(亚剌伯)
莫取媚于人世
莫忙着取媚于人世,要知道
那华采的颜色,锦绣的衫裳
所遮覆起的是“无信”与“轻荡”。
(穆塔密德,老去的人,你听着。)
从前说少年的利刃不生锈,
向倒影要井水,向沙要蔷薇——
这大谜到如今我们才领会;
我们从此有智慧插在土丘。
——赛维尔国王穆塔密德
水仙歌
有了娇容我并不醉狂,
看这慵困的双目;
我匀称如乐歌;
华贵的是我这家门。
我凝视着百花,
我与百花密谈于月夜。
娇容虽是高位我于花丛,
我还是一个奴隶。
我是一个奴隶,
是驯良之绦带,
是佳婢,
躯体笔直的侍立,
垂头。
我裸露着颈项,
留守在我那纯洁的帐幕,
那安扎于翡翠柱头的;
我的衣衫是金与银。
幽娴,没的讥论我瞳子流动
在低头临水的时候。
——选自《千一夜集》
永远的警伺着
既不鼓舞他也不怨望;默然他忍受一切,
高企并深往;辽远哪是他那探讨的游踪。
在一个沙漠上他望午日;夕阳在又一个;
像孤独的野驴,他驰过峻峭崎岖的山脊。
骠疾过长往的风,他直往而前,不停不歇,
(野犷的,那落后的风在远方喘息,呻吟着;)
睡眠轻覆在他的眼皮上,他还说是沉重;
永远的警伺着时机,好拔出来他的弯刀;
好把弯刀插进乌合的敌人的那热血里。——夏腊
0
0
我们少年的时日
我们少年的时日,我们光荣的时日。
力诞生有快乐,给了我们,手中握刀。
智慧都低首下心;我们俘虏了“俘虏”。
是国王,主宰有生命,爱情,四方进贡。
我何必说智慧?胜利轮不到给智者。
理性,那蠢牛,所耕的田地不长欢娱。
无畏的骑士拍着腿,荒唐跑得真快。
荒唐,那不用鞍跨着的,莽原上的马。
雄大的我有野心,我要吞并全世界。
为了你,灵魂的匹配啊,我要大帝国。
版图外如有新土地,凭了天我发誓,
到夜间,它们便,永远,成了我的,你的。
时间是我们,命运的奴隶。不需年月,
我们成熟。我们握有全世界的锁钥。
一天是一度生命。我们并没有明日。
昨日,爱情不认得它;今天是我们的。
看哪,送来我给你的这些末药,香料!
为了黄金,我的足迹踏遍有一万国。
为了你,我奄有一切的智识,那愚人,
挨了脚,学到的,噙了泪,智者学到的。
委身与爱情、除了疯狂更没有神圣。
委身与我,神坛最深处爱情的祭司。
对了全世界闭目,崇高的来作牺牲。
唯有屈服意志的智者能得到胜利。
向了光明闭目。在这幽室的阴影中,
比起太阳,我有更高的梦放射与你。
今夜,我的目光岂不灿烂过那梦光?
看它一阵阵的照在你那脸上,心头。
屏去那犹豫。你在这里,理性告诉我。
用你的双唇我来谈爱,谈到你遗忘。
用甜美过天使的言词我来搂抱你,
如此,手放在你的心上,好教它不跳。
我来拿笑声治悲哀,拿亲吻治恐惧。
拿惊讶驱退疑惑,拿泪珠吁求身价。
我来羞去那羞容,我来晕去那红晕。
我来指示你爱情的大胆不顾一切。
我来解开那胸,向你实证它的光采。
我来拿你作题目,通宵的,向你传道。
我来唱新的颂歌崇拜你,向你跪着,
神祇的我仍然立起,自黑夜到天明。
我来用手,用双唇,用胸膛发挥恋爱。
用四肢阐明灵魂所能登上的极乐。
我来教你身受到你所供奉的神祇
显现出肉身来满足那灵魂的饥渴。
看哪,在爱情之峰上,最神圣的圣地,
腾起了香烟与祈祷与信士的高呼。
爱情降临了祭筵。爱情跨步上燔燎。
牺牲,祭司,神祇,一体的,向了你显现。
礼成了,爱情所知道的你都知道了。
突然间牺牲踉跄,倒下。它躺在那里。
看那为你流的鲜血,它泛滥了神坛。
你在血脉中可曾感到?在那里它流。
这是我们少年的时日,君临的时日。
其他一切都是死的梦,幻影不可凭。
这里,我们总尝了爱情,生命的智慧,
一霎那中的极乐;明日呢,去了,永别!
——无名氏