正文

鹿鸣

花下醉:中国历代宴饮诗 作者:


鹿鸣1

[先秦]

《诗经·小雅》

呦呦鹿鸣2,食野之苹3。我有嘉宾4,鼓瑟吹笙5。吹笙鼓簧6,承筐是将7

人之好我,示我周行8

呦呦鹿鸣,食野之蒿。我有嘉宾,德音孔昭9。视民不,君子是则是效10。我有旨酒11,嘉宾式燕以敖12

呦呦鹿鸣,食野之芩13。我有嘉宾,鼓瑟鼓琴。鼓瑟鼓琴,和乐且湛14。我有旨酒,以燕乐嘉宾之心。

——注释——

1 这是周朝宴饮群臣宾客的一首宫廷乐歌。其乐曲直至魏、晋以后才失传。诗以鹿得苹草,呼伴共食起兴,表现出主人愿与宾客共享美酒、共享安乐的深情厚谊。从诗意可以看出,宴饮的目的首先不是为了娱乐,而是为了沟通君臣间的感情,计议治国良策。三国时,求贤若渴的曹操很喜欢《鹿鸣》,曾将首四句径写入自己的《短歌行》。

2 呦呦(yōu):鹿鸣声。

3 苹:又称籁萧、蒿,即蒿草中的青蒿。嫩时人亦可食,俗称“蒿子秆儿”。

4 嘉宾:贵客。朱熹注曰:“或本国之臣,或诸侯之使也。”

5 瑟、笙:乐器。瑟与三章中的“琴”是弦乐器,笙是管乐器。据《周礼》卷四载,周王朝的宫廷宴会有“以乐侑食”的制度,至宴罢撤除食具后音乐方可停止。

6 鼓簧:即吹笙。簧是笙中主发音的簧管、簧片,以长短、薄厚的不同别出音高。

7 承筐是将:意谓以筐盛钱币、织物行于席间以劝酒。承,持奉;将,行也。

8 “人之好我”二句:是主人对宾客发出的恳请。意思说:假如诸位爱护我,请献出兴邦治国的良策!周行(háng):本是连通周王朝与诸侯国的平坦大道,此代指政治上的大道理。

9 德音孔昭:德高望重。孔,非常;昭,显著。

10 “视民不恌”二句:言嘉宾的品德声望足以示民,使百姓不轻薄,并作为君子学习的榜样。视,古与“示”通;恌(tiāo),苟且、轻薄。《左传·昭公十年》曾引“德音孔昭,视民不恌”两句,说明“周公飨义,鲁无义”。

11 旨酒:美酒。

12 式燕:即宴饮。燕,同“宴”;式,语气词,无实际意义。

13 芩(qín):朱熹注曰:“草名。茎如钗股,叶如竹,蔓生。”疑指苹蒿类植物。

14 湛:清爽,深厚。言宴饮已酣。

│延伸阅读│

持鳖拍浮

毕卓字茂世,为吏部郎。尝手持蟹螯,一手持酒杯;拍浮酒池中,便足了一生。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号