正文

第三幕

莎士比亚喜剧集 作者:威廉·莎士比亚 著,朱生豪 译


第三幕

第一场
林中。提泰妮娅熟睡未醒

昆斯、斯纳格、波顿、弗鲁特、斯诺特、斯塔佛林上。

波 顿 咱们都会齐了吗?

昆 斯 妙极了,妙极了,这儿真是给咱们练戏用的一块再方便也没有的地方。这块草地可以做咱们的戏台,这一丛山楂树便是咱们的后台。咱们可以认真扮演一下;就像当着公爵殿下的面前一样。

波 顿 彼得·昆斯——

昆 斯 你说什么,波顿好家伙?

波 顿 在这本《皮拉摩斯和提斯柏》的喜剧里,有几个地方准难叫人家满意。第一,皮拉摩斯该得拔出剑来结果自己的性命,这是太太小姐们受不了的。你说对不对?

斯诺特 凭着圣母娘娘的名字,这可真的不是玩儿的事。

斯塔佛林 我说咱们把什么都做完了之后,这一段自杀可不用表演。

波 顿 不必,咱有一个好法子。给咱写一段开场诗,让这段开场诗大概这么说:咱们的剑是不会伤人的;实实在在皮拉摩斯并不真的把自己干掉了;顶好再那么声明一下,咱扮着皮拉摩斯的,并不是皮拉摩斯,实在是织工波顿:这么一下她们就不会受惊了。

昆 斯 好吧,就让咱们有这么一段开场诗,咱可以把它写成八六体(9)

波 顿 把它再加上两个字,让它是八个字八个字那么的吧。

斯诺特 太太小姐们见了狮子不会哆嗦吗?

斯塔佛林 咱担保她们一定会害怕。

波 顿 列位,你们得好好想一想:把一头狮子——老天爷保佑咱们——带到太太小姐们的中间,还有比这更荒唐得可怕的事吗?在野兽中间,狮子是再凶恶不过的。咱们可得考虑考虑。

斯诺特 那么说,就得再写一段开场诗,说他并不是真狮子。

波 顿 不,你应当把他的名字说出来,他的脸蛋的一半要露在狮子头颈的外边;他自己就该说着这样或者诸如此类的话:“太太小姐们,”或者说,“尊贵的太太小姐们,咱要求你们,”或者说,“咱请求你们,”或者说,“咱恳求你们,不用害怕,不用发抖;咱可以用生命给你们担保。要是你们想咱真是一头狮子,那咱才真是倒霉啦!不,咱完全不是这种东西;咱是跟别人一样的人。”这么着让他说出自己的名字来,明明白白地告诉她们,他是细工木匠斯纳格。

昆 斯 好吧,就这么办。但是还有两件难事:第一,咱们要把月亮光搬进屋子里来;你们知道皮拉摩斯和提斯柏是在月亮底下相见的。

斯纳格 咱们演戏的那天可有月亮吗?

波 顿 拿历本来,拿历本来!瞧历本上有没有月亮,有没有月亮。

昆 斯 有的,那晚上有好月亮。

波 顿 啊,那么你就可以把咱们演戏的大厅上的一扇窗打开,月亮就会打窗子里照进来啦。

昆 斯 对了;否则就得叫一个人一手拿着柴枝,一手举起灯笼,登场说他是假扮或是代表着月亮。现在还有一件事,咱们在大厅里应该有一堵墙;因为故事上说,皮拉摩斯和提斯柏是彼此凑着一条墙缝讲话的。

斯纳格 你可不能把一堵墙搬进来。你怎么说,波顿?

波 顿 让什么人扮作墙头;让他身上涂着些灰泥黏土之类,表明他是墙头;让他把手指举起做成那个样儿,皮拉摩斯和提斯柏就可以在手指缝里低声谈话了。

昆 斯 那样的话,一切就都已齐全了。来,每个老娘的儿子都坐下来,念着你们的台词。皮拉摩斯,你开头;你说完了之后,就走进那簇树后;这样大家可以按着尾白(10)挨次说下去。

迫克自后上。

迫 克 那一群伧夫俗子胆敢在仙后卧榻之旁鼓唇弄舌?哈,在那儿演戏!让我做一个听戏的吧;要是看到机会的话,也许我还要做一个演员哩。

昆 斯 说吧,皮拉摩斯。提斯柏,站出来。

波 顿

提斯柏,花儿开得十分腥——

昆 斯 十分香,十分香。

波 顿

——开得十分香;

你的气息,好人儿,也是一个样。

听,那边有一个声音,你且等一等,

一会儿咱再来和你诉衷情。(下。)

迫 克 请看皮拉摩斯变成了怪妖精。(下。)

弗鲁特 现在该咱说了吧?

昆 斯 是的,该你说。你得弄清楚,他是去瞧瞧什么声音去的,等一会儿就要回来。

弗鲁特

最俊美的皮拉摩斯,脸孔红如红玫瑰,

肌肤白得赛过纯白的百合花,

活泼的青年,最可爱的宝贝,

忠心耿耿像一匹顶好的马。

皮拉摩斯,咱们在宁尼(11)的坟头相会。

昆 斯 “尼纳斯的坟头”,老兄。你不要就把这句说出来,那是要你答应皮拉摩斯的;你把要你说的话不管什么尾白不尾白都一古脑儿说出来啦。皮拉摩斯,进来;你的尾白已经说过了,是“顶好的马”。

弗鲁特

噢。——忠心耿耿像一匹顶好的马。

迫克重上;波顿戴驴头随上。

波 顿 美丽的提斯柏,咱是整个儿属于你的!

昆 斯 怪事!怪事!咱们见了鬼啦!列位,快逃!快逃!救命哪!(众下。)

迫 克 我要把你们带领得团团乱转,

经过一处处沼地、草莽和林薮;

有时我化作马,有时化作猎犬,

化作野猪、没头的熊或是磷火;

我要学马样嘶,犬样吠,猪样嗥,

熊一样的咆哮,野火一样燃烧。(下。)

波 顿 他们干吗都跑走了呢?这准是他们的恶计,要把咱吓一跳。斯诺特重上。

斯诺特 啊,波顿!你变了样子啦!你头上是什么东西呀?

波 顿 是什么东西?你瞧见你自己变成了一头蠢驴啦,是不是?(斯诺特下。)

昆斯重上。

昆 斯 天哪!波顿!天哪!你变啦!(下。)

波 顿 咱看透他们的鬼把戏;他们要把咱当作一头蠢驴,想出法子来吓咱。可是咱决不离开这块地方,瞧他们怎么办。咱要在这儿跑来跑去;咱要唱个歌儿,让他们听见了知道咱可一点不怕。(唱)

山乌嘴巴黄沉沉,

浑身长满黑羽毛,

画眉唱得顶认真,

声音尖细是欧鹪。

提泰妮娅 (醒)什么天使使我从百花的卧榻上醒来呢?

波 顿 鹡鸰,麻雀,百灵鸟,

还有杜鹃爱骂人,

大家听了心头恼,

可是谁也不回声。(12)

真的,谁耐烦跟这么一只蠢鸟斗口舌呢?即使它骂你是乌龟,谁又高兴跟他争辩呢?

提泰妮娅 温柔的凡人,请你唱下去吧!我的耳朵沉醉在你的歌声里,我的眼睛又为你的状貌所迷惑;在第一次见面的时候,你的美姿已使我不禁说出而且矢誓着我爱你了。

波 顿 咱想,奶奶,您这可太没有理由。不过说老实话,现今世界上理性可真难得跟爱情碰头;也没有哪位正直的邻居大叔给他俩撮合撮合做朋友,真是抱歉得很。哈,我有时也会说说笑话。

提泰妮娅 你真是又聪明又美丽。

波 顿 不见得,不见得。可是咱要是有本事跑出这座林子,那已经很够了。

提泰妮娅 请不要跑出这座林子!不论你愿不愿,你一定要留在这里。我不是一个平常的精灵,夏天永远听从我的命令;我真是爱你,因此跟我去吧。我将使神仙们侍候你,他们会从海底捞起珍宝献给你;当你在花茵上睡去的时候,他们会给你歌唱;而且我要给你洗涤去俗体的污垢,使你身轻得像个精灵一样。豆花!蛛网!飞蛾!芥子!

四神仙上。

豆 花 有。

蛛 网 有。

飞 蛾 有。

芥 子 有。

四 仙 (合)差我们到什么地方去?

提泰妮娅 恭恭敬敬地侍候这先生,

蹿蹿跳跳地追随他前行;

给他吃杏子、鹅莓和桑椹,

紫葡萄和无花果儿青青。

去把野蜂的蜜囊儿偷取,

剪下蜂股的蜂蜡做烛炬,

在流萤的火睛里点了火,

照着我的爱人晨兴夜卧;

再摘下彩蝶儿粉翼娇红,

扇去他眼上的月光溶溶。

来,向他鞠一个深深的躬。

豆 花 万福,凡人!

蛛 网 万福!

飞 蛾 万福!

芥 子 万福!

波 顿 请你们列位先生多多担待担待在下。请教大号是——?

蛛 网 蛛网。

波 顿 很希望跟您交个朋友,好蛛网先生;要是咱指头儿割破了的话,咱要大胆用用您。(13)善良的先生,您的尊号是——?

豆 花 豆花。

波 顿 啊,请多多给咱向您令堂豆荚奶奶和令尊豆壳先生致意。好豆花先生,咱也很希望跟您交个朋友。先生,您的雅号是——?

芥 子 芥子。

波 顿 好芥子先生,咱知道您是个饱历艰辛的人;那块庞大无比的牛肉曾经把您家里好多人都吞去了。不瞒您说,您的亲戚们方才还害得我掉下几滴苦泪呢。咱希望跟您交个朋友,好芥子先生。

提泰妮娅 来,侍候着他,引路到我的闺房。

月亮今夜有一颗多泪的眼睛;

小花们也都陪着她眼泪汪汪,

悲悼横遭强暴而失去的童贞。

吩咐那好人静静走不许作声。(同下。)

第二场
林中的另一处

奥布朗上。

奥布朗 不知道提泰妮娅有没有醒来;她一醒来,就要热烈地爱上了她第一眼看到的无论什么东西了。这边来的是我的使者。

迫克上。

奥布朗 啊,疯狂的精灵!在这座夜的魔林里现在有什么事情发生?

迫 克 娘娘爱上一个怪物了。当她昏昏睡熟的时候,在她的隐秘的神圣的卧室之旁,来了一群村汉;他们都是在雅典市集上做工过活的粗鲁的手艺人,聚集在一起练着戏,预备在忒修斯结婚的那天表演。在这一群蠢货的中间,一个最蠢的蠢材扮演着皮拉摩斯;当他退场走进一簇丛林里去的时候,我就抓住了这个好机会,给他的头上罩上一只死驴的头壳。一会儿为了答应他的提斯柏,这位好伶人又出来了。他们一看见了他,就像雁子望见了蹑足行近的猎人,又像一大群灰鸦听见了枪声轰然飞起乱叫、四散着横扫过天空一样,大家没命逃走了;又因为我们的跳舞震动了地面,一个个横仆竖倒,嘴里乱喊着救命。他们本来就是那么糊涂,这回吓得完全丧失了神智,没有知觉的东西也都来欺侮他们了:野茨和荆棘抓破了他们的衣服;有的失去了袖子,有的落掉了帽子,败军之将,无论什么东西都是予取予求的。在这种惊惶中我领着他们走去,把变了样子的可爱的皮拉摩斯孤单单地留下;就在那时候,提泰妮娅醒了转来,立刻爱上一头驴子了。

奥布朗 这比我所能想得到的计策还好。但是你有没有依照我的吩咐,把那爱汁滴在那个雅典人的眼上呢?

迫 克 那我也已经乘他睡熟的时候办好了。那个雅典女人就在他的身边,因此他一醒来,一定便会看见她。

狄米特律斯及赫米娅上。

奥布朗 站过来些,这就是那个雅典人。

迫 克 这女人一点不错;那男人可不是。

狄米特律斯 唉!为什么你这样骂着深爱你的人呢?那种毒骂是应该加在你仇敌身上的。

赫米娅 现在我不过把你数说数说罢了;我应该更厉害地对付你,因为我相信你是可咒诅的。要是你已经乘着拉山德睡着的时候把他杀了,那么把我也杀了吧;已经两脚踏在血泊中,索性让杀人的血淹没你的膝盖吧。太阳对于白昼,也没有像他对于我那样的忠心。当赫米娅睡熟的时候,他会悄悄地离开她吗?我宁愿相信地球的中心可以穿成孔道,月亮会从里面钻了过去,在地球的那一端跟她的兄长白昼捣乱。一定是你已经把他杀死了;因为只有杀人的凶徒,脸上才会这样惨白而可怖。

狄米特律斯 被杀者的脸色应该是这样的,你的残酷已经洞穿我的心,因此我应该有那样的脸色;但是你这杀人的,瞧上去却仍然是那么辉煌莹洁,就像那边天上闪耀着的金星一样。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号