身都是缺陷,
断绝了亲友,新招来我的憎恨,
顶着父王的诅咒做陪嫁;我发誓
只把她当做陌路人,这么个货,
你要还是不要?
勃艮第 请原谅,陛下。
这可把人难住了——怎么能取舍呢。
李尔王 那就别理她吧,公爵;凭造化起誓,
她的家底我全都告诉你啦。
(向法兰西国王)至于你,
伟大的国王,我不能糟蹋你的美意,
把自己的眼中钉送给你做亲人,所以
请另找美满的婚姻吧,丢下这亲骨肉
都羞于承认的贱人!
法兰西 这真是太奇怪了,
方才,她还是您掌上的一颗明珠,
您赞不绝口的话题,老年的安慰,
最好,也最受宠爱;怎么一转眼,
竟犯下滔天大罪,就此剥夺了
她承受的层层恩宠!她的罪孽,
想必伤天害理,真骇人听闻吧;
否则,你当初口口声声说爱她,
就未免爱得没有个名堂;
要说是她会犯下那样的罪恶,
除非有奇迹出现,单凭理智,
叫我怎么能信得过?
柯苔莉亚 我请求陛下——
要是只为我没油嘴滑舌的本领,
并不是有口无心,是凭我这本心,
不愿意还没做到先就吹嘘——
那求你申明:并不是沾染了污点,
杀了人,犯了罪,干下了伤风败俗、
不知廉耻的勾当,使我丧失了
您的恩宠和钟爱;就只是因为
我缺少了(那“缺少”反而使我富足)
一双只想乞求赏赐的媚眼,
和一条我庆幸我没有的舌头——
虽然没有它,却失掉了你的欢心。
李尔王 早知道你不讨我喜欢,当初还不如
不生下你的好。
法兰西 原来只是为了这个?
天性稳重,不喜欢把想做的事
先挂在嘴边?请问勃艮第公爵,
你对公主怎么说?爱情,一旦
掺杂了利害得失、无谓的计较,
就算不得爱情。你可愿意娶她吗?
她本人就是一份嫁妆啊。
勃艮第 好王上,
只要你拿出你许下的那一份嫁妆,
这会儿我就接受柯苔莉亚做我的
勃艮第公爵夫人。
李尔王 什么也没有!
我罚过咒,我决不改口。
勃艮第 (向柯苔莉亚)这么说,
我只好抱歉了;气坏了父亲,你还得
失掉个郎君。
柯苔莉亚 不消勃艮第来操心!
他的爱情只是在钱财里打滚;
我才不愿意做他的妻子。
法兰西 最美丽的柯苔莉亚啊,
失去了财产,方显得你最富有。
举目无亲,才知道你的高洁,
遭了冷落,你越发叫人爱慕!
你和你的美德,我如今据为己有。
人弃我取,该是情理所容许。
(拿起她的手)
天哪!谁想别人冷冰冰的轻贱,
反激起我的敬爱,像一片火焰。
陛下,没嫁妆的闺女被抛在路口,
我欢迎她做法兰西臣民的王后。
任凭勃艮第水乡有多少亲王,
也难买我这无价之宝的姑娘。
(挽着柯苔莉亚)
说一声“再见”,尽管他们没情义;
这里不容你,自有那更美好的天地。
李尔王 拿去吧,她算是你的了,法兰西国王;