第七篇
1
游走异乡之人看到
与既定经验不同的玩意,
回来说与他人却没人相信,
甚至被扣上说谎者的帽子;
愚蠢之人不愿意信任他人,
除非亲手摸到显而易见的东西。
因此我知道,缺乏经验会让
我的诗篇显得有些不可思议。
2
不管可信程度或高或低,
愚蠢无知之人无须在意。
我知道您,依波利多主教,不会认为我说谎,
因为您的理性之光闪亮清晰。
我只盼望您能欣赏
我辛苦劳动的果实。
上次说到他们看见了桥和水渠,
傲慢的埃丽菲拉守在那里。
3
她的盔甲由最精炼的金属打制,
装饰着五颜六色的宝石,
朱红色的红宝石,黄色的黄玉,
绿色的祖母绿上有金色的紫水晶镶饰。
胯下骑的不是马,
一匹狼任她策驰;
坐在异常华美的鞍子上,
来到过河之地。
4
阿普利亚大概找不到这么大一匹狼,它比公牛还要壮,还要高;
她不用嚼子引导,让它口中吐沫,
它竟然如此驯服,真不知如何做到。
该死的埃丽菲拉在盔甲
外面披了件沙色的外套;
除了颜色,完全按主教和高级教士
在朝廷中穿着的样式仿造。
5
她的盾牌和羽冠上顶着
一只鼓着肚子的毒蟾蜍。
两个女人指着埃丽菲拉,
她在桥头挑衅要与骑士比武,
像平时对其他人那样,
嘲弄他,切断道路。
她对着鲁杰罗大喝,让他回去,
他抓起长枪,威胁她,发下战书。
6
这个女巨人,速度不慢,胆子不小,
策狼飞奔,紧握鞍头,
跑至半途,举起长矛,摆出进攻的架势,
大地随着她的前进颤抖。
一番激战后她躺在草地上,
鲁杰罗的枪尖刺中了头盔下她的脸,
狂怒中将她挑落马鞍,
将她向后抛出六臂之远。
7
他立即抽出腰间的宝剑,
走过去要割下她傲慢的头颅;
断气的女妖卧在花草间,
这么做本来轻而易举。
但女人们喊道:“她已战败,你要知足。
以免招致猛烈的报复。
亲爱的骑士,归剑入鞘,
过了这座桥,继续走我们的路。”
8
他们在树林中走了
一条同样难行的路,
山坡垂直陡峭,
布满了石头和峡谷。
登上山顶,出了林子,
眼前一片旷阔的草原,
矗立一座世上最美、
最令人喜悦的宫殿。
9
美丽的阿琪娜出宫门
一段路,走向鲁杰罗,
在最尊贵的朝臣的簇拥下,
用最隆重的方式迎接骑士。
所有人向这位勇猛的
武士表达无限的敬意,
即使上帝从天堂降临
到他们中间也不过如此。
10
这座漂亮的宫殿好过其他,
并非因为富丽堂皇至极,
而是有全世界最可爱、
最友善的人居住在此。
无论青春,还是美丽,
人与人之间并没有多大差异;
只有阿琪娜美艳无比,
星星怎能与太阳并论相提。
11
她的身材匀称有致,
手巧的画家也难以描绘;
金色长发梳成辫子,
又光又亮胜过金子。
娇嫩的面颊上蔓延的颜色
将玫瑰和百合混合在一起;
愉快的额头好似洁白的象牙,
延伸的范围适可而止。
12
两条细细的黑色弧线下面是两只
黑色的眼睛,不,两颗明亮的太阳,
眼波流转间传递出温柔和善良;
爱神似乎在它们周围游戏飞翔,
从那里射出所有的箭,
显然带着偷心的愿望;
鼻子从这里分开脸的左右,
嫉妒女神都没有用场。
13
鼻子下面,两个酒窝之间,
嘴唇上一抹自然的红色;
口里两排上等的珍珠,
美丽甜蜜的嘴唇一开一闭,
从这里流淌出来的甘言好词
能软化每一颗心,无论多么粗野无礼;
她那甜美的笑容能打开
人间天堂之门,只要她愿意。
14
美丽的脖颈白胜雪,胸部白似奶;
脖颈圆润,胸部广阔饱满;
乳房如两只小苹果,尽管仿佛由象牙制成,
却随着呼吸来去,犹如和风与大海对抗时
浪花被推到海岸最远的边沿。
连百眼巨人都为之注目;
有理由相信隐藏的内在
与显现的外表一致相符。
15
手臂长度合适,
白皙的手指,
柔美且纤细,
没有骨节和青筋凸起。
美人身体的末端,一双圆润、
优雅、小巧的脚收入眼底。
生在天上的天使面容
任何面纱都无法遮蔽。
16
她身体的每个部分都是张开的网,
无论移动脚步、说、唱,还是笑;
无怪乎鲁杰罗落入圈套,
在他眼中,她是那么美妙。
桃金娘曾提醒他,她不忠且残暴,
他早就摒弃了这句忠言,
不相信温柔的笑容
背后是欺骗和背叛。
17
鲁杰罗反而愿意相信阿斯图尔夫
被女巫变成海滩上的一棵树
源于他忘恩负义的恶劣态度,
他罪有应得,本应受到更严厉的惩处。
认为听到的关于她的传言都是错误,
出于对她的怨恨,复仇的欲望和嫉妒
责骂她并事事撒谎,
导致阿斯图尔夫不幸福。
18
鲁杰罗深爱的美丽女子,立刻在他心中没有了位置;
阿琪娜利用魔法抹去他心头
所有往日爱情的痕迹。
只有她和她的爱占据他的心,
他的心里只将她一人铭记。
所以我们要原谅鲁杰罗在那种情境下
朝秦暮楚的态度和轻浮的举止。
19
在阿琪娜欢迎鲁杰罗的宴会上,
人们弹起竖琴、七弦琴和里拉琴,
叮咚悦耳的琴音弥漫周遭的空气,
整个气氛那么的愉悦和谐甜蜜。
同时席间不缺少歌者,
讲述爱情的喜悦和悲戚,
还有说故事的人即兴赋诗,
展现讨人喜欢的想象力。
20
亚述王尼诺斯的继任者摆下的奢华的庆功宴集,
或克丽奥佩特拉为古罗马的凯旋者们举办的著名的酒席,
怎能与多情的女巫为圣骑士
鲁杰罗举办的宴会相比?
即便是伽倪墨得斯为至高无上的宙斯摆出的宴席也无法匹敌。
21
佳酿珍馐撤去,
围坐一圈玩快活的游戏:
一人将嘴附在另一人耳边,
任凭他问所有的秘密;
为恋人们提供便利,
吐露爱意毫无禁忌;
当晚二人共度良宵
才是游戏的终极目的。
22
游戏很快结束,
远比平时来得迅疾;
侍从们举着火把领路,
用许多光明驱走荫翳。
夹在愉快的同伴中间,
鲁杰罗来到他的休憩地,
卧室空气清新装饰华丽,
整个城堡中最好的屋子。
23
而后照例又为客人
端出美酒和甜点,
其他人躬身退去后,
各自回到自己的房间;
鲁杰罗钻进馨香的仿佛
由阿拉克尼织成的亚麻被单,竖起耳朵凝神细听,
将美丽的姑娘期盼。
24
听到一丝动静便抬起头,
以为她来了,满怀希冀;
以为听到什么,常常没有,
意识到错了唉声叹气;
有时他会下床,推开门,
向外观望,却不见人迹;
一小时咒骂上千次
那个耽搁她脚步的东西。
25
他常常自言自语:“她现在出发了。”
然后开始数数,
从阿琪娜出来的房间
到他的房间要走多少步;
在那个美丽的女人真正到来之前,
他想出各种自欺的办法打发时间。
动不动害怕会有什么意外
横亘在果实与手掌之间。
26
阿琪娜喷完了香水,
过了很久做出决断,
时间到了,不再拖延,
整幢房子已悄无声息,
她终于走出自己的房间;
悄悄从一条密道私会鲁杰罗,
希望和担忧久久地
在他内心相互纠缠。
27
作为接替阿斯图尔夫的情人,
看到微笑的星星出现在天空,
静脉里仿佛有硫黄在燃烧,
皮囊包不住的热情往外冲。
他的眼睛完全沉浸其中,
在欢乐和美好的海湾里游泳;
跳下床,甚至等不及她
脱去衣服便将她拥入怀中。
28
她既没穿裙子,也没穿衬裙,
只在一件薄得不能再薄的
白衬衫外面裹了一件
薄如蝉翼的丝绸披肩。
鲁杰罗刚一抱她,披肩
便飘落在地:只剩下那层薄纱,
既遮不住前边,也挡不住后面,美丽的胴体
犹如透过薄玻璃看玫瑰和百合那样清晰可见。
29
常春藤也不会把周围的
植物缠绕得如此紧密,
两个情人紧紧地拥抱在一起,
呼吸嘴唇上散发出来的花的香气,
即便盛产芳香植物的印度
或赛伯伊王国也结不出这样的种子。
他们体会到的欢愉应该由他们自己讲述;
因为时常不止有一根舌头在他们的嘴里
30
城堡里的这些事都是秘密,
即便不是秘密,大家也绝口不提;
因为保持沉默,双唇紧闭
通常被认作美德,极少遭到指斥。
那些狡猾的家伙啊,
将鲁杰罗殷勤服侍;
每个人都尊敬他,奴颜婢膝,
这是坠入爱河的阿琪娜的旨意。
31
这里不会遗漏任何欢愉,
爱的天堂里一应俱全。
一天内换两到三身衣服,
每套衣服配合不同的场面。
经常参加节庆,总是举办欢宴,
比武大赛、戏剧演出、沐浴、舞会和摔跤表演;
有时在山影里、泉水边,
朗读古人的爱情诗篇。
32
有时穿越绿树成荫的山谷和欢乐的山丘,
去猎取胆小的野兔;
有时带着嗅觉灵敏的猎犬用喧闹声
将吓疯的野鸡从麦茬地和荆棘丛中赶出;
有时用套索和粘鸟胶设置陷阱
在芳香的刺柏中将画眉鸟猎捕;
有时用放了鱼饵的鱼钩
或渔网搅扰鱼儿舒适的藏身处。
33
鲁杰罗忘情于欢乐和节日之中,
查理曼和阿格拉曼特却面临危机,
我不想因此就将
布拉达曼特遗忘或抛弃,
她在悲伤和恼人的痛苦中
为她渴望的情人痛哭多日,
眼睁睁地看着他被带到天上,穿过从来
没有人走过的路,不知去了哪里。
34
我想先说她的故事,
许多天徒劳地寻觅,
穿过绿树成荫的树林和阳光普照的原野,
穿过山岳、平原、城镇和村子;
一直没有亲爱的朋友的消息,
他和她之间隔着遥远的距离。
她经常深入敌方撒拉逊人的营地,
却从未找到鲁杰罗的踪迹。
35
每天向一百多个人打听,
但没人知道确切的消息。
她从一个营地到另一个营地,
一个帐篷接着一个帐篷寻觅;
穿行在骑兵和步兵中间,
如入无人之地,
多亏了那枚魔法戒指,
放进嘴里人便自动消失。
36
她不能,也不愿相信鲁杰罗已死,
鲁杰罗名满天下,倘若已死,
全世界都会知道这个消息,
从印度的希达斯皮斯河到太阳落山之地。
她无法说出,也无法想象,
天上,人间,他到底去了哪里,
尽管如此,可怜的她还是继续寻觅,
与她为伴的是苦涩、叹息和哭泣。
37
最后她决定回到埋有
梅林先知遗骨的山洞,
在石棺周围大声哀求,
直到冰冷的大理石被她感动;
以便知道鲁杰罗到底活着,
还是命运结束了他的性命,
然后她就可以遵照梅林
给出的最佳建议行动。
38
怀着这个念头,布拉达曼特
踏上去蓬蒂厄附近的密林之路,
梅林那座会说话的坟墓
就藏在一个荒凉的山区。
那个女巫一直关心
布拉达曼特的境遇,
我指的是梅丽莎,曾在那座美丽的山洞里
让布拉达曼特了解她的系谱。
39
善良睿智的女巫师
一直对她非常缅想,
知道她将成为半神们的祖先,
子孙们是所向披靡的常胜之将;
每天女巫师都想知道她的言语行动,
运用魔法了解她未来的走向。
鲁杰罗获得自由后消失,去了印度的
什么地方,她都了如指掌。
40
她清楚地看到他坐在那匹骏鹰上,
那匹飞马无法驾驭,不听指挥,
沿着一条危险奇异的天路,
飞翔了很远的距离;
她也知道他沉浸在游戏、舞蹈、
美食的温柔乡里过得多么安逸,
将他的君王、心爱的女人
和荣誉统统忘记。
41
他的青春韶华就这样
耗费在长久的怠惰里,
直到有一天他将
丧失灵魂和身体;
当其余更脆弱的东西泯灭后,
只有存留在我们中间的美誉
能给坟墓中的死人赋予新的生命,
而不会像草一样被砍断或连根拔起。
42
但高尚的女巫爱护
鲁杰罗胜过她自己,
尽管通向真正美德的道路难行崎岖,
她还是要带他去那里,哪怕他不愿意;
就像优秀的医生治病会用铁和火,
用到毒药也是经常的事,
起初会给病人带来痛苦,
但结果有益并换来治愈者的感激。
43
她不会过分纵容他,
溺爱会让人变得不理性,
就像亚特兰大巫师那样,
一心想着延长他的寿命。
亚特兰大只希望他长寿,
哪怕他一辈子籍籍无名,
也不希望他拥有世间全部的美誉,
而丧失仅仅一年幸福的光阴。
44
他把鲁杰罗送到了阿琪娜岛,
在那个宫廷里他将忘记武艺,
巫师法力无边,
会念各种咒语;
他用一根结实的绳子
将女王爱他的心和他系在一起,
永远无法解脱,哪怕鲁杰罗
比涅斯托耳还要蓬头俐齿。
45
现在回过头来说说梅丽莎,
她预见到将要发生的情况,
于是径直找到阿莫内之女,
她正孤单无助地四处流浪。
见到女巫师,布拉达曼特将忍受
至今的痛苦全部化作希望;
梅丽莎向她道出实情:
阿琪娜拐走了她的情郎。
46
姑娘听说情人离她
如此遥远几乎昏倒,
得知爱情遭遇危险更是无比煎熬,
除非有效的解药立刻送到。
但善良的女巫安慰她,
将膏药贴在她的痛处。
向她发誓保证,不出几日,
鲁杰罗就会与她重聚。
47
女巫说:“既然你拥有魔戒,
能让一切法术失效,
毫无疑问,如果我把这枚魔戒
带到鲁杰罗所在的阿琪娜岛,
一定会让她的意图统统变成徒劳,
带回让你心焦的男子。
傍晚时分我就出发,
黎明时就能到达印度。”
48
女巫继续讲述她打算
如何使用那枚戒指,
将布拉达曼特亲爱的情人带离
阿琪娜的温柔乡,带回法兰西。
布拉达曼特从手指上褪下戒指,
她想给她的不仅如此,
只要能帮到鲁杰罗,
她情愿交出她的心,乃至生命。
49
她交出魔戒并嘱咐女巫保管好,
更重要的是嘱咐她保护鲁杰罗,
代她转达诚挚的爱意;
然后她沿着另一条小路前往普罗旺斯。
女巫朝另一个方向继续走;
将她的想法付诸实施,
晚上,她变出一匹马,
浑身乌黑,一只红蹄子。
50
这大概是她从地狱召来的魔鬼,
阿尔奇诺或范法雷洛伪装成马;
她衣不缚带上了马,
蓬头散发光着脚丫。
她摘下手上的戒指,
以免破除自己的魔法。
快马加鞭,翌日清晨便来到
那座岛屿,找到阿琪娜。
51
到了那里,她长得比棕榈树还高,
这样的变身可谓奇异,
四肢躯干也同比例
增宽到一定的尺寸,
正好让人误以为她是精心抚育
鲁杰罗长大成人的亚特兰大巫师。
她在下巴上粘了几绺胡子,
让额头和身体其余部分的皮肤布满褶子。
52
无论面容、言谈,还是外表,
她都能惟妙惟肖地模仿,
方方面面再现亚特兰大巫师的模样。
她躲藏起来,静候时机,
直到有一天终于看到
阿琪娜离开情人身旁,
真是幸运;二人形影不离,哪怕鲁杰罗
有一小时不在身边,她都无法想象。
53
如她所希望的那样,他一人独处,
正在享受早晨的清新和静谧,
坐在美丽的河边,河水从小山上
流入一个清澈宜人的小湖里。
他衣着华美且有女人气,
完全暴露这是慵懒和情欲之地,
绣金线的丝衣由阿琪娜
一针一针亲手缝制。
54
一条精美的宝石项链
从颈上垂下,在胸前晃荡;
两只发光的手镯各戴在
两条不再阳刚的手臂上。
细细的金丝穿过两只耳朵,
弯成小小的戒指的形状;
耳环上坠着两颗大珍珠,
阿拉伯人和印度人都没见过此等宝物。
55
抹了昂贵芳香油膏的
卷发看上去湿漉漉的。
举手投足脉脉含情,
仿佛在巴伦西亚伺候过女主。除了名字,无一处健康,
浑身散发着腐败和堕落。
找到鲁杰罗时他就是这副样子,
巫术将他的本性改变了许多。
56
女巫以亚特兰大巫师的
形象出现在鲁杰罗面前,
鲁杰罗素来敬畏那张
严厉且受人敬佩的脸,
气势汹汹咄咄逼人的眼睛
令鲁杰罗从小就惶恐不安;
她说:“难道这就是我用汗水
浇灌出来的,等待已久的结果吗?
57
最初我让你以熊和
狮子的骨髓为食,
从小让你在洞穴和可怖的
深谷中习惯卡住蛇的脖子,
驯服豹子,拔掉老虎的爪子,
经常敲掉活野猪的牙齿。
我辛辛苦苦训练你难道是为了让你
成为阿琪娜的阿多尼斯或阿提斯?
58
我用牺牲的动物的内脏和泥土占卜,夜观星宿天象,
回应神谕,解析梦境,观察鸟的飞翔,
研究各种巫术,为此我耗费了太多时光,
自从你婴儿时起,他们便向我承诺,
等你到了现在这个年龄将奋战沙场,
名扬海内外,事业无比辉煌,
世上没有一位骑士能与你较量。
59
这绝对是个高贵的开局,
本来期盼你很快成为另一个
恺撒、西庇阿和亚历山大大帝!
谁承想,哎呀!我怎么也不敢相信
你居然变成了阿琪娜的奴隶?
是个人都能清楚地看见
你的脖子和胳膊上的锁链,
任由她牵引,走过来走过去。
60
假若上天早就为你预定好的
叱咤风云的未来打动不了你,
你的子孙的前景本来比我预言的美好一万倍,
而这样他们将被不公正地剥夺一切权利。
唉,布拉达曼特的肚子将被永远封闭,
上天本来希望她为你孕育的后裔
拥有无限荣光和超凡的能力,
比太阳更闪亮,更能照耀大地。
61
不要妨碍上帝赋予
最高贵的灵魂以肉体,
一代又一代繁衍下去,
从你开始的一个家系!
不要阻止你的子子孙孙
经过艰苦卓绝的努力
获得的成就和胜利,
让意大利再现曾经的盛世!
62
我并非要说服你离开阿琪娜
和这些容貌靓丽的男人和女子,
许多诚实、著名、高贵、战无不胜、神圣之人
要生根发芽开花必定要借你这棵多产之树的种子;
然而只要有两个人就够了,
依波利多主教和他的兄弟,直至今日世上鲜少有人在追求
美德的道路上攀到如此的高度。
63
我对你说起这两个人的时间,
比其他所有人加起来还要多;
因为他们比你的任何子孙
级别都高,拥有无上的美德;
在我谈论他们的时候,
你听得那么专心致志;
我见你知道自己有这么
杰出的子孙心里喜滋滋。
64
这个被你尊为女王的女人身上
有什么其他娼妇所没有的东西?
她曾经做过许多男人的情妇,
你很清楚最终她会怎样结束这段关系。
为了搞清楚阿琪娜究竟是谁,
必须破除她的巫术,戳穿她的骗局,
戴上这枚戒指,回到她身边去,
你会见识到她到底有多美丽。”
65
鲁杰罗沉默不语、羞愧难当,
眼睛盯着地面,无言以对;
女巫把魔戒戴在他的小拇指上,
他立刻恢复了理智。
清醒过来的鲁杰罗
羞耻之心油然而起,
恨不得掘地三尺,
钻到谁也看不见他的地缝里。
66
女巫瞬间恢复她的本来面目,
但仍然继续对鲁杰罗说下去;
不必再伪装成亚特兰大巫师,
她已经达到了此行的目的。
现在我告诉您没说过的话,
梅丽莎是这个女巫的名字,
她向鲁杰罗亮出真实身份,
并说出前来找他的动机。
67
派她来的女人为他倾心,
没有他,她已不能活,
目的是让他从魔力
捆绑的锁链下解脱;
于是她伪装成亚特兰大巫师,
这样他更容易相信。
既然他已经恢复清醒,
她要向他揭示全部实情。
68
“那个贵族少女非常爱你,
她也是一个值得你爱的女子,
如果你没忘记,是她帮你恢复了自由身,
你还欠着她一份情意;
她让我给你送来这枚解除一切巫术的戒指,
同时把她的心也捎给你,
如果她的心如这枚戒指一般有能量,
一定会帮你从危难中逃离。”
69
梅丽莎继续讲述布拉达曼特
曾经和依然对他的款款情深;
同时称赞了布拉达曼特的勇敢,
充满温情,句句是真。
她用最恰当的方式和语言面对鲁杰罗,
显示出一名信使的聪明和谨慎;
导致鲁杰罗产生了那种只有碰到
最可怕的东西时才会有的感觉——憎恨。
70
现在他对她的恨多过从前对她的爱,
这件事也没什么蹊跷,
本来他的爱就来自魔法的力量,
手上有了戒指,巫术便自动失效。
戒指还让他看清了阿琪娜的
容颜根本没有那么姣好。
她全是假的,从脚底到发梢;
只剩下糟粕,美貌不见了。
71
就像小孩把一只熟水果丢在一边,
后来忘了放在哪里;
很多天过去后偶然
找到了那个东西,
惊讶地发现水果已烂到心里,
不再是放在那里时的样子;
曾经那么爱它,珍惜它,
如今鄙视它,觉得它恶心,将它丢弃。
72
同样,鲁杰罗遵照女巫的
建议回到宫殿去见阿琪娜,
戒指放在眼前起不到作用,
套在手上一切巫术都会被击垮。
一切完全出乎他的预料,
不久前那个美丽的少女
竟然变成了一个丑陋的老妇,
世上没有谁比她更老更丑。
73
阿琪娜的脸苍白枯干布满皱纹,
花白的头发稀稀落落,
身高不足六个手掌,
嘴里的牙齿全部脱落;
无论赫卡柏,还是库迈城的西比尔,任何人都没活到她这么大年纪。
但她擅长运用当今无人识的法术,
让自己显得年轻美丽。
74
由于巫术,她看起来年轻漂亮,
许多男人像鲁杰罗一样上了当,
然而魔戒揭开了多年来
隐藏在咒语背后的真相。
因此,不是什么奇迹,
鲁杰罗断掉了爱阿琪娜的一切念想,
既然这是她的真实模样,
再也没有骗术能帮她的忙。
75
像梅丽莎提醒的那样,
他表现得若无其事,
直至将忽视到今日的盔甲
从头到脚披挂整齐;
为了不让阿琪娜起疑,
他假装想看看身披铠甲是否英俊飘逸,
假装想看看多日不穿自己
有没有变胖,铠甲是否依然合体。
76
他把巴里萨达佩在腰间,
(巴里萨达是他的宝剑)
又拿起亚特兰大的盾牌,
它不仅能让人眼花缭乱,
只要亮出这块盾牌,
还能叫人魂飞魄散,
他又找来一块绸布将它
全部包裹后挂在胸前。
77
他去马厩选了匹比沥青还黑的马,
为它配上马鞍和马缰;
梅丽莎告诉他这匹马跑起来像风一样。
认识这匹马的人叫它拉比卡诺;
它正是阿斯图尔夫的坐骑,
被鲸鱼带到了这个地方。
骑士变成了岸边的一株桃金娘,
成为海风戏耍的对象。
78
他也可以选择那匹骏鹰,
它和拉比卡诺正好拴在一起;
但女巫对他说:“小心,
你很清楚它太不好控制。”
她向他保证第二日
就将他从阿琪娜岛带离,
然后将他带到一个地方慢慢教他
如何驾驭飞马,骑着它走遍东西。
79
他打算悄无声息地溜走,
不带走骏鹰就不会引起怀疑。
鲁杰罗完全遵照梅丽莎的指示,
仿佛无形的她一直跟他在一起。
如此假装,终于从那个老娼妇
淫荡萎靡的宫殿逃离;
他靠近一道门,那里有条路
通向洛姬斯蒂拉的地域。
80
他向守卫发起突袭,
手持宝剑冲了过去,
他们有的伤,有的死;
他全速跑过那座桥,
等阿琪娜听到消息,
鲁杰罗已跑出很远的距离。
他如何来到洛姬斯蒂拉身边,
我要留到下一篇继续。
- 狼代表贪婪。
- 沙色是贪婪的颜色。
- 布拉达曼特。
- 亚述,古代西亚奴隶制国家,位于底格里斯河中游。公元前三千年代中叶,属于闪米特族的亚述人在此建立亚述尔城后逐渐形成贵族专制的奴隶制城邦。
- 克丽奥佩特拉七世即埃及艳后(约前70年12月或前69年1月——约前30年8月12日)是古埃及托勒密王朝的最后一任法老。文艺或电影上,她被认为是为保持国家免受罗马帝国吞并,曾色诱恺撒大帝及他的手下马克·安东尼。
- 希腊神话中,伽倪墨得斯以美貌著称,被宙斯带到了奥林匹斯山上并任命他为侍酒童,站在宙斯身旁,微笑着,为众神倒上美味的神酒。
- 阿拉克尼,吕底亚少女,杰出的织女,向密涅瓦(智慧女神、战神、艺术家和手工艺人的保护神,相对应于希腊神话的密涅瓦。)挑战,并赢得比赛,但是后来遭到惩罚,变成一只蜘蛛。
- 赛伯伊王国,建立于公元前约750年至公元前115年,即《圣经》所说的“示巴王国”。最强盛的时候,它甚至统治了整个阿拉伯半岛南部。
- 希达斯皮斯河今日称作杰赫勒姆河,是印度河的上游之一。
- 涅斯托耳,希腊神话中的皮洛斯国王。年长而富有经验,足智多谋,善于辞令。
- 阿尔奇诺和范法雷洛是但丁的《神曲》中魔鬼的名字。
- 巴伦西亚,西班牙城市,曾以文雅的堕落著称。
- 阿多尼斯,维纳斯爱上身高九尺的花样美少年阿多尼斯,阿多尼斯被野猪咬伤致死,维纳斯求得冥后允准,让阿多尼斯每年春天复活,与维纳斯欢聚,到秋天再归冥府。阿提斯是西布莉(古代地中海地区崇奉的女神。对众神之母的崇拜起源于小亚细亚弗里吉亚一带,后来传到希腊。西布莉被尊崇为众神、人类和动物之母。)的儿子以及情人,经常以美男子的姿态出现,女神出于嫉妒使他发疯,在阉割自己后死去。
- 古罗马的伊特鲁利亚人信仰动物神非常普遍,把灵魂神格化;观察牺牲动物的肠子等内脏,特别是肝脏来进行占卜,预测吉凶。这种占卜师称为肠卜师。
- 泥土占卜,用双手掬一捧泥土然后慢慢撒在地面上,占卜者再根据地面上的泥土的形状进行解释。
- 西庇阿,古罗马名门贵族,在共和国时期以军功显赫著称的有大西庇阿和小西庇阿。
- 依波利多主教的兄弟,阿方索·德·埃斯特,埃斯特家族是一个显赫的意大利贵族家庭,是费拉拉(Ferrara,1240-1597)和摩德纳(Modena,1288-1796)的统治者和著名的文艺复兴时期的艺术赞助人。阿方索一世·德·埃斯特(Alfonso I d'Este,1476-1534),埃尔科莱一世的长子,费拉拉公爵,其妻为著名的教皇亚历山大六世的私生女卢克雷齐娅·波吉亚。
- 赫卡柏,特洛伊国王普里阿摩斯的妻一样东西——“青春”。于是,时间过去很多年,子,很老的时候才死去。西比尔,古代最著名的西比尔依然活在世上,只是她已经老得萎缩成西比尔来自坎帕尼亚的库迈。女先知西比尔曾一小团,无法走动,不堪入目。只好待在一个坛与宙斯有一段亲密的关系,作为回报,宙斯答应子里,终日不停地哭。一天,一群孩子看见她,给她一件她想要的东西。西比尔选择了永生,问她想要什么,西比尔不假思索地说:“我要但她在向宙斯索要“永生”的时候,忘了附带死!”