忧郁颂
不啊!不要到忘川去,也不要拧绞
根深的乌头,把它的毒汁当美酒;
别让你苍白的额头把龙葵野草——
普罗塞嫔红葡萄的亲吻承受;
别用紫杉的坚果做你的念珠,
别让甲虫和墓畔的飞蛾变为
你忧伤的赛吉,别让披羽的鸱鸮
分享你心底隐秘的悲哀愁苦;
阴影来亲近阴影会困倦嗜睡,
会把灵魂中清醒的创痛淹没掉。10
但一旦忧郁的意绪突然来到,
有如阴云洒着泪自天而降,
云雨滋润着垂头的花花草草,
四月的雾衣把一脉青山隐藏;
你就该让哀愁痛饮早晨的玫瑰,
或者饱餐海浪上空的虹彩,
或者享足姹紫嫣红的牡丹;
若是你钟情的女郎娇嗔颦眉,
就抓住她的酥手,让她说痛快,
并深深品味她举世无双的慧眼。20
她与“美”共处——那必将消亡的“美”;
还有“喜悦”,他的手总贴着嘴唇
说再见;令人痛苦的近邻“欣慰”,
只要蜜蜂啜一口,就变成毒鸩:
啊,就在“快乐”的庙堂之上,
隐藏的“忧郁”有她至尊的神龛,
虽然,只有舌头灵、味觉良好,
能咬破“快乐”果的人才能够瞧见:
他灵魂一旦把“忧郁”的威力品尝,
便成为她的战利品,悬挂在云霄。30
(1819年5月)
这首诗共三节,每节十行。第一节韵式为ababcdecde,第二节韵式为ababcdecde,第三节韵式为ababcdedce。各节之间韵码不相同,如第一节之a与第二节之a不同韵,余类推。译文依原韵式。
原诗各行均为轻重格五音步。译文以五顿代五步。
乌头,和下面提到的龙葵、紫杉的坚果一样,都是有毒的植物。
普罗塞嫔(Proserpine),罗马神话中冥界的王后,即希腊神话中的佩耳塞丰(Persephone),以美貌著称。她原是宙斯和得墨忒耳的女儿,在西西里的厄那被冥王哈得斯劫到冥界,被迫为后。
指“忧郁”。