正文

夜莺颂

济慈诗选 作者:(英)约翰·济慈


夜莺颂

我的心疼痛,困倦和麻木使神经

痛楚,仿佛我啜饮了毒汁满杯,

或者吞服了鸦片,一点不剩,

一会儿,我就沉入了忘川河水:

并不是嫉妒你那幸福的命运,

是你的欢乐使我过分地欣喜——

想到你呀,轻翼的林中天仙,

你让悠扬的乐音

充盈在山毛榉的一片葱茏和浓荫里,

你放开嗓门,尽情地歌唱着夏天。10

哦,来一口葡萄酒吧!来一口

长期在深深的地窖里冷藏的佳酿!

尝一口,就想到花神,田野绿油油,

舞蹈,歌人的吟唱,欢乐的阳光!

来一杯酒吧,盛满了南方的温热,

盛满了诗神的泉水,鲜红,清冽,

还有泡沫在杯沿闪烁如珍珠,

把杯口也染成紫色;

我要痛饮啊,再悄悄离开这世界,

同你一起隐入那幽深的林木。20

远远地隐去,消失,完全忘掉

你在绿叶里永不知晓的事情,

忘掉这里的疲倦、病热、烦躁,

这里,人们对坐着互相听呻吟,

瘫痪病颤动着几根灰白的发丝,

青春渐渐地苍白,瘦削,死亡;

这里,只要想一想就发愁,伤悲,

绝望中两眼呆滞;

这里,美人保不住慧眼的光芒,

新生的爱情顷刻间就为之憔悴。30

去吧!去吧!我要向着你飞去,

不是伴酒神乘虎豹的车驾驰骋,

尽管迟钝的脑子困惑,犹豫,

我已凭诗神无形的羽翼登程,

已经跟你在一起了!夜这样柔美,

恰好月亮皇后登上了宝座,

群星仙子把她拥戴在中央;

但这里是一片幽晦,

只有微风吹过朦胧的绿色

和曲折的苔径才带来一线天光。40

我这里看不见脚下有什么鲜花,

看不见枝头挂什么温馨的嫩蕊,

只是在暗香里猜想每一朵奇葩,

猜想这时令怎样把千娇百媚

赐给草地,林莽,野生的果树枝;

那白色山楂花,开放在牧野的蔷薇;

隐藏在绿叶丛中易凋的紫罗兰;

那五月中旬的爱子——

盛满了露制醇醪的麝香玫瑰,

夏天的蚊蝇在这里嗡嗡盘桓。50

我在黑暗里谛听着:已经多少次

几乎堕入了死神安谧的爱情,

我用深思的诗韵唤他的名字,

请他把我这口气化入空明;

此刻啊,无上的幸福是停止呼吸,

趁这午夜,安详地向人世告别,

而你啊,正在把你的精魂倾吐,

如此地心醉神迷!

你永远唱着,我已经失去听觉——

你唱安魂歌,我已经变成一堆土。60

你永远不会死去,不朽的精禽!

饥馑的世纪也未能使你屈服;

我今天夜里一度听见的歌声

在往古时代打动过皇帝和村夫;

恐怕这同样的歌声也曾经促使

路得流泪,她满怀忧伤地站在

异国的谷田里,一心思念着家邦;

这歌声还曾多少次

迷醉了窗里人,她开窗面对大海

险恶的浪涛,在那失落的仙乡。70

失落!啊,这字眼像钟声一敲,

催我离开你身边,回复了自己!

再见!幻想这个骗人的小妖,

名不副实,再不能使人着迷。

再见!再见!你哀怨的歌声远去,

流过了草地,越过了静静的溪水,

飘上了山腰,如今已深深地埋湮

在附近的密林幽谷:

这是幻象?还是醒时的梦寐?

音乐远去了——我醒着,还是在酣眠?80

(1819年5月)

这首诗共八节,每节十行。原诗各节韵式均为ababcdecde。但各节之间相同的韵码并非同韵,如第一节之a即不与第二节之a同韵,余类推。译文依原韵式。

原诗诗行除各节第八行为轻重格三音步外,均为轻重格五音步。译文以五顿代五步,三顿代三步。

  1. 忘川,希腊神话中的冥府之河,名烈溪(Lethe),鬼魂饮了此河之水,便忘却一切。

  2. 希腊赫立崆山(Helicon,阿波罗和缪斯诸神常居之地)上的泉水,泉名希波克丽涅(Hippocrene)。据希腊神活,此泉为飞马之蹄一击,地裂而迸出,饮此泉能获得诗的灵感。

  3. 据《圣经·旧约·路得记》,路得离开原籍摩押,定居在伯利恒,为波阿斯干活,与之结婚。《旧约》上未写夜莺的歌声,也未写路得流泪。此处均为济慈的想象。

  4. 中世纪的传奇故事中,常常讲美丽的公主被囚禁在海中古堡里,英勇的骑士泅过惊涛骇浪,救出公主,并获得她的爱情。此处济慈想象夜莺的歌声打动了美人的心,使她打开窗户,盼望骑士到来。也可能是指希腊神话中希罗与勒安得的故事。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号