正文

第三幕

西方现代戏剧精选 作者:果麦文化 出品;果麦 著


ACT 3 | 第三幕

【同一场景。舞台中间是一张桌子,四周摆放着椅子。桌上点着一盏灯。朝着门厅的门开着。楼上传来舞曲的声音。林德太太懒洋洋地坐在桌边,翻着书。她想看书,但是似乎无法集中精神。时不时地,她竖起耳朵留意门外的动静。

林德太太 (看着手表)还没来——快要没时间了。如果他不——(又听了听动静)啊,他来了。(走到门厅,小心翼翼地打开外屋的门。楼梯上传来轻轻的脚步声。她低声说道)进来,现在这里没人。

克罗斯塔德 (站在门口)我在家里看到你留下的一张纸条。这是什么意思?

林德太太 我必须和你谈谈,有非常要紧的事情。

克罗斯塔德 是吗?在这里谈,也是非常要紧的吗?

林德太太 在我住的地方,根本没法谈话,你要是去我房间,根本没法掩人耳目。进来吧,现在就我们两个。女仆睡着了,赫尔墨夫妇正在楼上跳舞。

克罗斯塔德 (进了屋子)今晚,赫尔墨夫妇真的去舞会了?

林德太太 是的,为什么不去呢?

克罗斯塔德 当然得去——为什么不去呢?

林德太太 现在,尼尔斯,我们谈谈吧。

克罗斯塔德 我们两人能有什么事情好谈的?

林德太太 我们要谈很多事情。

克罗斯塔德 我可不这么认为。

林德太太 不,一直以来,你都误会我了,你把事情都理解错了。

克罗斯塔德 一个冷酷的女人碰到一个更有钱的男人,于是抛弃了原来的穷小子——大家都看得一清二楚的事情,除此之外,还有什么事情好理解的?

林德太太 你真的认为我如此冷酷吗?难道你认为我那么做,心里就很轻松吗?

克罗斯塔德 难道不是吗?

林德太太 尼尔斯,你真是这么想吗?

克罗斯塔德 即使真如你所说的那样情非得已,那么为什么当时你给我写那么一封信?

林德太太 其他我真的什么都不能做。既然我必须和你分手,那么我有责任了断你心中对我的任何念想。

克罗斯塔德 (双手狠狠地绞在一起)就是那样。所有这一切——都只是为了钱!

林德太太 你一定没有忘记,我有一个生活无法自理的母亲,还有两个弟弟。我们没办法等你,尼尔斯。当时你的前途看上去一片黯淡啊。

克罗斯塔德 当时可能是这样的,可是你没有权利为了别人而抛弃我啊。

林德太太 我真的不知道。我也经常问自己,自己是否有权那么做。

克罗斯塔德 (更温和的语气)当我失去你的时候,真像是天崩地裂了。现在,你看看我——我现在是一个溺水的男人,手里死命地拽着一小块沉船的残骸,苟延残喘着。

林德太太 可是,援助可能快要到了。

克罗斯塔德 是快到了,但是你凭空挡住了我的路。

林德太太 尼尔斯,我不是故意的。我也是直到今天才知道,自己在银行里即将得到的位子原来是你的。

克罗斯塔德 如果你这么说,我相信你。可是既然你已经知道了,你会为了我放弃这个机会吗?

林德太太 不,因为那样的话,对你是一点好处都没有。

克罗斯塔德 哦,好处,好处——我可不管,无论如何,我都要干这事。

林德太太 我已经学会了要谨慎行事。生活,还有捉襟见肘的艰难和苦涩,都教会了我这一点。

克罗斯塔德 而生活教会了我,不能相信花言巧语。

林德太太 看来生活已经教会了你一些非常有用的知识。可是,如果语言不可信,那么你是不是能相信别人的行动呢?

克罗斯塔德 你这话什么意思?

林德太太 你刚才说自己犹如溺水之人,死死地拽着浮木。

克罗斯塔德 我说这话的理由很充分。

林德太太 嗯,我也像一个溺水的女人,死死地拽着一些漂浮之物——没人会念及我的死活,也没人会牵挂我。

克罗斯塔德 那是你自己的选择。

林德太太 我当时没有其他选择——当时没有。

克罗斯塔德 嗯,那现在呢?

林德太太 尼尔斯,如果我们两个溺水之人携手,那么会怎么样呢?

克罗斯塔德 你在说什么?

林德太太 两个溺水的天涯孤客,携手互相扶持,总好过一个人独自面对人生。

克罗斯塔德 克里斯汀,我……

林德太太 你知道我为什么到城里来的吗?

克罗斯塔德 你的意思是你会考虑我吗?

林德太太 如果没有工作,我真的活不下去了。我这一辈子,从记事开始,就一直工作着,而这也成了我最大,也是唯一的乐趣了。可是现在,在这世上,我真是太孤独了——我的生命如此空虚,太可怕了,而且心中有非常强烈的被遗弃感。如果就是为了自己工作,真是毫无乐趣可言了。尼尔斯,让我为了某人、某事去努力工作吧。

克罗斯塔德 我不相信你的话。这只是一个女人歇斯底里的恋爱欲望让你做出这样高尚的牺牲。

林德太太 你以前见过我有这样的歇斯底里?

克罗斯塔德 你真会这么做吗?告诉我——对我以往的生活,你都清楚吗?

林德太太 是的。

克罗斯塔德 那么你知道,这里的人都是怎么看我的吗?

林德太太 从你刚才说的来看,如果当初和我在一起,你会完全变成另一个人。

克罗斯塔德 我很肯定。

林德太太 现在还来得及吗?克罗斯塔德。

克罗斯塔德 你说这话的时候,经过深思熟虑吗?是的,我肯定你是的。从你脸上的表情,我看出你是仔细想过了。你要是真有这勇气,那么——?

林德太太 我想成为某人的母亲,而你的孩子们需要一个母亲。我们两人彼此需要。尼尔斯,我相信你本性善良——和你在一起,我敢面对任何风雨。

克罗斯塔德 (抓住她的双手)谢谢,谢谢,克里斯汀!现在,我会找到改变世人眼光的办法。啊,可是我忘了——

林德太太 (听到动静)嘘!塔兰泰拉舞!快走,快走!

克罗斯塔德 为什么?怎么回事?

林德太太 你没有听到楼上的动静吗?这个舞蹈完了之后,他们可能就要回来了。

克罗斯塔德 是的,是的——我要走了。可是,这一切都是徒劳的。关于赫尔墨夫妇,你肯定不知道我都干了一些什么。

林德太太 不,所有的事情,我都知道。

克罗斯塔德 那你不顾一切,还有勇气——?

林德太太 我知道,像你这样的一个男人,如果被逼到墙角,在绝望之下,会干出非常离谱的事情来。

克罗斯塔德 如果我没干那件事,该有多好啊!现在无法挽回了。

林德太太 你是无法挽回了。你的信正静静地躺在信箱里呢。

克罗斯塔德 你确定吗?

林德太太 非常确定,只是——

克罗斯塔德 (搜寻着她脸上的表情)这一切的目的只是为了这个?——你打算不顾一切地拯救你的朋友?和我说实话,是这样吗?

林德太太 尼尔斯,如果一个女人为了别人,出卖过自己一次,那么她是不会重蹈覆辙的。

克罗斯塔德 我去要回我的信。

林德太太 不行,不行。

克罗斯塔德 可以的,我当然可以。我在这里等赫尔墨回来。我会告诉他,他必须把信还给我——就说那封信只是涉及辞退我的问题——他不会读的——

林德太太 不,尼尔斯,你不能要回你的信。

克罗斯塔德 可是,告诉我吧,难道你叫我来这里见面,最主要的目的不就是这个吗?

林德太太 刚听到这事的时候,我吓了一跳,第一个念头确实如此。可是从那时开始,现在已经过去二十四小时了,在这段时间里,我观察到,在这所房子里发生的事情太不可思议了。赫尔墨必须知道所有的事情。这个令人不快的秘密必须被揭开。他们双方必须完全理解对方。可是他们双方要做到推心置腹,就必须结束这些隐瞒和谎言。

克罗斯塔德 如果你愿意承担这份责任,那是很好。不过,现在只要有我能做的事情,我就马上去做。

林德太太 (侧耳倾听)你必须马上离开了!舞会结束了,稍有延误,我们就悬了。

克罗斯塔德 我到楼下等你。

林德太太 好的,你去吧。你一定得送我回自己的住所……

克罗斯塔德 我这一辈子,从来没交过这样的好运!(他穿过外屋的门就出去了。房间和门厅的门依然开着)

林德太太 (收拾了一下房间,然后将自己的帽子和外套整理好,准备离开)天壤之别啊!天壤之别啊!有人是为了温馨的家庭而努力工作、经营生活。将来我就会这样做的,真的。我希望他们能快点回来——(倾听的样子)啊,现在他们来了。我必须穿上自己的东西了。

【她戴上了帽子,披上了外套。赫尔墨和诺拉的声音从外面传了过来,钥匙打开了门锁,赫尔墨几乎是用蛮力将诺拉拽进屋子里来的。她穿着一件意大利风格的衣服,披着大大的黑色披肩。他穿着晚礼服,外面的黑色衣服敞开着。

诺拉 (在门厅处磨磨蹭蹭的,她正和他挣扎着)不,不,不!——不要带我回家。我要重新回到楼上去。我不要这么早就离开。

赫尔墨 可是,我最最亲爱的诺拉——

诺拉 亲爱的托瓦尔,请——请,请——再多玩一个小时。

赫尔墨 一分钟都不能多了,我的甜甜诺拉,你知道我们都已经说好了。快进屋吧,你站在那里会感冒的。(他不顾她的反抗,温柔地将她拽了进来)

林德太太 晚上好。

诺拉 克里斯汀!

赫尔墨 这么晚了,你还在这里,林德太太?

林德太太 是的,您必须原谅我。我等不及要看看诺拉穿裙子的样子了。

诺拉 你一直坐在这里等我吗?

林德太太 是的,只可惜我来得太晚了,你已经跑到楼上去了。于是我想着,自己不能没见到你就又走了。

赫尔墨 (拿下诺拉的披肩)是的,好好看看她。我想她值得一看的。林德太太,难道她不是魅力四射吗?

林德太太 是的,她真的很吸引人。

赫尔墨 她真是艳若桃李,难道不是吗?舞会上,所有的人都这样想。可是她太放肆任性了,这个小可人儿。我们该拿她怎么办呢?我差不多是生拉硬拽,才把她拖出舞会的,你肯定觉得难以置信。

诺拉 托瓦尔,你要是让我继续留在那里,你真的不会后悔的,就算再多半个小时,也好呀。

赫尔墨 林德太太,听听她的话!她已经跳过塔兰泰拉旋转舞了,而且取得巨大的成功,一切都值得了——虽然表演的时候,可能有些许太逼真了——稍微有点,我的意思是,超出了艺术本来的界限,失去了圆融和谐的意境。不过别管那个了!最重要的是,她取得了成功——她取得了巨大的成功。你认为我还会让她继续留在那里,破坏这种效果吗?不,真的不会!于是我——我得说自己用手臂——拽着我迷人的意大利小姑娘——我任性的卡普里小姑娘,让她在房间里快速地转了一圈,朝两边都行了屈膝礼——小说里是怎么写的来着,美丽的幻影消失了。表演要想达到效果,永远都需要留有余味,林德太太。可是,我没法跟诺拉讲明白这个道理。哦呵!这房间真热。(把外套扔到了椅子上,然后打开了他自己房间的门)这里漆黑一片。哦,当然了——不好意思——(他进了自己的房间,点上了几根蜡烛)

诺拉 (声音急促,几乎喘不过气来,低声道)怎么样?

林德太太 (轻声说)我已经和他谈过了。

诺拉 是吗,然后呢——

林德太太 诺拉,你必须和你丈夫谈谈整件事情。

诺拉 (不带感情、干巴巴的语气)我就知道。

林德太太 只要事关克罗斯塔德,你就没有什么好担心的,但是你必须告诉他。

诺拉 我不想告诉他。

林德太太 那封信会告诉他的。

诺拉 谢谢,克里斯汀。我知道自己必须做什么事情。嘘——!

赫尔墨 (又进来了)嗯,林德太太,你羡慕她吗?

林德太太 是的,现在我得说晚安了。

赫尔墨 什么,现在?这是你的吗?——这件毛线活。

林德太太 (拿起来)是的,谢谢,我都快忘记这个了。

赫尔墨 这样说来,你会打毛线?

林德太太 当然了。

赫尔墨 你知道吗,你应该刺绣。

林德太太 真的吗?为什么?

赫尔墨 是的,刺绣的姿态好看多了。让我做给你看。你左手就这样拿着刺绣件,右手拿着针——就像这样,一针下去,又长又容易。你看到了吗?

林德太太 是的,可能——

赫尔墨 可是打毛线的话——样子除了难看还是难看。瞧这——两个胳膊夹着,毛衣针一上一下的——有种中国味儿——今晚,他们上的香槟酒可真是上上品。

林德太太 嗯,——晚安吧,诺拉——别再任性了。

赫尔墨 林德太太,说得对。

林德太太 晚安,赫尔墨先生。

赫尔墨 (送她走到了门边)晚安,晚安。我希望你能马上到家。我会很高兴——可是你家离得不远。晚安,晚安。(林德太太出去了;赫尔墨在她身后关上了门,然后重新进屋了)啊!——我们终于把她打发走了。她可真讨厌,那个女人。

诺拉 托瓦尔,你没有感到太累吗?

赫尔墨 没有,一点都不累。

诺拉 也不想睡觉?

赫尔墨 一点睡意都没有。相反,我感到非常兴奋。你呢?——你看上去真的又累又困。

诺拉 是的,我很累了。我想马上去睡觉了。

赫尔墨 喏,你瞧我不许你继续留在那里,有多么正确。

诺拉 托瓦尔,你做的所有事情都很正确。

赫尔墨 (亲吻了她的前额)现在,我的小云雀开始正常说话了。今天晚上,兰克的兴致很高,你注意到了吗?

诺拉 是吗?他兴致很高吗?我根本没有和他说过话。

赫尔墨 我和他也没说几句话。不过很长时间以来,我都没有见他这么开心过了。(静静地看了她一会儿,然后更加靠近她)家里又只有我们两个人,感觉真好啊,就和你在一起——你这个令人神魂颠倒、充满魅力的小可人儿。

诺拉 托瓦尔,别这样看着我。

赫尔墨 为什么我不能这样看着自己最珍贵的财产呢?——这个美人儿终究都是我的,只属于我一个人的吗?

诺拉 (走到了桌子的另一边)今夜,你不能对我说这样的话。

赫尔墨 (跟着她)你还是沉浸在塔兰泰拉舞的氛围中。而这让你显得比以往更加娇媚。听着——客人们开始陆续离开了。(放低了声音)诺拉——再过一会儿,整栋房子都会变得非常安静了。

诺拉 是的,我也希望这样。

赫尔墨 是的,我的卿卿诺拉。当我和你一起外出参加这样的晚会,我都不怎么和你说话,要和你保持一定的距离,而且只是时不时地,偶尔偷偷地朝你瞄一眼,你知道为什么吗?——你知道我为什么这样做吗?因为我假设我们正在偷偷地谈恋爱,你是我尚未公开的未婚妻,而且没有人知道我们之间的私情。

诺拉 是的,是的——你对我转的念头,我向来都非常清楚。

赫尔墨 等到我们离开的时候,我把披肩挂在你柔嫩的香肩上——围上了你可爱的脖子——这时,我想象着你是我的小新娘,我们刚刚举行过婚礼,而我正带着你第一次回到我们自己的家——第一次,就我们两个人在一起——我第一次和我娇羞的小卿卿独处!今晚,除了你,我别无所求。当看到你跳塔兰泰拉旋转舞的时候,周围出现了那些诱惑者的角色,我真的要气炸了。我再也受不了了,这也是我这么早就将你拉回楼下的原因了——

诺拉 走开,托瓦尔!你必须让我走。我不想——

赫尔墨 这是怎么回事?你在开玩笑吧,我的小诺拉!你不想——那你想?难道我不是你的丈夫吗——?(外屋的门传来了敲门声)

诺拉 (吓了一跳)你有没有听到——?

赫尔墨 (走到了门厅)是谁?

兰克 (站在门外)是我。我能进来一会儿吗?

赫尔墨 (焦躁地低语道)哦,现在他要干什么呢?(大声道)等一下!(打开门)进来。你只要经过我家的大门,就总打算进来一趟,真是好极了。

兰克 我想自己听到你的声音了,就觉得似乎应该进来看看。(眼睛快速地扫了一下四周)啊,对了!——这些熟悉的房间,令人感觉真亲切。你们两个,在这样的安乐窝里,真是又幸福又舒适。

赫尔墨 我看你刚才在楼上也很享受。

兰克 当然了。我为什么不好好享受呢?人为什么不能享受这世上的诸般美事呢?只要能够,就要尽情享乐;只要能够,活到老,享受到老。今晚的酒是最棒的。

赫尔墨 尤其是其中的香槟酒。

兰克 这样说来,你也留意到这点了?我能灌下这么多美酒,真是令人不可思议!

诺拉 今晚,托瓦尔也喝了很多香槟酒。

兰克 他有吗?

诺拉 是的,他后来的兴致一直非常高。

兰克 嗯,白天过得充实,晚上为什么不能好好寻欢作乐一番呢?

赫尔墨 过得充实?我恐怕自己当不起这个评语呢。

兰克 (拍了拍他的后背)但是我可以的,你知道的!

诺拉 兰克医生,你今天肯定一直忙于一些科学研究工作吧。

兰克 非常正确。

赫尔墨 快听听啊!——小诺拉说起科学研究了!

诺拉 那么我能恭喜你的成果吗?

兰克 事实上,你可以的。

诺拉 结果理想吗?

兰克 不能更好了,不管对医生,还是对病人来说——确诊了。

诺拉 (用飞快的语速询问道)确诊了?

兰克 绝对确诊了。如此一来,我是不是有资格好好享受一个美好的夜晚呢?

诺拉 是的,你当然可以,兰克医生。赫尔墨,只要早上起来不遭罪,我觉得享受晚宴是应该的。

兰克 哦,这个嘛,生活中,任何事情都是有代价的。

诺拉 兰克医生——你喜欢化装舞会吗?

兰克 是的,只要有很多漂亮的服装,我就喜欢。

诺拉 那么和我说说——下次舞会的时候,我俩该穿什么衣服呢?

赫尔墨 小傻瓜!——难道你已经想着下次舞会了?

兰克 我俩?——是的,我可以告诉你。你应该装扮成一个善良的仙女——

赫尔墨 可以,可是扮这个的话,你对服装有什么建议吗?

兰克 让你的妻子穿着日常的衣服,就可以了。

赫尔墨 这个回答可真出人意料。可是,难道你不告诉我们你要打扮成什么吗?

兰克 是的,我亲爱的朋友,我已经拿定主意了。

赫尔墨 嗯?

兰克 在下次化装舞会上,我将会成为隐形人,没人能看到我了。

赫尔墨 这个笑话真不错!

兰克 有一种大大的黑帽子——难道你从来没有听说过,那种帽子会让人隐形吗?如果你戴上它,就再也没有人能看到你了。

赫尔墨 (挤出一个微笑)是的,你说得很对。

兰克 不过我差不多忘记自己所为何来了。赫尔墨,给我一根雪茄——来一根黑色哈瓦那。

赫尔墨 非常荣幸。(将自己的雪茄盒递给了他)

兰克 (拿出一根雪茄,然后掐掉了烟头)谢谢。

诺拉 (划了一根火柴)让我给你点烟。

兰克 谢谢。(她用火柴给他点上了雪茄)那么现在,再见了!

赫尔墨 再见,再见,亲爱的老朋友!

诺拉 兰克医生,好好睡一觉。

兰克 谢谢你的祝福。

诺拉 也同样祝福我吧。

兰克 你?好吧,如果你喜欢的话——睡个好觉!另外,谢谢你帮忙点雪茄。(他朝两人点了点头,然后就出去了)

赫尔墨 (低沉着嗓音说)他不应该喝这么多酒的!

诺拉 (走神了)可能吧。(赫尔墨从口袋里拿出了一串钥匙,然后朝门厅走去)托瓦尔!你去那里干什么啊?

赫尔墨 给信箱清空一下。太满了。明天早上的送报人,都没法把报纸塞进去了。

诺拉 今晚,你还要工作吗?

赫尔墨 你很清楚我不会工作了。这是什么?有人把锁给堵住了。

诺拉 堵住了?

赫尔墨 是的,有人堵过。这是什么意思?我从来没想过女仆——这里有一个坏掉的发卡。诺拉,是你的吗?

诺拉 (语速飞快地说)肯定是孩子们——

赫尔墨 那你一定得好好管管他们,别干这样的事情。瞧,总算打开了。(拿出了信箱里的东西,然后朝着厨房大声嚷道)海伦!——海伦,把前门外的灯关了。(重新回到了屋里,然后关了门厅的门。他的手上拿着一大摞的信件)瞧瞧——瞧瞧有这么多信件。(翻了翻)这究竟是什么东西?

诺拉 (站在床边)那信——不!托瓦尔,别看!

赫尔墨 两张卡片——兰克寄来的。

诺拉 兰克医生的卡片?

赫尔墨 (看着它们)兰克医生。它们放在最上面。他肯定是刚出去的时候,放进去的。

诺拉 上面写什么了吗?

赫尔墨 名字上面有一个黑色的十字架。瞧那——这真让人不舒服!好像他正在宣告自己的死讯。

诺拉 他正是这个意思。

赫尔墨 什么?你知道什么吗?他和你说过什么吗?

诺拉 是的。他和我说过,要是出现这些卡片,就意味着他要同我们道别了。他的意思是要离群索居,等着最后的日子。

赫尔墨 我可怜的老朋友!我当然知道,我们没法长久将他留在身边。可是这么快!而且他这样将自己隐藏起来,就像一头受伤的野兽。

诺拉 若一切真的无法挽回了,那么一句话都别说,应该是最好的——托瓦尔,难道你不是这么想的吗?

赫尔墨 (来回踱步)他与我们如此亲密,已经成了我们生活中的一部分了。我真的无从想象他离开的情况。他,这样饱经磨难,孤独如斯,而我们有着如阳光灿烂般的幸福生活,两相对照,他就像一道乌云出现在我们的身后。嗯,这样处理可能真的是最理想的。无论如何,对他来说,是最好的。(站定)而且可能对我们来说,也是如此,诺拉。我们彼此之间会更加亲密了。(双臂抱着她)我亲爱的妻子,我觉得自己似乎抱你还抱得不够紧。诺拉,你知道吗——我经常盼望着你遭遇某些巨大的危险,然后我为了你,不惜赴汤蹈火、出生入死。

诺拉 (从他怀里挣脱了出来,下定了决心的样子,语气坚定)托瓦尔,你现在可以看那些信了。

赫尔墨 不看,不,今晚不看了。我要和你在一起,我亲爱的妻子。

诺拉 同时脑子里想着朋友的死亡问题——

赫尔墨 你是对的,这消息影响了我们两人的心情。我们之间,有一些糟糕的事情搅合进来了——关于死亡的思考,令人胆战心惊。我们必须努力将这个念头从脑海中赶出去——我们去各自的房间吧。

诺拉 (搂着他的颈脖)晚安,托瓦尔——晚安!

赫尔墨 (亲了亲她的额头)晚安,我的小百灵。诺拉,好好睡吧。现在,我得看看那些信了。

【赫尔墨拿着信进了自己的房间,并随手关了门。

诺拉 (心烦意乱地胡乱摸索一番,抓住了赫尔墨的外套,然后披到了自己的身上,同时她用嘶哑的声音,语速飞快、颤抖地低语)再也无法面对他了!永远无法面对了!永远!(用披肩抱住了自己的头)再也不能见我的孩子们了——再也不能了!永远不能了!永远!——啊!冰冷的水黑压压地淹过来了——万丈深渊啊——要是这一切都过去了,该有多好啊!他现在知道了——他正在看信啊!再见了,托瓦尔和我的孩子们!

【她正要冲过门厅跑出去,此时赫尔墨匆忙打开了房门,手里拿着一封打开的信站在那里。

赫尔墨 诺拉!

诺拉 啊!

赫尔墨 这是什么?你知道这是什么信吗?

诺拉 是的,我知道。让我走!让我出去!

赫尔墨 (将她拉了回来)你要去哪里?

诺拉 (试图挣脱他)你救不了我的,托瓦尔!

赫尔墨 (倒退了几步)是真的?我看到的内容,是真的吗?可怕!不,不——这不可能是真的。

诺拉 是真的。在这世上,我最爱的就是你了。

赫尔墨 哦,我们别再找任何愚蠢的理由了。

诺拉 (朝他走了一步)托瓦尔——!

赫尔墨 可怜的小东西——你干了什么啊?

诺拉 让我走。你不该为了我而受苦。你不能把这事揽上身。

赫尔墨 请别演苦情戏了。(锁上了门厅的门)你就留在这里,给我解释一下。你不知道自己到底干了什么吗?回答我!你不明白自己的所作所为吗?

诺拉 (看着他,眼神平稳,脸上慢慢浮现出某种冷漠的表情)是的,我现在开始看明白了。

赫尔墨 (在屋里走来走去)看明白了,太吓人了!整整八年——我的快乐和骄傲都在她的身上——可她居然如此伪善,谎话连篇——而且更糟的,更糟的是——她是一个罪犯!这一切真是太丑陋,令人说不出口啊!——耻辱啊!耻辱!(诺拉一言不发,直直地看着他,目光中没有波澜。他站在了她的面前)我应该想到的,类似这样的事情是有可能发生的。我应该预料到的。你父亲就是一个毫无原则的人——别说话!——你父亲毫无原则的个性,如今在你身上也表现出来了。没有宗教信仰,没有道德观念,没有责任感——我对他以前的所作所为视而不见,如今遭报应了!我是为了你,才不计较你父亲的,可如今,你就用这种方式来报答我。

诺拉 是的,就是这样。

赫尔墨 现在你毁掉了我所有的幸福。你毁掉了我的前程。想想都可怕!我被一个寡廉鲜耻的家伙控制了,他可以随心所欲地对待我,予取予求,只要他乐意,就能随意发号施令——我不敢拒绝。因为一个没脑子的女人,我将跌入万丈深渊了。

诺拉 那我走好了,你就自由了。

赫尔墨 别装模作样了。以前,你父亲也一直这么干的。像你说的那样,你走的话,对我有什么好处呢?一点好处都没有。他会把这事闹得众人皆知,而且如果他这么做的话,那么别人就会误以为我和你是同谋了。而且很可能,大家会觉得我是幕后的主谋——因为嫁给我的缘故,你的社会地位才有所提升的啊!现在,为了这一切,我真得谢谢你了——在整个婚姻生活中,我对你是如此珍爱。你现在明白自己对我干了什么了吗?

诺拉 (冷冰冰且平静的语气)是的。

赫尔墨 太不可思议了,我无法接受。可是我们必须达成某些共识。脱下披肩!脱下来,我和你说。我必须用某个法子尽量安抚他。不管用什么代价,必须把这事掩盖过去。另外,为了你和我,必须装作我们之间什么事情也没有,一切如常——当然了,这只是在别人的眼里如此。你得继续留在我的房子里,这是当然了。但是,我不会允许你养育孩子们了,我不敢将他们托付给你。我必须对一个自己曾经深爱过的人说这话,而且我现在依然对她——只要一想到这个——不,一切都结束了。从现在开始,幸福荡然无存了;我们要做的事情就是收拾残局,做好面子上的功夫——

【前门的铃声响了起来。

赫尔墨 (吓了一跳)什么?这么晚了!最糟糕的事情可能——?他可能——?诺拉,你快躲起来。说你病了。

【诺拉一动不动地站着。赫尔墨去打开了门厅的门。

女仆 (衣冠不整的样子,来到门前)有一封给太太的信。

赫尔墨 给我吧。(接过了信,然后关上了门)是的,是他写来的。你不用看了,我来看。

诺拉 对,你看吧。

赫尔墨 (站在灯旁)我都快没有勇气看了。这可能意味着我们两个都要毁了。不,我必须知道。(撕开了信件,快速地浏览几行,又看到里面夹带的一张纸,然后高兴地大叫一声)诺拉!(她满脸疑惑地看着他)诺拉!——不,我必须再看一次——是的,是真的!我得救了!诺拉,我得救了!

诺拉 那我呢?

赫尔墨 当然了,你也得救了。我们都得救了,你和我。瞧,他把你的借据寄回来了。他说自己很是懊悔了——他的生活出现了幸福的转折——别管他说什么了!我们得救了,诺拉!没人可以伤害到你了。哦,诺拉,诺拉!——不,我首先必须毁掉这些碍眼的东西。让我瞧瞧——(看了一眼借据)不,不,我不要看。整件事情对我来说,不过是噩梦一场罢了。(将借据和信件撕得粉碎,扔进了火炉,然后看着它们烧成了灰烬)那——现在世上再也没那东西了。他说从平安夜开始,你一直——这三天对你来说,肯定非常难熬,诺拉。

诺拉 这三天,我一直在打一场硬仗。

赫尔墨 饱受煎熬,看不到出路,除了——不,我们再也不要去想这事了。我们只需要高兴地大叫,一直叫着“都结束了!都结束了!”听我说,诺拉。你的样子似乎不相信一切都过去了。这是什么意思?——冰冷的小脸,毫无表情!我可怜的小诺拉,我很理解,我已经原谅你了,你的样子似乎还不相信,你似乎还没有感受到。但这是真的,诺拉,我发誓,我已经原谅你所有的一切了。我知道你干了什么,你是因为爱我才会那么做的。

诺拉 这倒是真的。

赫尔墨 你对我的爱,向来就是一个妻子应该给予丈夫的。你只是见识不够,无法估量以往做法的后果。可是,你觉得因为自己不懂轻重,而不再像以前那样得我欢心了吗?不会的,不会的。只要依靠我,我会给你建议,并且指导你的。在我眼里,这种女性的柔弱无助更是平添了一倍的魅力。我刚得知这事的时候,确实惊慌失措了,因此说了一些难听的话,你就不要再去想了。当时我还以为所有的事情都要压到我身上,我会垮掉的。我已经宽恕你了,诺拉,我向你发誓,我已经宽恕你了。

诺拉 谢谢你的宽恕。(她径直穿过了右边的房门,进了另一个房间)

赫尔墨 别,别走——(朝里面看)你在那里干什么啊?

诺拉 (她的声音从里屋传来)换掉我的礼服。

赫尔墨 (站在敞开的门口)是的,换吧。试着平静下来,让脑子轻松轻松,我的小百灵被吓坏了。好好休息吧,现在一切都平安了。我宽大的翅膀是你停靠的港湾。(在门口徘徊着)诺拉,我们的家多么温馨舒适啊。这是你的安乐窝。在这里,我会保护你的,就像保护从猎鹰爪子中救下的鸽子一样;在你心烦意乱的时候,我会让你平静下来的。诺拉,相信我,你会一点点平静下来的。明天早上,你的看法就会大不同了;不久以后,一切都会和以前一样了。很快,我就不再需要向你保证,说自己已经宽恕你了,你会心安的。难道你觉得我有过要抛弃你,甚至要指责你的念头吗?诺拉,你不知道真正男人的心胸是怎么样的。对于一个男人来说,如果觉得自己宽恕了妻子——毫无保留地宽恕她,全身心地宽恕她,那会带来一种不可思议的甜蜜感受,而且令人满足。这样一来,好像他使她成了第二个自己,真的就是这感觉,换言之,他令她重生。某种程度上,对他来说,她既是妻子,也是孩子。被吓坏的小可怜,惊慌失措的小宝贝,从此以后,你就跟着我。不要为任何事情担惊受怕,诺拉。只要和我开诚布公,我就全身心地为你效劳。这是干吗?还不去睡觉?你已经换衣服了吗?


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号