正文

游金山寺

苏轼诗文选译(修订版) 作者:曾枣庄 等译注


游金山寺

金山寺在今江苏镇江金山上。苏轼在仕途上一直很不顺利,宋英宗治平元年(1065)他罢凤翔府签判任,还朝判登闻鼓院;第二年父亲病逝,返蜀守丧三年;熙宁二年(1069)回到京城,王安石变法已经开始。苏轼同王安石的政治主张历来不同,遭到了王安石同党的嫉恨。他们诬蔑苏轼扶父丧返蜀时贩运私盐,苏轼未作任何辩解,只求出任地方官以回避新党。熙宁四年(1071)四月苏轼被命为杭州通判,七月出京,十一月途经镇江,游金山寺,作此诗。由于仕途失意,因此,在这首诗中他抒发了对做官的厌倦,对故乡的怀念,对归隐江湖的向往。这首诗依次写了来自故乡的长江在白天(前八句)、黄昏(“羁愁”四句),月夜和月落后(“是时”六句)的不同景色,并由此产生了奇妙的幻想,觉得江山如此多娇而自己却不归卧江湖,江神都在责怪自己了。全诗结构谨严,首尾呼应,想象丰富,笔力矫健,是苏轼七言古诗的代表作。

我家江水初发源[1],宦游直送江入海[2]。闻道潮头一丈高,天寒尚有沙痕在。中泠南畔石盘陀[3],古来出没随涛波。试登绝顶望乡国[4],江南江北青山多。羁愁畏晚寻归楫[5],山僧苦留看落日[6]。微风万顷靴纹细[7],断霞半空鱼尾赤[8]。是时江月初生魄[9],二更月落天深黑[10]。江心似有炬火明[11],飞焰照山栖乌惊[12]。怅然归卧心莫识[13],非鬼非人竟何物?江山如此不归山,江神见怪惊我顽。我谢江神岂得已[14],有田不归如江水[15]

【翻译】

我家住在长江开始发源的地方,

我外出做官,直送江水到海边。

听说潮水来时,潮浪高达一丈,

寒冷的冬天还能看见沙痕斑斑。

中泠泉南边巨大的江石高低错落,

自古以来就随着江涛时隐时现。

登上金山的最高顶遥望故乡,

长江南北众多的青山遮住了视线。

旅愁缠绕又担心天晚,忙寻归船,

山僧苦苦挽留,要我欣赏落日的景观。

微风吹拂辽阔的江面,江波细如靴纹,

像鱼尾一样的片片晚霞,染红了半边天。

这时江月初升,刚刚泛起微弱的光环,

才打二更,月已西沉,到处漆黑一团。

在大江中心,好像燃起了明亮的火炬,

火光闪映山头,把栖息的鸟儿惊散。

心中弄不清楚,只好迷惘地回去睡觉,

不是鬼也不像是人,究竟是什么光焰?

江山这样壮观,却不归卧山林,

江神都感到奇怪,认为我太愚顽。

我向江神告罪,并指着江水发誓:

没法呵,有田可耕,哪会不归卧林泉!


注释

[1] 江:长江。苏轼的家乡眉山在岷江边上,岷江是长江的支流,古人误认为是长江上游,故此说他家是长江的发源地。

[2] 宦游:外出做官。苏轼于嘉祐四年(1059)入京候官是沿岷江、长江出蜀的,这次赴杭州又来到近海的镇江,故有此句。汪师韩说:“起二句将万里程、半生事一笔道尽”(《苏诗选评笺释》卷三)。

[3] 中泠:泉名,在金山西北,泉水甘美,用以冲茶,被认为天下第一。畔:旁边。盘陀:巨石不平的样子。

[4] 绝顶:极顶,指金山最高处。乡国:家乡。

[5] 羁(jī机)愁:旅游在外的人的忧愁。楫:划船的工具,这里代指船。

[6] 山僧:指金山寺长老宝觉、圆通。

[7] 万顷:形容长江江面辽阔。靴纹:鞋上的纹路,比喻江面的波纹。

[8] 断霞:此指成片的晚霞。鱼尾赤:像鱼尾一样的红。

[9] 是时:这时。魄:月初出时四周的微光。

[10] 更:旧时夜间计时单位,一夜分为五更,每更约两小时。二更约为晚上十点左右。苏轼是十一月三日游金山寺的,为月初,月落得很早。

[11] 炬火:这里指山林水泽在月黑之时常有野火闪现,有月即不可见。

[12] 栖乌:晚上歇息在巢里的乌鸦。

[13] 怅然:心情迷惘的样子。心莫识:不认识那些炬火、飞焰究竟是什么东西,故有下句所写的疑惑。

[14] 谢:告罪,道歉。岂得已:哪得已,即不得已。

[15] 如江水:古人常指水发誓,取明白如水的意思。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号