正文

第一篇

疯狂的奥兰多(多雷插图本) 作者:[意] 卢多维科,阿里奥斯托 著


第一篇

1

我歌颂,爱情和贵妇,骑士和武器,

歌颂礼节谦恭和如许无畏的功绩;

我的故事源自古老的过去,

摩尔人同他们的国王阿格拉曼特乘军舰经非洲而来,劫掠法兰西,

心中充满年轻的怨艾,

发誓为死去的特罗亚诺,报复查里曼,罗马人的皇帝。

2

同时我还要讲述关于奥兰多从未写成散文或韵文的故事:

为了爱情,他变得疯狂乖戾,

宁可舍弃过往贤明的名誉;

我的心上人也将我变成这副样子,时时刻刻损耗我微薄的才智,

但剩余的绵薄智力

仍足以完成我的盟誓。

3

欢喜吧,赫克托尔慷慨高贵的子孙,

我们这一世纪的荣耀和华光,

依波利多,满足吧,您谦卑的奴仆也只能这样,

我亏欠您的,一部分用言语,

另一部分用笔墨补偿;

切莫责怪我给得太少,

我能给的将全部奉上。

4

您置身于我预备赞美的

最可敬的英雄的行列中,

记得那个鲁杰罗,您与您显赫家族的祖宗。

若您愿意屈尊侧耳倾听,

我将追述他的勇猛和战功,

先让您的深忧暂缓吧,

且到我的诗句中走一遭。

5

长久以来,奥兰多痴恋美丽的公主安杰莉卡,

为她留下无尽不朽的战利品,

在印度、米底亚和鞑靼。

他带她一道返回西方,

只见巍巍的比利牛斯山下,

查理曼国王正与德法两国军队

在旷野上驻扎。

6

为了让马西里奥和阿格拉曼特国王再次为他们的轻率和冒失悔憾,

阿格拉曼特动员无数非洲民众

拿起长矛和宝剑;

马西里奥将西班牙推到阵前,

企图毁灭美丽的法国。

奥兰多恰巧在此时赶到,

但他随即后悔来到这边。

7

他心爱的姑娘就是在这儿被人带走,

人总是容易对事物做出误判!

从昏星闪烁的西方到朝阳升起的东部海岸,

为了保护她,他经历了漫长的征战。

如今身在祖国,身边有亲朋为伴,

她就这样被带走,没动一刀一剑。

明智的查理曼想扑灭爱情的妒火,

夺走她,从他的身边。

8

奥兰多伯爵和他的堂兄里纳尔多几天前曾发生激烈的争吵,

二人均垂涎那个旷世美人,

心怀激荡,爱欲如火焰燃烧。

得知此事,查理曼心中不悦,

争执会让将士们不再斗志昂扬,

于是,他带走他们吵架的根由,

将安杰莉卡交到巴伐利亚公爵手上。

9

查理曼承诺,谁在激烈的冲突和野战中

杀死最多的异教徒,

谁为保家卫国做出最大的贡献,

就把安杰莉卡赏赐给谁。

然而,天不遂人愿,

溃逃的偏偏是受洗之人,

纳莫公爵和很多人沦为囚徒,

将大帐丢弃在那边。

10

少女本是获胜者的奖品,

只身留在纳莫的帐篷里,

战争尚未结束,她就跳上马背,

逮住合适的机会逃离,

她预见到那一日命运女神

将与基督徒的信仰为敌;

她进入树林,在一条窄路上

迎面与一位骑士相遇。

11

骑士身披铠甲,头戴头盔,

腰挎宝剑,手持盾牌;

在树林中飞奔,比赛跑的

半裸农夫脚步还要轻快。

胆小的牧羊女也从未如此

飞速从残忍的毒蛇身边逃开,

意识到骑士徒步而来,

安杰莉卡立即掉转马头。

12

他就是那位勇敢的圣骑士,

阿莫内之子,统治着蒙塔尔巴诺,

虽然拥有骏马巴亚尔多,

却蹊跷地让它从手中逃脱。

他将目光投向那位女子,

无论相隔多远,仍能看见她

天使般的容颜,俊俏的轮廓,

于是不自主地向爱情的网中坠落。

13

女人将马头向后掉转,

策马全速在密林中疾驰;

不在乎哪条路更好走、更安全,

也不在乎树木的稀疏或稠密。

面色苍白,浑身战栗,疯疯癫癫,

任凭马儿飞跑向前。

上上下下,在危险的荒野间,

四处乱转,来到一条河边。

14

费拉乌正站在这条河边,尘土满面,大汗淋漓。

想喝水和休憩的愿望

将他的注意力从战场转移;

而后不得不留在原地,

由于急匆匆吞咽河水,

不慎将头盔落入水里,

徒劳地想要将它找回。

15

少女使出浑身力气,

发出惊恐的呼喊,

听到声音跳上河岸,

撒拉逊人看到她的脸;

尽管她吓得花容失色,

他还是一眼就认出了她的容颜,

多日没有听到她的消息,

美丽的安杰莉卡无疑就在眼前。

16

他是一名行侠仗义的骑士,

胸膛或许和那对堂兄弟一样热烫,

他会竭尽全力给予她帮助,

勇敢自信仿佛有头盔保障;

他拔出宝剑,跑向里纳尔多,

面对威胁,后者毫不惧怕慌张,

他们见过很多次面,

还交过手,干过仗。

17

徒步而战,亮出宝剑,

残酷的搏斗开始上演;

铁砧禁不住他们的击打,

何况是锁子甲和金属片。

必须加快马的步伐,

趁着二人胶着作战,

安杰莉卡猛踢马腹,

朝着树林和原野奔去。

18

两位武士徒劳厮打许久,

一个试图将另一个制服,

然而无论如何也分不出胜负,

谁也不肯在武艺上认输;

蒙塔尔巴诺君王首先向

西班牙骑士迈出讲和的一步,

和费拉乌一样,他胸中的

爱火烧遍全身,无法静处。

19

他对异教徒说:“你以为伤害的只是我,

却不知也伤害了你自己。

倘若我们在此搏斗是因为那初升的太阳

灿烂的光辉点燃了你心中的爱意,

将我耽搁在此,你又有何获利?

即使捉住我,乃至杀了我,

你也得不到那个美丽的女子;

在此浪费时间时,她已离去。

20

既然你也爱她,

何不立刻上路,

趁她尚未走远,

及时把她抓住!

待我们找回她,

你我再举剑比武,

否则,继续缠斗下去,

对你我只有害处。”

21

异教徒对这个提议很满意,

于是将决斗的时间推迟;

停战协定即时生效,

统统将仇恨与愤怒忘记。

异教徒离开清澈的水边,

不忍撇下里纳尔多步行,

邀请并恳求他跨上马背,

骑马去追赶安杰莉卡的踪迹。

22

啊,古代的骑士多么高尚!

他们是对手,有不同的信仰,

之前激烈地搏斗干仗,

全身的伤口依旧痛得慌;

穿越阴暗的丛林,走在崎岖的

小路上,却谁也不担心对方,

异教徒踢了马身四次,

二人来到一条岔路旁。

23

他们无从得知少女究竟

走的是这条路,还是那条线,

(不过,这也没有什么分别,

两条路上的马蹄印都很新鲜。)

把裁断权交给命运吧,

两个人决定各走一边。

费拉乌在树林里转磨磨,

最后发现又回到了原点。

24

既然寻佳人无望,

他终归回到河旁。

头盔曾从此坠落,

为不明的波浪隐藏,

从头盔坠落的地方,

沿着潮湿的河岸,

然而,头盔深埋于沙土,

想要找回,切莫着慌。

25

他将一根粗树枝削去枝叶,

做成一支长竿,

在河底搜寻,在水中试探,

又打又戳,不放过任何地点。

他的胸中怒火升腾,

究竟要怎样继续拖延?

忽见一位骑士钻出水面,

河水淹至胸口,怒容满面。

26

右手抱着一顶头盔,

全副铠甲,头部裸露,

费拉乌寻找多时的正是

这顶头盔,却遍寻不获。

他气冲冲地斥责费拉乌:

“不守信用的叛徒!

丢了头盔为何如此伤心,

早就该把它归还于我。

27

别忘了,异教徒,

杀死安杰莉卡的哥哥(就是我)时,

你曾经向我许诺,几天后便将

头盔连同其他武器丢到河里面。

如今多亏了命运女神(非你所愿)

助我达成了心愿,

你大可不必为此懊恼;

若要懊恼就为你的食言。

28

倘若你仍想拥有一顶贵重的头盔,

请更体面地去别处寻找;

圣骑士奥兰多戴了一顶类似的,

里纳尔多那顶或许更好:

一顶曾属于阿莫内,另一顶原属于曼布里诺,靠你的本事抢下其中的一顶;

至于这一顶,既然你答应留给我,

就要说到做到。”

29

水中突现鬼影,

根根毛发竖立,

撒拉逊人面色苍白;

张口结舌,欲言又止。

听到此处丧命的阿加利亚

当面训斥他的无信无义,

羞耻化为愤怒,

如烈火燃烧不熄。

30

费拉乌来不及寻找托词,

自知阿加利亚说的是真相,

于是,闭嘴默不作答,

羞愧之情却刺透心脏,

他以母亲兰福萨的性命起誓,除了奥兰多在阿斯普拉蒙特

从勇敢的埃尔蒙特手中抢来的那顶,他绝不再戴任何其他头盔。

31

这次他决定言而有信,

不能再像上次那样。

他闷闷不乐地出发,

接下来多日心中怏怏。

一心寻找圣骑士奥兰多,

四处转悠,去可能找到他的地方。

里纳尔多走了另一条路,

也便有了不一样的境况。

32

里纳尔多没走出多远,

就见前方跳跃着他那匹雄赳赳的骏马:

“没有你的生活多么残忍啊!

停下脚步,我的巴亚尔多,哦,停下!”

听了这番肺腑之言,马儿非但没有回来,

反倒耳聋了似的,越跑越快。

里纳尔多追赶它,气急败坏;

但我们还要跟随逃走的安杰莉卡。

33

在可怖昏黑的丛林中逃亡,

在渺无人迹的荒原上游荡。

无论苦栎、榆树,抑或山毛榉,

惊恐的心怎容得树枝摇晃。

她坐立不安,心生异样,

误闯误撞,在陌生的路途癫狂;

每道山梁或每座山谷中的一片阴影,

都会让她担忧里纳尔多从身后赶上。

34

少女好似一头年幼的黇鹿或狍子,

在她出生的小树林的枝叶间,

目睹母亲被猎豹咬住脖子,

或撕扯开前胸或两翼,

从一片丛林奔向另一片丛林,

逃离令她战栗的残忍、恐惧和猜疑;

每碰到一棵布满荆棘的矮树,

都以为落入恶魔的血盆大口。

35

一日,一夜,外加一个半天,

转来转去,不知身在何处。

最后来到一片风景怡人的小树林,

凉风吹来,柔柔徐徐。

河边嫩草油油绿绿。

两条清澈的小溪在周遭潺潺;

耳边响起甜美悦耳的乐曲,

在石子间稍作停歇后静静流去。

36

安杰莉卡安心了少许,

想必里纳尔多已被甩开了千里,

旅途劳顿,夏日炎炎,

寻思着何不在此休憩;

她于花丛之中下马,

撒开马儿,让它随意,

溪岸边长满了鲜嫩的绿草,

马儿闲荡,绕着两条清溪。

37

不远处有一树漂亮的灌木丛,

盛开着山楂花和朱红的玫瑰,

投映在清澈的水上的倒影

如此婀娜、如此俏丽。

高大的橡树遮住了阳光,

树荫下的空地越发隐蔽。

枝与叶交织,阳光透不进去,

目光更无法窥见其中的秘密。

38

柔嫩的草叶铺成睡床,

似乎邀人与之同眠,

美丽的少女置身其间,

求一个短暂的安闲。

然而,未过多久,

耳畔似乎响起脚步声;

默默起身,走向岸边,

见一位全副盔甲的骑士来到眼前。

39

是友是敌,无从知晓,

激起内心的恐惧、怀疑和希望;

只能静静等待结果,

不敢发出一丝声响。

骑士来到岸边坐下,

将面颊枕在一只手臂上;

渐渐陷入冥想,

宛如一尊无知无觉的石像。

40

垂头沉思一个多时辰后,

我的君王,那位伤心的骑士,

开始用疲惫、愁苦的声音

轻柔哀怨地叹息,

石子会因怜悯之心碎裂,

残忍的老虎也会变得仁慈。

叹气流泪,胸膛好似埃特纳火山燃烧,一任泪水顺着两颊流成小溪。

41

他说:相思啊,时而冰霜,时而火焰,

总给我带来悲伤,令我的心备受煎熬,

我来得太迟,先到之人已采摘了果实,

我该如何是好?

我难得说一句,看一秒,

他人却攫取了全部丰厚的酬报。

既然鲜花和果实都轮不到我,

为何我的心还要为她哀号?

42

纯洁的少女好似一朵玫瑰,

在美丽的花园中,带刺的树梢,

孑然一身,安心地休憩,

羊群和牧人不会靠近打扰;

轻柔的风、大地、流水,还有

带露的草叶都为她的美丽折腰;

热恋中的少年和姑娘都渴望

用玫瑰来装饰前胸和鬓角。

43

可是,一旦枝折花落,

脱离青翠的根株和母茎,

无论曾享受怎样的人恩天赐,

都将不复从前的雅致风情。

处子之花应受到更热情的呵护,

胜过生命和明亮的眼睛,

若任人采撷,她曾经的价值

在其他情人心中将消失尽净。

44

对其他人好生悭吝,

只向一人慷慨赠予。

啊,残酷的命运,薄情的命运!

唯我死于困窘,他人扬扬得意。

她是不是不再喜欢我了?

我能否就此放弃生命?

啊,我宁愿今日命丧此地,

倘若不能爱她,活着又有何意义?

45

若有谁问我此人是谁,

将如许多的泪珠儿抛洒入河,

我会说,他是索卡西亚国王,那个为爱情烦恼的萨克利潘特;

我还会说,做了她的情郎

是悲伤首要且唯一的根源,

然而,他只是情郎中的一个,

这一点被她充分认可。

46

为了爱情,他从地球的最东端

来到最西边太阳落山之地;

在印度,他痛心地得知,

她跟着奥兰多来到了法兰西。

在法国,他又听说查理曼大帝

把她从其他人身边带离,

答应把她赏给帮助金百合抗击摩尔人的两个人之一。

47

他上过战场,查理曼大帝

在他面前一败涂地;

他寻找美丽的安杰莉卡,

却怎么找不到她的踪迹。

这个不幸的消息

令他无限伤感悲戚,

苦恼,恸哭,悲叹,

旋转的太阳都会因怜悯停住。

48

眼睛变成温热的泪泉,

萨克利潘特如此苦恼悲哀,

说了许多这样那样的话语,

我似乎不必一一复述出来。

想是命运女神的眷顾,

才将这些话传到安杰莉卡耳朵里,

不早不晚来得正好,

这样凑巧实乃千载不遇。

49

这个男人爱她不眠不休,

少女在一旁细心观察,

他如何叹息、痛哭、表达。

这并非她第一次听他倾诉,

她的心肠坚硬冰冷胜似石柱,

不为所动的样子好似木雕泥塑;

世间没有谁能入她的法眼,

没有哪个男子值得她为爱付出。

50

孤身一人在树林里,

她想或许需要他引路;

水淹到脖子还不呼救,

那样的人得何等顽固。

错过这次良机将再也找不到

值得信赖的护送者将性命托付;

久经考验的萨克利潘特

比所有的情人都靠得住。

51

然而,她根本没打算缓减

摧残痴恋她之人的哀愁,

也无意用情人最渴望的欢愉对过往

给他造成的种种伤害做一点补救;

而是琢磨着编些瞎话,耍点手腕,

好让他一直有个盼头;

先利用他达到目的,

再回归从前的冰冷傲慢。

52

安杰莉卡出乎意料地从那丛

昏沉幽暗的灌木后面出现,

犹如从密林或阴凉的岩洞中走出来的

月神戴安娜和爱神维纳斯般娇媚明艳:

刚一现身,她便说:“安宁与你同在,

愿上帝假你之手让我的名誉得以保全,

无论出于何种理由,

切莫对我产生如此错误的观点。”

53

母亲听说班师回朝,儿子不在其中,

以为他战死沙场而流泪叹息,

抬起头却望见了儿子,

也不会有这般的喜悦和惊奇;

她有一张天使的面孔,

娴雅的举止和高贵的风姿,

见她突然出现在眼前,

撒拉逊人是多么快乐、多么诧异。

54

心中盈满了柔情和蜜意,

朝着他心爱的女人,他的女神奔去,

或许她在故乡从未做过这个动作,

伸出双臂紧紧搂住他的脖子。

她寻思让他护送她返乡,

回到她的出生之地。

心中顿时重新燃起了希望,

盼望尽快见到她奢华的香闺。

55

安杰莉卡把自从派他去东方

向塞利卡那国王格拉达索

求助那天发生的事情

原原本本地讲给他听;

奥兰多如何保护她的性命,

使她免受羞辱,脱离险境;

她守住了自己的处子之花,

仍如出生时那般玉洁冰清。

56

这个故事或许是真的,

清醒之人却未必相信;

让他认为可能却是那么容易,

因为他早已深陷迷津。

爱神将有形变为无形,

又将无形变成有形。

老话说,轻信自己愿意相信的东西,

这样的人往往不幸。

57

倘若阿奎兰特骑士意识到由于愚蠢未能抢占先机,

此后命运不会奉上如此大礼,

那是他活该,是他的损失。

(萨克利潘特默默地自言自语):

我才不会傻到步他的后尘,

放弃天上掉下的美味馅饼,

事后心里自恨,懊悔莫及。

58

“我要摘下清晨那朵新鲜的玫瑰,

耽搁了便会叶残花败。

我清楚,对待一个女人,没有什么

比这更温柔、更令她开怀,

即便她一副倨傲不屑的神情,

偶尔还会流露出凄切和怨哀,

我将不顾她的抗拒或虚假的轻蔑,

在蓝图上画阴影涂色彩。”

59

他如此说道。正准备

发动甜蜜的进攻,

却听邻近的树林中一声巨响,

摇动天地,震耳欲聋。

他只好作罢,戴上头盔,

(他习惯随身携带盔甲武器)

来到马前,系上马缰,

再次上马,拿起长枪。

60

林中奔出一名骑士,

气宇轩昂,一身傲气:

铠甲如雪花般洁白,

洁白的还有头盔上的羽饰。

萨克利潘特国王无法忍受

此人如此的不合时宜,

败了他的兴致,坏了他的好事,

于是对那位骑士怒目而视。

61

他奔上前去,发起挑战,

以为能将那人挑下马鞍。

怎知那位骑士同样骁勇,

看来必须大战一番,

骄傲的威胁一斩两段,

放低长矛,策马上前,

萨克利潘特暴风雨般折回,

与敌手面对面作战。

62

雄狮或发情的公牛

发生冲突或顶角时

也没这二位武士来得凶狠,

两根长矛将对方的盾牌穿透。

从郁郁葱葱的山谷到光秃秃的山丘,

周遭的一切随着击打上下颤抖;

幸亏坚固完美的铠甲

护住了他们的胸口。

63

两匹战马非但没有跑开,

反而好似公羊顶角;

异教徒勇士的坐骑几乎旋即毙命,

尽管生前无比荣耀;

另一匹马也跌倒在地,

但腹部感觉到马刺后又立刻翻身站起。

撒拉逊国王的坐骑躺在地上,

用全部重量压住主人的身体。

64

身份不明的勇士端坐马背,

见对手被压在坐骑下面,

自认占了上风,

实在无须恋战。

大路直通丛林,

骑士全速向前,

等异教徒再次站起身时,

他大约已走出一英里远。

65

刺目的闪电和隆隆的雷声过后,

躺倒在地的困惑惊愕的

把犁人从死去的

牛们身边挺身站起;

注视着远处的那棵松树没有了

令它荣耀的树叶装饰;

异教徒爬起来,定定地站着,

安杰莉卡将这难堪的一幕全都看在眼里。

66

他叹气,呻吟,痛苦,不是因为

四肢关节脱臼或者断腿缺胳膊,

而是羞惭得无地自容,

脸一辈子都没这么红过。

坠马还在其次,最令他汗颜的是

安杰莉卡帮他拖开了压在身上的死马。

我认为,倘若不是安杰莉卡帮撒拉逊人

恢复了语言能力,他会一直沉默无话。

67

她说:“好了,陛下,不要难过!

摔下来错不在您,而在那匹马,

它更需要休息和草料,

而不是展开一番新的较量。

那位武士不会因此荣耀加身,

依我看,他才是战败的一方。

据我所了解的情况分析,

毕竟是他先离开的战场。”

68

她这样安慰撒拉逊人时,

有个人骑着一匹老马飞驰而来,

手持号角,腰挎信使包,

面带倦容,神色悲哀;

靠近萨克利潘特时,向他打听

是否见过一位骑士出现在森林地带,

头上插着一根白色羽毛,

手持一面白色的盾牌。

69

萨克利潘特回答道:“正如你所见,

他将我击倒在此,刚刚离开战场;

我想知道何人将我打落在地,

究竟是谁的武功如此高强。”

信使对他说:“我可以即刻

回答你的问题,满足你的愿望。

你要知道,将你打落马鞍的

是一位武功高强的贵族姑娘。

70

她不仅身体强壮,而且美艳不可方物;

我不会对你隐瞒她的名字:

是布拉达曼特夺走了

你在世上获得的所有荣誉。”

说完,信使抖开缰绳策马而去,

留下愀然不悦的萨克利潘特,

不知道该说什么做什么,

羞愧得面红耳赤。

71

半路杀出来的这位究竟是何人,

他徒劳地思索了许久,

知道结果后越想越难受,

打败他的竟然是个女流。

他闭口不言,上了另一匹马,

又默默拉安杰莉卡坐在身后,

待找到一个更僻静的所在,

再把这个美人儿好好享受。

72

走了不到两里路,

周遭茂密的丛林中

回响起一阵阵喧嚣,

只感觉地在动山在摇;

不一会儿,一匹高头大马出现,

披着奢华的黄金马衣,

穿过所有拦路的灌木丛和小溪,

一路跳跃,喧闹。

73

女人说:“若不是缠绕的树枝

和昏暗的光线将我的视线模糊,

巴亚尔多就是林中的那匹骏马,

在一片喧杂中劈开封闭的道路。

当然是巴亚尔多,我认得它;

哦,它理解了我们的需求!

一匹劣马驮载不了两个人,

它便急忙前来将我们的心愿满足。”

74

索卡西亚国王下马靠近它,

想要伸手拉住马缰。

怎知骏马瞬即旋转如闪电,

用臀部对准他的方向。

幸亏没踢到它想踢的地方,

真被踢中,骑士可就遭殃!

它这一踢所迸发的力量

足以击碎一座金属山岗。

75

巴亚尔多对少女却很顺从,

态度谦卑,举止温柔,

仿佛两三天没见到主人,

见到主人后绕着撒欢的小驹。

巴亚尔多犹记得在阿尔布拉卡时,安杰莉卡曾亲手给它准备食物,

当时她深爱着里纳尔多,

他却对她那般无情冷酷。

76

她左手牵着缰绳,

右手触摸轻拍它的脖颈和胸膛;

那匹骏马聪慧非常,

驯服如同一只羔羊。

萨克利潘特抓住机会,

跨上马背,策马拉缰。

少女从劣马的臀部下来,

重又坐回马鞍之上。

77

接着,她随意举目四望,只见迎面

跑来一位铠甲叮当的高大武士。

她怒气满腹,浑身打战,

认出来者正是阿莫内公爵之子。

他爱她、渴望她,胜过自己的生命,

她却像鹤见到猎鹰,厌恶他,避之唯恐不及

她曾经比死亡更令他厌恶,

她却爱着他,而此时,他们的命运交换了位置。

78

这是由于喝了两口效果

不同的泉水造成的结果,

两口泉均在阿登高地,距离不远:

一口泉会让人的内心充满对爱的渴望;

饮下另一口泉的水则会熄灭心中的爱火,

寒冰代替了最初的热灼。

里纳尔多尝了一口泉水,爱情将他毁灭;

安杰莉卡喝了另一口泉的水,厌恶他,极力想要摆脱。

79

泉水与神秘的液体混合,

将深情的关爱转换成憎恶,

这个女人一看到里纳尔多,

宁静的双眸便会立刻蒙上一层黑雾;

她急切地央求萨克利潘特,

满面愁容,声音颤抖,

不要等那位武士靠近,

快点和她一起溜走。

80

撒拉逊人说:“这么说,

你对我的评价竟然这么低,

觉得我这个人没有用,

觉得我没好到能保护你?

你难道忘了阿尔布拉卡一役?

那一夜,为了你的安全,

我单枪匹马,赤身裸体,

打败了阿格里卡内和所有强敌。”

81

她没有回答,不知所措,

里纳尔多业已近在眼前,

他看见并认出了那匹马,

又认出了让他心中

燃起爱火的天使容颜,

他远远地就开始威胁撒拉逊人,

接下来两个傲慢的人之间到底会发生何事,

我想留到下一篇。

  1. 阿格拉曼特,非洲国王,亚历山大大帝的后裔。
  2. 特罗亚诺,阿格拉曼特之父。
  3. 罗马人的皇帝,800年的圣诞节,教皇利奥三世将查理曼加冕为罗马皇帝。
  4. 奥兰多,历史上他是米隆的儿子,布列塔尼边区的总督,战死于龙赛沃。在法国的英雄史诗中,他是查理曼最勇敢的圣骑士,一个严肃贞洁的勇士。
  5. 这个女人是亚历山德拉·贝努奇(Alessandra Benucci),提托·斯特罗奇(Tito Strozzi)的寡妇。1526年到1530年间与阿里奥斯托秘密成婚,但此前他们恋爱了许多年。
  6. 依波利多,依波利多·德·埃斯特,红衣主教,埃尔科莱一世之子,费拉拉公爵阿方索一世的兄弟。阿里奥斯托为他服务到1516年。
  7. 鲁杰罗,利萨的鲁杰罗二世和为爱皈依基督教的阿奎兰特国王的女儿生下的儿子。赫克托尔之子阿斯悌亚纳特的后人。据说他是埃斯特家族的祖先。
  8. 阿里奥斯托在此快速地总结了另一位大诗人马泰奥·马里亚·博亚尔多(1441-1494)在他的诗作《热恋的奥兰多》中讲述的奥兰多的前事。“疯狂”恰好在“热恋”中断的地方开始。更确切地说,阿里奥斯托是在博亚尔多停笔的那一点稍稍靠后的地方重新开始讲述的,博亚尔多描述基督徒打了败仗,因此他已经开始讲述有关巴黎围困的事情。而在《疯狂的奥兰多》中,我们又回到发生在比利牛斯山区冲突的高潮部分。
  9. 安杰莉卡,契丹(Catai是中世纪欧洲国家对中国的称号,长期以来欧洲人对中国的认识,多为模糊之词,称呼也不统一,在众多关于中国的叫法中,部分欧洲国家曾使用契丹。)国王加拉弗洛尼的女儿,非常美丽且不可捉摸在《热恋的奥兰多》中她已经令很多基督教骑士神魂颠倒,其中包括奥兰多和里纳尔多。两个圣骑士追随安杰莉卡来到东方时发生的事情构成了博亚尔多诗歌的主题。
  10. 印度泛指整个亚洲南部;米底亚对应的是里海以南的中部地区;鞑靼是指契丹以西的地区,阿里奥斯托用这三个地名借指东方出于对安杰莉卡的爱,奥兰多曾在这里立下赫赫战功。
  11. 马西里奥,西班牙国王,阿格拉曼特国王的盟友。他是一个传奇人物,历史上并无其人
  12. 克莱蒙特的阿莫内和巴伐利亚的贝阿特丽斯的儿子,阿莫内是奥兰多的父亲米隆的兄弟。
  13. 巴伐利亚公爵纳莫,卡洛林王朝年迈的智者,查理曼大帝的朋友和顾问。
  14. 费拉乌,法西罗内的儿子,马西里奥的侄子。在《热恋的奥兰多》中,费拉乌迷恋安杰莉卡,杀死了她的哥哥阿加利亚。他向后者许诺把尸体连同武器一同抛入河里,同时请求后者允许他保留几天头盔,但他没有遵守诺言,约定的限期到了,还没有归还头盔。博亚尔多描述了《疯狂的奥兰多》之前发生的事情坠入爱河,与阿加利亚决斗,定约及食言。
  15. 叛徒,西班牙语,用来辱骂那些新近皈依基督教,却暗中信奉先前宗教的犹太人和摩尔人。这是阿加利亚,被费拉乌杀死的安杰莉卡的哥哥讲的话。
  16. 曼布里诺,里纳尔多的异教徒对手,最后里纳尔多将其杀死,并拥有了他的头盔。
  17. 兰福萨,费拉乌的母亲。
  18. 阿斯普拉蒙特,一座位于意大利卡拉布里亚大区的山。因查理曼在这附近打败阿奎兰特率领的撒拉逊军队而闻名。在这场战役中,奥兰多杀死了埃尔蒙特。
  19. 埃尔蒙特,阿奎兰特之子,格拉切拉的哥哥,格拉切拉即鲁杰罗的母亲。
  20. 埃特纳火山,位于意大利西西里岛东岸,海拔三千二百米,是欧洲最高的活火山。
  21. 索卡西亚,高加索西北部一地区。
  22. 金百合,法国的旗帜,指的是查理曼的军队。
  23. 两个人之一,暗指奥兰多和里纳尔多中的一个。
  24. 阿奎兰特骑士指的是奥兰多,阿奎兰特的米隆之子。
  25. 这里简述了《热恋的奥兰多》中发生的一些事情。当时安杰莉卡被她的追求者,鞑靼国王阿格里卡内包围在阿尔布拉卡堡垒,安杰莉卡喝下爱情泉水,爱上了里纳尔多,里纳尔多则喝下憎恨泉水,开始厌恶她。在位于契丹的阿尔布拉卡堡垒,安杰莉卡曾亲自照料巴亚尔多。接下来,因为喝下不同的泉水,两个人的爱恨情感互换。
  26. 阿登高地自古为中欧战略要地,在比利时东南、卢森堡北部和法国东北部,面积约一万平方公里。由于这里多森林,又称阿登森林。

上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号