正文

卷一

陶庵梦忆(精装版) 作者:[明] 张岱 著;周倩 注


钟山(1)

钟山上有云气,浮浮冉冉,红紫间之,人言王气,龙蜕(2)藏焉。高皇帝与刘诚意、徐中山、汤东瓯定寝穴(3),各志其处,藏袖中。三人合,穴遂定。门左有孙权墓,请徙。太祖曰:“孙权亦是好汉子,留他守门。”及开藏,下为梁志公和尚(4)塔。真身不坏,指爪绕身数匝。军士輂(5)之不起。太祖亲礼之,许以金棺银椁,庄田三百六十,奉香火,舁(6)灵谷寺塔,塔之。今寺僧数千人,日食一庄田焉。陵寝定,闭外羡(7),人不及知。所见者,门三、飨殿一、寝殿一,后山苍莽而已。

壬午七月,朱兆宣簿太常,中元祭期,岱观之。飨殿深穆,暖阁去殿三尺,黄龙幔幔之。列二交椅,褥以黄锦,孔雀翎织正面龙,甚华重。席地以毡,走其上必去舄(8)轻趾。稍咳,内侍辄叱曰:“莫惊驾!”近阁下一座,稍前为碽妃,是成祖生母。成祖生,孝慈皇后妊为己子,事甚秘。再下,东西列四十六席,或坐或否。祭品极简陋,朱红木簋(9)、木壶、木酒樽,甚粗朴。簋中肉止三片,粉一铗,黍数粒,东瓜汤一瓯而已。暖阁上一几,陈铜炉一、小筯瓶二、杯棬(10)二;下一大几,陈太牢(11)一、少牢一而已。他祭或不同,岱所见如是。先祭一日,太常官属开牺牲所中门,导以鼓乐旗帜,牛羊自出,龙袱盖之。至宰割所,以四索缚牛蹄。太常官属至,牛正面立,太常官属朝牲揖,揖未起,而牛头已入(12)所。燖已,舁至飨殿。次日五鼓,魏国至,主祀,太常官属不随班,侍立飨殿上。祀毕,牛羊已臭腐不堪闻矣。平常日进二膳,亦魏国陪祀,日必至云。

戊寅,岱寓鹫峰寺。有言孝陵上黑气一股,冲入牛斗,百有余日矣。岱夜起视,见之。自是流贼猖獗,处处告警。壬午,朱成国与王应华奉敕修陵,木枯三百年者尽出为薪,发根,隧其下数丈,识者为伤地脉、泄王气,今果有甲申之变,则寸斩应华亦不足赎也。孝陵玉石二百八十二年,今岁清明,乃遂不得一盂麦饭,思之猿咽。

注释

(1)钟山﹕又名金陵山、圣游山、紫金山﹐三国时东吴曾称它为蒋山﹐在今江苏南京中山门外。

(2)龙蜕(tuì)﹕传说中龙所脱的皮。

(3)高皇帝句﹕高皇帝﹕明太祖朱元璋。刘诚意﹕刘基﹐字伯温﹐曾被封诚意伯。徐中山﹕徐达﹐字天德﹐曾被封魏国公﹐死后追封中山王。汤东瓯﹕汤和﹐字鼎臣﹐曾被封信国公﹐死后追封东瓯王。

(4)志公和尚﹕即宝志禅师﹐深受梁武帝尊崇﹐各种史料中记载其好多事迹。

(5)輂(jú)﹕古代一种运土的器具﹐这里用作抬的意思。

(6)舁(yú)﹕抬。

(7)外羡﹕陵墓的外道。

(8)舄(xì)﹕鞋子。

(9)簋(guǐ)﹕盛食物的器具﹐圆口﹐双耳。

(10)棬(quān)﹕木头做的饮器。

(11)太牢﹕古代帝王祭祀时﹐牛、羊、猪三牲齐备或单用牛﹐称太牢;王公大臣祭祀仅用羊、猪或只用羊﹐称少牢。

(12)(xún)﹕用火烧熟。

译文

钟山上有云气,渐渐上升,红紫相间,人们说这是帝王之气,龙蜕下的皮藏在那里。明太祖朱元璋和刘诚意、徐中山、汤东瓯一起商定帝陵的位置,各自写下了墓穴位置,藏在袖子里。结果三个人都选的是钟山,帝陵于是就定在钟山。山门左边有孙权墓,大臣们请旨将它移走。明太祖说:“孙权也是条好汉,留他在那里守门吧。”等到修陵寝的时候,发现陵寝下面是梁志公和尚的圆寂塔。他的真身一点也没有腐烂,指甲缠绕着身体好几圈。士兵想要把他抬走,却怎么也抬不起来。太祖亲自来祭拜他,许诺用金棺银椁,庄田三百六十亩,供奉香火,最后才能抬动并迁到灵谷寺,并修塔安葬了他。如今寺里的僧人已经几千人,一天能吃掉一亩田的粮食。陵寝修完后,关闭了陵寝外面的墓道,不让人知道。能让人看见的只有三道门、一座飨殿、一座寝殿和后面苍茫的钟山。

崇祯十五年(1642)七月,朱兆宣担任太常薄,中元节祭祀的时候,张岱出席祭祀典礼,在一旁观看到:飨殿深邃肃穆,暖阁距离飨殿有三尺远,被黄龙幔遮盖起来。并排摆放两把交椅,用黄色的锦当褥子铺在上面,黄锦的正面用孔雀羽毛绣着龙,看上去很是华丽隆重。用毡毛铺在地上,走在上面必须脱掉鞋子。稍微咳嗽一声,内侍就会斥责说:“不要惊动了圣驾!”靠近暖阁稍微前面一点的位置是碽妃的牌位,她是明成祖朱棣的生母。成祖出生后,孝慈皇后才怀上高祖的第二个儿子,这件事在当时很隐秘。再往下,东西两边排列着四十六个席位,有的立着牌位,有的则还空着。祭品十分简陋,朱红色木簋、木壶、木质酒樽,很是简朴。簋中的肉只有三片、一点儿粉、几粒黍,还有一小碗东瓜汤。暖阁上有一张茶几,上面摆放着一个铜炉、两个插莇用的瓶子、两个水杯。暖阁下有一张大茶几,摆放着一头牛和一只羊。其他的祭祀或许和这些不一样,张岱见到的就是这样。第一天祭祀,太常寺官员打开祭祀用的中门,鼓乐和旗帜在前边引路,祭祀的牛羊随后出来,且都用绣有龙的布单盖着。到了屠宰的地方,用四个绳索绑住牛蹄。太常寺官员到了之后,把牛正面立起,太常寺官员先朝牲畜作揖,作揖还没有结束,牛头就已经被宰下来放入锅里开始煮了。煮好后,把牛头抬到飨殿。第二天五更,魏国公到了,主持祭祀,太常寺官员不再跟随,只是侍立在飨殿。等到祭祀结束了,牛羊已经腐臭不能闻了。其余祭祀的日子每天供奉两次,也都是魏国公陪着祭祀,他每天必定到场。

崇祯十一年(1638),张岱客居在鹫峰寺,有人说孝陵上有一股黑气,直冲牵牛星和北斗星,持续了一百多天。张岱夜晚起来看,也看到了。从那以后,盗贼猖獗,处处军情告急。崇祯十七年(1644),朱成国和王应华奉命修孝陵,把三百年的枯木都挖出来当作柴火,树根像头发一样,往下挖了好几丈。懂风水的人说这样伤了地脉,泄漏了帝王之气,如今果然亡国了,就是把应华碎尸万段也不足以抵消他的罪孽。孝陵建成二百八十二年了,今年清明,我竟然连一碗祭祀的麦饭都吃不到,想起来就让人觉得凄凉悲伤。

评析

开篇作者就以如此详细、恭谨的笔墨来叙说明太祖朱元璋陵墓的神异和祭祀的肃穆,既可见钟山的“王气”,也表达出作者的故国之思。

报恩塔(1)

中国之大古董,永乐(2)之大窑器(3),则报恩塔是也。报恩塔成于永乐初年,非成祖开国之精神、开国之物力、开国之功令(4),其胆智才略足以吞吐此塔者,不能成焉。塔上下金刚佛像千百亿金身。一金身,琉璃砖十数块凑砌成之,其衣褶不爽分,其面目不爽毫,其须眉不爽忽,斗笋合缝(5),信属鬼工。

闻烧成时,具三塔相,成其一,埋其二,编号识之。今塔上损砖一块,以字号报工部(6),发一砖补之,如生成焉。夜必灯,岁费油若干斛。天日高霁,霏霏霭霭,摇摇曳曳,有光怪出其上,如香烟缭绕,半日方散。永乐时,海外夷蛮重译(7)至者百有余国,见报恩塔,必顶礼赞叹而去,谓四大部洲所无也。

注释

(1)报恩塔﹕在今南京中华门外报恩寺内﹐系明成祖为纪念自己的生母所建﹐后毁于战火。

(2)永乐﹕明成祖朱棣年号(1403—1424)。

(3)窑器﹕陶瓷器具。

(4)功令﹕法律、法令。

(5)斗笋合缝﹕笋通“榫”。形容榫头和卯眼完全密合﹐不露缝隙。

(6)工部﹕指掌管工程建筑的衙门。

(7)重译﹕旧指南方荒远之地。

译文

中国第一大古董,也是永乐年间最大的窑器,就是这报恩塔。报恩塔建成于永乐初年,没有明成祖的开国精神、开国时的物力、开国时的法令,加上他足以促使这塔建成的胆识谋略,这塔是建的不成的。报恩塔总共有金刚和佛像千百亿个,而且都是金身。每一座金身,都是由十多个琉璃砖砌成的,身上的衣服褶皱分毫不差,脸和眼睛也丝毫不差,须发眉毛也丝毫不差,斗和榫头处也连接严密,的确是鬼斧神工。听说烧好的时候,准备了三份塔砖,一份建了塔,其余两份埋起来,并编号标注。如今塔上有一块砖损坏了,把编号报给工部,工部发一块砖来修补上,就像刚建成的一样。夜晚必定会点灯,每年耗费香油若干斗。天晴朗时,雾霭蒙蒙,摇摇曳曳,有奇怪的光影在塔顶出现,就像塔上烟雾缭绕,半天才散尽。永乐年间,海外许多语言不通的人到这里,看到报恩塔,必定顶礼膜拜大加赞叹后才肯离去,说这报恩塔是海外四大洲独一无二的。

评析

“非成祖开国之精神、开国之物力、开国之功令,其胆智才略足以吞吐此塔者,不能成焉”才是作者详细描述报恩塔建造过程以及外观构造的用意,我们在此也能读懂作者难忘故国的深情,也能感受那份海外诸国使者都感慨赞美的“四大部洲所无也”的民族骄傲!

天台(1)牡丹

天台多牡丹,大如拱把,其常也。某村中有鹅黄牡丹,一株三干,其大如小斗,植五圣祠前。枝叶离披(2),错出檐甃之上,三间满焉。花时数十朵,鹅子、黄鹂、松花、蒸栗,萼楼穰吐(3),淋漓簇沓。土人(4)于其外搭棚演戏四五台,婆娑乐神(5)。有侵花至漂发(6)者,立致奇祟(7)。土人戒勿犯,故花得蔽芾(8)而寿。

注释

(1)天台﹕今浙江天台。

(2)离披﹕繁茂的样子。

(3)穰(ráng)吐﹕繁盛。

(4)土人﹕当地人。

(5)婆娑乐神﹕婆娑(pósuō)﹐盘旋舞动的样子﹐形容跳着优美的舞蹈来欢迎神。

(6)漂发﹕使飘荡、分散、散开。

(7)祟(suì)﹕灾祸、灾难。

(8)蔽芾(fèi)﹕花木茂盛的样子。这里引申为庇护的意思。

译文

天台山有很多牡丹,径围如两手合围那么大,这是正常的大小。某个村子里有鹅黄色牡丹,每株有三株茎干,其中大的牡丹花如小斗,种在五圣祠前面。枝叶茂盛交错,一直延伸到祠堂房檐上面,三间房子都已被覆盖满了。开花的时候有几十朵,颜色如鹅子、如黄鹂、如松花、如蒸栗,花萼层层叠叠争相吐蕊,花团锦簇竞相开放。当地人在这些牡丹外边搭棚唱四五台戏,以歌舞来取悦神灵。如果有人损伤了花朵致使花瓣飘落,立即就会招致奇怪的祸患。当地人以此为戒不会触犯,所以这里的花朵得到庇护而花期较长。

评析

《天台牡丹》寥寥几笔,不枝不蔓,却又质实饱满,名士性情,跃然纸上。此篇凸显了张岱小品文闲适清新的文字和流畅自然的风格,也是对晚明生活的悠然回忆。

金乳生草花

金乳生喜莳(1)草花。住宅前有空地,小河界之。乳牛濒河构(2)小轩三间,纵其趾于北,不方而长,设竹篱经其左。北临街,筑土墙,墙内砌花栏护其趾。再前,又砌石花栏,长丈余而稍狭。栏前以螺山石垒山披数折,有画意。

草木百余本,错杂莳之,浓淡疏密,俱有情致。春以莺粟(3)、虞美人为主,而山兰、素馨(4)、决明佐之。春老以芍药为主,而西番莲、土萱(5)、紫兰、山矾(6)佐之。夏以洛阳花、建兰为主,而蜀葵、乌斯菊、望江南(7)、茉莉、杜若(8)、珍珠兰佐之。秋以菊为主,而剪秋纱(9)、秋葵、僧鞋菊、万寿芙蓉、老少年(10)、秋海棠、雁来红(11)、矮鸡冠佐之。冬以水仙为主,而长春佐之。其木本如紫白丁香、绿萼、玉碟、蜡梅(12)、西府(13)、滇茶、日丹(14)、白梨花,种之墙头屋角,以遮烈日。

乳生弱质多病,早起不盥不栉(15),蒲伏(16)阶下,捕菊虎,芟(17)地蚕,花根叶底,虽千百本,一日必一周(18)之。癃(19)头者火蚁,瘠枝者黑蚰(20),伤根者蚯蚓、蜒蝣(21),贼叶者象干(22)、毛猬。火蚁,以鲞骨、鳖甲置旁引出弃之。黑蚰,以麻裹筯头捋出之。蜒蝣,以夜静持灯灭杀之。蚯蚓,以石灰水灌河水解之。毛猬,以马粪水杀之。象干虫,磨铁线,穴搜之。事必亲历,虽冰龟(23)其手,日焦其额,不顾也。青帝(24)喜其勤,近产芝三本以祥瑞之。

注释

(1)莳(shì)﹕种植。

(2)构﹕建造。

(3)莺粟﹕亦作“罂粟”﹐花红色、粉红色、白色﹐可供观赏﹐果实球形﹐可入药。

(4)素馨﹕一种灌木花﹐花芳香而美丽﹐常栽培供观赏。

(5)土萱﹕一种草本植物﹐叶条状披针形﹐花黄色或红黄色﹐可供观赏。亦称“金针菜”。

(6)山矾﹕一种灌木或乔木﹐单叶﹐互生﹐无托叶。

(7)望江南﹕又名野扁豆、羊角豆、黎茶﹐为豆科决明属植物。

(8)杜若﹕别名地藕、竹叶莲、山竹壳菜。

(9)剪秋纱﹕别名汉宫秋、散血沙﹐一种草本植物。

(10)老少年﹕又名苋﹐一种草本植物。

(11)雁来红﹕别名老来少、三色苋、叶鸡冠﹐一种草本植物。

(12)绿萼、玉碟、蜡梅﹕绿萼梅、玉碟梅、蜡梅﹐都是梅花的种类。

(13)西府﹕即西府海棠﹐一种比较名贵的海棠。

(14)滇茶、日丹﹕滇茶和日丹﹐都是茶花的种类。

(15)不盥(guàn)不栉(zhì)﹕不洗手不梳头。

(16)蒲伏﹕亦作“匍匐”。

(17)芟(shān)﹕割草﹐引申为除去。

(18)周﹕遍。

(19)癃(lóng)﹕枯萎﹐衰弱。

(20)黑蚰(yóu)﹕一种危害花木的黑色爬虫。

(21)蜒蝣(yányóu)﹕即蜒蚰﹐又名鼻涕虫﹐危害农作物﹐可入药。

(22)象干﹕即尺蠖(huò)﹐又名造桥虫﹐蚕食花木的叶子。

(23)龟(jūn)﹕同“皲”﹐皮肤因受冻而裂开。

(24)青帝﹕古代神话传说中的司春之神。

译文

金乳生喜欢种植花草。他的住宅前面有块空地,被一条小河分隔开。乳生靠近小河边搭了三间小屋,在小屋北边拓展地基,不是方形的而是长条形的,并在左边筑起竹子篱笆。在北边靠街的地方筑起土墙,墙内砌上花栏来保护花园。再往前,又用石头砌上花栏,长一丈多且稍微有些狭窄。花栏前用螺山石垒起了曲折层叠的小山坡,颇有诗情画意。

金乳生在园子里错杂栽种了一百多种草木,浓淡疏密,很有一番情致。春天以罂粟、虞美人为主,以山兰、素馨、决明为辅来搭配。春末以芍药为主,以西番莲、土萱、紫兰、山矾为辅来搭配。夏天以洛阳花、建兰为主,以蜀葵、乌斯菊、望江南、茉莉、杜若、珍珠兰为辅来搭配。秋天以菊花为主,以剪秋纱、秋葵、僧鞋菊、万寿芙蓉、苋、秋海棠、雁来红、矮鸡冠为辅来搭配。冬天以水仙花为主,以金盏花为辅来搭配。木本植物像紫白丁香、绿萼梅、玉碟梅、腊梅、西府海棠、日丹茶花、滇茶花、白梨花种在墙头屋角,用来遮挡烈日。

乳生体弱多病,起得早,不洗手也不梳头,就趴在石阶下,抓菊虎,除地蚕,花根叶底,即使有千百株,每天必定要每一株都除一遍虫。有让花木枯萎的火蚁,让枝干生病的黑蚰,伤害根部的蚯蚓、蜒蚰,吃叶子的象干虫、毛猬。对付火蚁,把鱼干、鳖甲放在一旁把它们引出来除掉。黑蚰,用麻布裹着筷子头捋出来除掉。蜒蚰,在夜深人静的时候拿灯烧死它们;蚯蚓,用石灰水兑河水往穴里灌就可以除掉。毛猬,用马粪水杀死它。象干虫,磨根铁线在洞穴里搜索它。他每件事都要亲自去做,即使冻裂了手,额头晒脱皮,也不在乎。掌管春天的青帝非常喜欢他的勤劳,最近让金乳生的园子里长出了三朵灵芝,把祥瑞降给了他。

评析

本篇作者塑造了一个花痴的形象,也给我们介绍了一些常见的花草以及害虫的习性和防治方法。体弱多病的金乳生能这样不辞辛苦照顾花草,以致园中能得春神眷顾长出灵芝,相信神灵也会被这番痴心打动,赐予他健康的体魄。

日月湖

宁波府城内,近南门,有日月湖。日湖圆,略小,故日之(1);月湖长,方广,故月之。二湖连络如环,中亘(2)一堤,小桥纽之。日湖有贺少监(3)祠。季真朝服拖绅,绝无黄冠气象(4)。祠中勒唐元宗(5)《饯行》诗以荣之。季真乞鉴湖归老,年八十余矣。其《回乡》诗曰:“幼小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。儿孙相见不相识,笑问客从何处来?”八十归老,不为早矣,乃时人称为急流勇退,今古传之。

季真曾谒一卖药王老,求冲举(6)之术,持一珠贻之。王老见卖饼者过,取珠易饼。季真口不敢言,甚懊惜之。王老曰:“悭吝(7)未除,术何由得!”乃还其珠而去。则季真直(8)一富贵利禄中人耳。《唐书》入之《隐逸传》,亦不伦甚矣。

月湖一泓汪洋,明瑟可爱,直抵南城。城下密密植桃柳,四围湖岸,亦间植名花果木以萦带之。湖中栉比(9)者皆士夫园亭,台榭倾圮(10),而松石苍老。石上凌霄藤有斗大者,率(11)百年以上物也。四明缙绅,田宅及其子,园亭及其身(12)。平泉木石,多暮楚朝秦,故园亭亦聊且为之,如传舍衙署焉。屠赤水娑罗馆亦仅存娑罗而已。所称“雪浪”等石,在某氏园久矣。清明日,二湖游船甚盛,但桥小,船不能大。城墙下趾稍广,桃柳烂漫,游人席地坐,亦饮亦歌,声存西湖一曲。

注释

(1)日之﹕以日来称呼它。

(2)亘﹕横贯。

(3)贺少监﹕贺知章(659—744)﹐字季真﹐曾任少监﹐唐代著名诗人、书法家。

(4)黄冠气象﹕黄冠一般是指道士头戴的黄帽子。这里指道士的潇洒气势。

(5)唐元宗﹕即唐玄宗﹐又称唐明皇﹐即李隆基(712—756在位)。

(6)冲举﹕飞升成仙。

(7)悭吝(qiānlìn)﹕吝啬﹐小气。

(8)直﹕只不过。

(9)栉(zhì)比﹕形容排列很密。

(10)倾圮(pǐ)﹕倒塌。

(11)率﹕大约﹐大概。

(12)及其身﹕自己享用(意思是死后埋葬于此)。

译文

宁波府城内,靠近南门的地方,有个日月湖。日湖是圆形的,稍微小点,所以叫“日湖”;月湖是长形的,面积稍大,所以叫“月湖”。两湖连在一起就像一个圆环,中间横着一道湖堤,小桥像纽带一样横跨在湖面上。日湖边上有贺知章的祠堂。贺知章的塑像身穿朝服配绶带,没有道士的潇洒气势。祠堂中刻有唐玄宗为他饯行的诗来彰显荣耀。贺知章上书请求回鉴湖养老时已经八十多岁了。他的《回乡偶书》诗中说:“幼小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。儿孙相见不相识,笑问客从何处来?”八十岁才告老还乡,虽然已经够晚了,但是当时人还说他是急流勇退,古今流传。

贺知章曾经拜访一个卖药的王老,求取飞升成仙的办法,并赠给他一颗珍珠。王老看见一卖饼的人经过,用珍珠向卖饼的人来换饼。虽然贺知章嘴上不敢说话,但是心里非常懊悔可惜。王老说:“吝啬的毛病没有除去,长生的办法从哪来呢!”于是把珍珠还给他就离开了。这样看来,贺知章也只不过是一个追求功名利禄的人罢了。把《贺知章传》归入《唐书》的《隐逸传》,这也算是不伦不类了。

月湖如一泓汪洋的湖水,澄静透亮让人喜爱,直通南城。城下密密种植了桃树和柳树,围绕在湖岸的四周,也在其中种植了名贵的花果草木相互环绕。湖中有序排列着的都是士大夫的园亭,亭台楼榭都已经倒塌,但是松石依然苍翠悠久。石上的凌霄藤有斗大,这大概是活了一百年以上的植物。四明的官宦人家,田宅都留给子孙后代,园亭留给自己死后埋骨。正如平泉房屋一样,多经易主反复无常,也像驿馆衙门,所以园林亭台也姑且是这样。屠赤水家的娑罗馆如今也仅存娑罗树而已。所谓的“雪浪”等石头,在某家园子里面很长时间了。清明节当天,日月两湖里面游玩的船只非常多,但是因为桥太小,船只不能太大,都是小游船。城墙下一处大点的地方,桃花烂漫柳树成荫,游人席地而坐,一边饮酒一边唱歌,有一首歌曲还被录入《西湖》里。

评析

此篇是描写浙江宁波日月湖风光的一篇佳作,景中寓情,情景交融,这一切均源于作者内心的激荡澎湃。同时,日月两字也组成了“明”,与作者后文的追思遥相呼应,表达了作者对故国的思念之情。

金山(1)夜戏

崇祯二年中秋后一日,余道镇江往兖(2)。日晡(3),至北固(4),舣舟(5)江口。月光倒囊入水,江涛吞吐,露气吸之,噀(6)天为白。余大惊喜。移舟过金山寺,已二鼓矣。经龙王堂,入大殿,皆漆静(7)。林下漏月光,疏疏如残雪。余呼小傒(8)携戏具,盛张灯火大殿中,唱韩蕲王(9)金山及长江大战诸剧。锣鼓喧阗(10),一寺人皆起看。有老僧以手背摋眼翳(11),翕然张口(12),呵欠与笑嚏俱至。徐定睛,视为何许人,以何事何时至,皆不敢问。剧完将曙(13),解缆过江。山僧至山脚,目送久之,不知是人、是怪、是鬼。

注释

(1)金山﹕在今江苏镇江西北﹐名胜古迹有金山寺、慈寿塔等。

(2)兖(yǎn)﹕兖州﹐在今山东省。

(3)晡(bū)﹕申时﹐即午后三点至五点。

(4)北固﹕即北固山﹐位于江苏镇江﹐由于北临长江﹐形势险固﹐故名北固﹐山壁陡峭﹐形势险要﹐南朝梁武帝曾题书“天下第一江山”来赞其形胜。

(5)舣(yǐ)舟﹕停船靠岸。

(6)噀(xùn)﹕喷﹐吐。

(7)漆静﹕昏暗宁静。

(8)小傒(xī)﹕亦称“小奚”﹐指小男仆。

(9)韩蕲王﹕即韩世忠(1089—1151)﹐南宋名将﹐死后被追封为蕲王。

(10)喧阗(tián)﹕亦作“喧填”“喧嗔”。喧哗﹐热闹。

(11)摋(shā)眼翳(yì)﹕摋﹐揉;翳﹐眼角膜上长的一种妨碍视线的白斑﹐多见于老人。

(12)翕(xī)然张口﹕目瞪口呆的样子。

(13)曙﹕天刚亮。

译文

崇祯二年(1629)中秋后的一天,我经由镇江去往兖州。当日申时到达北固山,在江口停船靠岸。月光明亮澄净如从囊中倾泻而出的流水,江面上波涛涌动,露气与月光浑融一体,天空都变成了白色。我感到非常惊喜。划动小舟经过金山寺,已经是二更时分了。经过龙王堂,进入大殿,殿内寂黑一片。月光透过树叶的缝隙洒在地上,斑驳稀疏如同残雪映照。我呼唤小奴拿着演戏的道具,在大殿中大张灯火,唱韩蕲王金山及长江大战等几出戏剧。锣鼓声一阵喧闹打破了寺院的静谧,整个寺院的僧众都起来围观。其中有一个年老的僧人用手背擦着眼角,目瞪口呆地望着我们,突然呵欠、笑声和喷嚏一起从嘴里喷出来了。渐渐地,他们想要知道是何人何事为何来,但是又没有人敢上前询问。戏剧演完了天都快要亮了,我们解开缆绳过江离开。山僧送到山脚下,久久地目送我们离去,不知道我们到底是人、是怪,还是鬼。

评析

在夜深人静之时,突然锣鼓喧天,演出了一场喧闹的大戏,惊吵寺僧甚至不知是人、是怪、还是鬼,这种狂行果真是纨绔子弟所为。尽管作者后来经历国破家亡,这里也能看出作者有一种“举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒”的自负与自赏。

筠芝亭(1)

筠芝亭,浑朴一亭耳。然而亭之事尽,筠芝亭一山之事亦尽。吾家后此亭而亭者,不及筠芝亭;后此亭而楼者、阁者、斋者,亦不及。总之,多一楼,亭中多一楼之碍;多一墙,亭中多一墙之碍。太仆公造此亭成,亭之外更不增一椽一瓦,亭之内亦不设一槛一扉,此其意有在也。亭前后,太仆公手植树皆合抱,清樾(2)轻岚,滃滃翳翳(3),如在秋水。亭前石台,猎取亭中之景物而先得之,升高眺远,眼界光明。敬亭诸山,箕踞麓下;溪壑萦回,水出松叶之上。台下右旋,曲磴(4)三折,老松偻背而立,顶垂一干,倒下如小幢(5),小枝盘郁,曲出辅之,旋盖如曲柄葆羽(6)。癸丑以前,不垣(7)不台,松意尤畅。

注释

(1)筠芝亭﹕作者叔祖张懋之所建﹐在绍兴卧龙山下。

(2)樾(yuè)﹕树荫。

(3)滃(wěng)滃翳翳﹕云气升腾、烟云弥漫的样子。

(4)磴(dèng)﹕石头台阶。

(5)幢(chuáng)﹕古代原指支撑帐幕、伞盖、旌旗的木杆﹐后借指帐幕、伞盖、旌旗。

(6)葆(bǎo)羽﹕又称“羽葆”﹐仪仗名。这里指以鸟羽为饰的华盖。

(7)垣(yuán)﹕围墙。

译文

筠芝亭原本是一个质朴无华的普通亭子。然而当亭子建好之后,亭子所在的这座山上的景致已到极致了。我家以后再建的任何亭子,都不如筠芝亭,以后再建的任何亭台楼阁、斋院等也都不如筠芝亭。总之,多建一座楼,筠芝亭就多了一座楼的障碍;多建一堵墙,筠芝亭就多了一堵墙的妨碍。太仆公建成这座亭的时候,特别注意亭子外面不能增添一根柱子一片瓦,亭子里面也不能增设一道门槛一扇门窗,这样做就是有前面所说的用意。太仆公在亭子前后亲手种植的树都已有合抱之粗,郁郁葱葱,撑起一片绿荫,就像云气一般弥漫开去的阴凉,如身在秋水旁。站在亭子前面的石台上,能够率先领略到亭中景物,也能登高远眺,一览无余。敬亭山等山峰都在亭子的脚下,山中的溪水曲曲折折,树木高低错落,看着就像溪水流到松叶上一样。从石台往下右转的三道石阶旁边,生长着一株弯腰而立的老松,从松树顶端垂下一根枝干,倒下来的样子像一顶小伞盖,枝干盘曲茂盛,回旋舒展,像以鸟羽聚于柄头的华盖。万历四十一年(1613)以前,松树不高不矮,这使它更加有意境。

评析

张岱的叔祖建的筠芝亭一直是家中后来园亭的审美范本,且再无超越者。这篇小品文展现了作者张岱超高审美品位的家学渊源,筠芝亭的简约美也值得现代人学习和反思。

硚园(1)

硚园,水盘据之,而得水之用,又安顿之若无水者。

寿花堂,界以堤,以小眉山,以天问台,以竹径,则曲而长,则水之;内宅,隔以霞爽轩,以酣漱,以长廊,以小曲桥,以东篱,则深而邃,则水之;临池,截以鲈香亭、梅花禅,则静而远,则水之。缘(2)城,护以贞六居,以无漏庵,以菜园,以邻居小户,则(3)而安,则水之用尽。而水之意色,指归乎庞公池之水。庞公池,人弃我取,一意向园,目不他瞩,肠不他回,口不他诺,龙山夔蚭(4),三折就之,而水不之顾。人称硚园能用水,而卒得水力焉。

大父(5)在日,园极华缛(6)。有二老盘旋其中,一老曰:“竟是蓬莱阆苑(7)了也!”一老咈(8)之曰:“个边那有这样!”

注释

(1)硚(jiè)园﹕作者祖父张汝霖晚年所筑。硚﹐坚硬。

(2)缘﹕沿着。

(3)(bì)﹕幽静。

(4)夔(kuí)蚭(ní)﹕蜒蚰(yányóu)﹐俗称草鞋虫。

(5)大父﹕祖父﹐即作者的祖父张汝霖﹐字肃之﹐号雨若。万历二十三年进士。历任兵部主事、山东、贵州、广西副使。

(6)华缛(rù)﹕华彩繁复。

(7)蓬莱阆(làng)苑﹕古代传说中神仙所居住的地方。

(8)咈(fú)﹕否定﹐不赞同。

译文

在砎园中,水萦绕回环其中,这样既得了用水的便利,水又藏在园中仿佛没有一样。

寿花堂,以岸堤、小眉山、天问台和竹径为界限,显得曲折悠长,这是利用了水;内宅,用霞爽轩、酣漱阁、长廊、小曲桥和东篱隔开,显得深邃悠然,这也是利用了水;砎园与庞公池相对,把鲈香亭和梅花禅房截断,显得静谧幽深,这又是利用了水;砎园沿着城墙修筑,有贞六居、无漏庵、菜园以及邻居小户来交互掩映,显得幽静而安宁,这是将水利用到极致了,而水的变化还是要归于庞公池的水。庞公池的水别人看不上,我却能充分利用,使它径自流入砎园,而且不为旁顾,一心一意为我护佑园林,即使旁边的卧龙山蜿蜒曲折,边缘几折想要亲近庞公池水,而庞公池水不为所动。人们都说砎园的建造善于用水,而最终的确也得到水之力。

我祖父在的时候,砎园极其华美富丽。曾有两个老人在园中观赏流连,其中一个老人说:“竟然是像蓬莱仙居一样的地方啊!”另一个老人不赞同地说:“那里哪有这里好!”

评析

江南自古以来大户人家热衷于造园修亭,张岱家族世代修建的园林也颇具特色,与上一篇简约美的筠芝亭不同的是,这里展现的“竟是蓬莱阆苑”般构思精巧的园林,其中对水的充分利用的巧妙手法也值得后人学习。

葑门(1)荷宕

天启壬戌六月二十四日,偶至苏州,见士女倾城而出,毕集于葑门外之荷花宕。楼船画舫至鱼(2)小艇,雇觅一空。远方游客,有持数万钱无所得舟,蚁旋岸上者。余移舟往观,一无所见。宕中以大船为经,小船为纬,游冶子弟,轻舟鼓吹,往来如梭。舟中丽人皆倩妆淡服,摩肩簇舄,汗透重纱。舟楫之胜以挤,鼓吹之胜以集,男女之胜以溷(3),歊暑(4)燂烁(5),靡沸终日而已。荷花宕经岁无人迹,是日,士女以鞋靸不至为耻。袁石公曰:“其男女之杂,灿烂之景,不可名状。大约露帏则千花竞笑,举袂则乱云出峡,挥扇则星流月映,闻歌则雷辊(6)涛趋。”盖恨虎丘中秋夜之模糊躲闪,特至是日而明白昭著之也。

注释

(1)葑(fēng)门﹕苏州葑门位于苏州城东﹐初名封门﹐以封禺山得名;又以周围多水塘﹐盛产葑(茭白)﹐遂改为葑门。

(2)﹕小船。

(3)溷(hùn)﹕肮脏﹐混浊。

(4)歊(xiāo)暑﹕炎热。

(5)燂烁(qiánshuò)﹕炽热﹐炎热。(6)雷辊(gǔn)﹕雷声轰鸣。

译文

天启二年(1622)六月二十四日,我偶然来到苏州,看见男女百姓们全都从城里出来,聚集到了苏州葑门外的荷花宕。楼船画舫和小船小艇都被雇用一空。从远方来的游客,即使拿着几万钱都无法雇用到小船,在岸上急得像是蚂蚁一样团团转。我移动小船前去观看,什么也没有看到。荷花宕中大小船只如同经纬线交织错杂,游览的子弟们吹着乐曲坐在小船上,往来穿梭。船上的美人们都画着精致的妆容,穿着朴素淡雅的衣服,摩肩接踵,热得衣服的重纱都被汗水湿透了。舟楫多得以至于拥挤,歌乐声多得以至于喧嚣,男女多得以至于气味混浊,天气炎热,这样的热闹持续了一整天。荷花宕一年到头没有人迹,这一天,人们却以鞋子不踏到这个地方作为耻辱。袁宏道说:“这种男女人群之繁杂,灿烂美丽的景象,无法用语言来形容。掀起帷幕就可以看到仕女美丽的笑颜,她们举起衣袖就像是无数云朵飘出峡谷,她们挥动扇子就好像流星划过和月光照射过来,听到她们的歌声就像耳旁有雷声轰鸣波涛翻涌。”大概是人们遗憾虎丘中秋夜模糊看不清,特意到这一天来明白地展现自己吧。

评析

按苏州当地的民俗,每年农历六月二十四日庆祝荷花的生日,这一天全城男女老少都要到荷花宕赏荷花。作者偶然来到却也有船可乘观此胜景,其中描述的“其男女之杂,灿烂之景,不可名状”的情景,也不禁让后世的我们会心一笑。

越俗扫墓

越俗扫墓,男女袨服靓妆(1),画船箫鼓,如杭州人游湖,厚人薄鬼,率以为常。二十年前,中人之家尚用平水屋帻船(2),男女分两截坐,不坐船,不鼓吹。先辈谑之曰:“以结上文两节之意。”后渐华靡,虽监门小户,男女必用两坐船,必巾,必鼓吹,必欢呼鬯(3)饮。下午必就其路之所近,游庵堂寺院及士夫家花园。鼓吹近城,必吹《海东青》《独行千里》,锣鼓错杂。酒徒沾醉,必岸帻嚣嚎(4),唱无字曲,或舟中攘臂,与侪列(5)厮打。自二月朔至夏至,填城溢国,日日如之。

乙酉方兵(6),划江而守,虽鱼艖菱舠(7),收拾略尽。坟垅数十里而遥,子孙数人挑鱼肉楮钱(8),徒步往返之,妇女不得出城者三岁矣。萧索凄凉,亦物极必反之一。

注释

(1)袨(xuàn)服靓妆﹕华美的服装和精致的妆容。

(2)平水屋帻(zé)船﹕平水﹐地名;屋帻船﹐当地一种能容七八人分开坐的船。

(3)鬯(chàng)﹕同“畅”。

(4)岸帻(zé)嚣嚎﹕岸帻﹐推起头巾﹐露出前额。嚣嚎﹐大喊大叫。这里形容酒徒耍酒疯﹐举止粗鄙﹐大喊大叫。

(5)侪(chái)列﹕同伴﹐同伙。

(6)方兵﹕方国安手下士兵。当时鲁王监国绍兴﹐封方国安为镇东侯﹐负责抗清。

(7)舠(dāo)﹕小船。

(8)楮(chǔ)钱﹕旧俗祭祀时焚烧的纸钱。

译文

清明时节越地有扫墓的风俗,男女都穿着华美的衣服,把自己打扮得十分漂亮,乘坐装饰华丽的船只奏乐欢庆,就像杭州人游湖一样,这样重人轻鬼,大家都习以为常。二十年前,中等人家还用平水屋帻船,男女分开坐,不坐有座位的船,也不鼓吹。先辈开玩笑地说:“以结上文两节之意。”后来逐渐铺张浪费,即使是小门小户,男女一定要使用两坐船,一定要戴头巾,一定要鼓吹奏乐,一定要开怀畅饮。下午一定会在靠近这条路附近的地方游玩,游庵堂、寺院及士大夫家花园。靠近城池时必定鼓吹奏乐,还一定要吹《海东青》《独行千里》,锣鼓齐鸣。喝醉酒的人,一定会耍酒疯,大喊大叫,嘴里哼唱着无字曲,有的还会在船上胡乱挥臂,和同伴打起架来。从二月初一到夏至,城中热闹的景象到处都有,而且日日如此。

顺治二年(1645),方国安手下士兵渡江镇守,无论大小船只一律没收。距离坟墓几十里远的路,子孙几人也只能用肩膀挑着祭品,其间往返步行,妇女已经三年不得出城了。萧然冷落惨淡凄凉,这也是物极必反的现象之一。

评析

作者描写了越地清明风俗之前后变化,读完不禁唏嘘:原来江南清明节是如此热闹繁华的节日,原来大家以前是坐船去扫墓的呀!张岱在此感叹“萧索凄凉,亦物极必反之一”,不仅是对自己一生经历的自省,更是对国破家亡的反思和总结。

奔云石

南屏石无出奔云右者。奔云得其情,未得其理。石如滇茶一朵,风雨落之,半入泥土,花瓣棱棱,三四层折。人走其中,如蝶入花心,无须不缀也。黄寓庸(1)先生读书其中,四方弟子千余人,门如市。余幼从大父访先生。先生面黧黑,多髭须,毛颊,河目海口(2),眉棱鼻梁,张口多笑。交际酬酢(3),八面应之。耳聆客言,目睹来牍(4),手书回札,口嘱傒奴,杂沓于前,未尝少错。客至,无贵贱,便肉、便饭食之,夜即与同榻。余一书记(5)往,颇秽恶,先生寝食之不异也,余深服之。

丙寅至武林(6),亭榭倾圮,堂中窀(7)先生遗蜕,不胜人琴之感(8)。余见奔云黝润,色泽不减,谓客曰:“愿假此一室,以石磥门,坐卧其下,可十年不出也。”客曰:“有盗。”余曰:“布衣褐被,身外长物则瓶粟与残书数本而已。王弇州(9)不曰:‘盗亦有道也’哉?”

注释

(1)黄寓庸﹕黄汝亨(1558—1626)﹐字贞父﹐号寓庸﹐仁和(今浙江杭州)人。他是作者祖父张汝霖的好友﹐作者曾向其学举业﹐称其为“举业知己”。

(2)河目海口﹕眼睛像河一样长﹐口像海一样大。

(3)酬酢(zuò)﹕宾主互相敬酒。酬﹐向客人敬酒;酢﹐向主人敬酒。泛指交际应酬。

(4)来牍﹕来信。

(5)书记﹕掌管文书的人。

(6)武林﹕杭州的别称﹐因武林山而得名。

(7)窀(zhūn)﹕埋葬。

(8)人琴之感﹕典出《世说新语·伤逝》﹕“王子猷、子敬俱病笃﹐而子敬先亡。子猷问左右﹕‘何以都不闻消息?此已丧矣。’语时了不悲。便索舆来奔丧﹐都不哭。子敬素好琴﹐便径入坐灵床上﹐取子敬琴弹﹐弦既不调﹐掷地云﹕‘子敬子敬﹐人琴俱亡!’因恸绝良久。月余亦卒。”后多用此典故表达对亲友的哀悼、思念之情。

(9)王弇州﹕王世贞﹐字元美﹐号凤洲﹐又号弇州山人﹐太仓(今江苏太仓)人。先后任职大理寺左寺、刑部员外郎和郎中、山西按察使等。

译文

南屏山的石头没有一块能比得过奔云石。奔云石的名气是因为它的情致,而不是因为它的纹路。奔云石如同一朵被风雨吹落的滇茶花,有一半陷入泥土,花瓣如有三四层棱,重叠有致,人走在其中,就像蝴蝶飞入花蕊之中,不需要更多的装饰。黄寓庸先生在奔云石屋中读书,各地来求学的弟子有一千多人,门庭若市。我年幼时就曾经跟随祖父拜访黄先生,先生面色黝黑,胡须浓密,面颊两边生有鬓角,眼睛是细长的,嘴巴也很大,眉骨和鼻梁一样高耸,张口必笑。待人接物游刃有余。他耳朵聆听客人说话,眼睛看着手中书信写回信,口中吩咐家奴,同时处理眼前那么多杂事,从没有出过一点差错。无论来拜访的客人身份贵贱,一律平等对待,都会拿出酒肉招待,夜晚就与客人同榻而眠。我有一个十分邋遢的书记员去他那里,先生和他同吃同住,并没有将他与别人区别对待,我对先生的人品深感佩服。

天启六年(1626)我到杭州时,看到黄先生的宅院已经颓败倒塌,堂中埋葬着先生的遗体,对先生的逝世感到深切悲痛。我见奔云石仍然黝黑湿润,便对客人说:“希望能够借此石屋,用石头把门垒起来,可以待在里面十年不出去。”客人说:“会有强盗。”我说:“我穿的是粗布,盖的是粗布,身外之物也只有一瓮米和几本破书罢了。王世贞不是说‘盗亦有道’吗?”

评析

世事变化无常,昔日让人尊敬的黄先生已作古多年,而奔云石成色不减,让人不禁唏嘘连连,触发物是人非之慨。

木犹龙

木龙出辽海,为风涛漱击(1),形如巨浪跳蹴(2),遍体多著波纹,常开平王得之辽东,辇(3)至京。开平第(4)毁,谓木龙炭矣。及发瓦砾,见木龙埋入地数尺,火不及,惊异之,遂呼为龙。不知何缘出易(5)于市,先君子(6)以犀觥十七只售之,进鲁宪王(7),误书“木龙”犯讳,峻(8)辞之,遂留长史署中。先君子弃世,余载归,传为世宝。

丁丑诗社,恳名公人赐之名,并赋小言(9)咏之。周墨农字(10)以“木犹龙”,倪鸿宝(11)字以“木寓龙”,祁世培(12)字以“海槎”,王士美(13)字以“槎浪”,张毅儒(14)字以“陆槎”,诗遂盈帙。木龙体肥痴,重千余斤,自辽之京、之兖、之济,由陆。济之杭,由水。杭之江、之萧山、之山阴、之余舍,水陆错。前后费至百金,所易价不与焉。呜呼,木龙可谓遇矣!

余磨其龙脑尺木(15),勒铭志之,曰:“夜壑风雷,骞槎(16)化石;海立山崩,烟云灭没;谓有龙焉,呼之或出。”又曰:“扰龙张子,尺木书铭;何以似之?秋涛夏云。”

注释

(1)漱击﹕吹打﹐冲击。

(2)跳蹴(cù)﹕跳跃。

(3)辇(niǎn)﹕古代用人拉着走的车子﹐后多指天子或王室成员坐的车子。

(4)第﹕府第﹐住宅。

(5)易﹕交换﹐卖。

(6)先君子﹕已去世的父亲﹐即作者的父亲张耀芳﹐曾任鲁王右长史。

(7)鲁宪王﹕即朱寿鋐﹐万历二十九年被封为鲁王﹐去世后谥宪王。

(8)峻﹕严厉﹐苛刻。

(9)小言﹕短小的诗词。

(10)周默农字﹕周默农﹐字又新﹐山阴(今浙江绍兴)人﹐曾任职于南京国子监。作者好友。字﹐写字﹐命名。

(11)倪鸿宝﹕倪元璐﹐字玉汝﹐号鸿宝﹐上虞人。天启二年进士﹐官至户部尚书、礼部尚书。以书画名于世﹐张岱称其为“古文知己”。木寓龙﹐亦作木禺龙﹐即木雕的龙﹐古代祭神时用。

(12)祁世培﹕祁彪佳﹐字虎子﹐又字幼文、弘吉﹐号世培﹐别号远山堂主人﹐山阴人。天启元年进士﹐曾任苏松府巡按。作者称其为“字画知己”。

(13)王士美﹕王业洵﹐字士美﹐余姚(今浙江余姚)人。为刘宗周弟子﹐善琴。

(14)张毅儒﹕张弘﹐字毅儒﹐善诗文。他是作者的堂弟﹐作者称其为“诗学知己”。

(15)尺木﹕传说中龙升天时所凭依的短小树木。

(16)骞槎(qiānchá)﹕语出“张骞泛槎”的典故。因张骞是世所公认的丝绸之路的开辟者﹐该典故具有深远影响﹐尤其多引用于唐朝的边塞诗、传奇和敦煌变文用典中﹐深入历代文学样式的诸多方面。槎﹐木筏。

译文

木龙出自辽海,经历了风浪的冲击,它的形状就像巨浪跳跃的样子,全身附着许多波纹,开平王常遇春在辽东得到它,并用专车把它运到京城。后来开平王府遭遇火灾,大家都认为木龙也被焚毁成为焦炭了。等到扒开瓦砾,发现木龙埋在地下几尺深,火没有烧到它,大家对此都感到非常惊奇,于是就把它称作“龙”。不知道什么缘故木龙后来被拿到集市上兜售,家父用十七只犀角酒杯买到了它,意欲进献给鲁宪王,因为进献的章表上误写了“木龙”二字,犯了忌讳,被鲁王严词拒绝,于是它就留在了父亲的长史官署中。父亲去世后,我把它运回家中,当作传世之宝。

丁丑年(1637)朋友们起诗社,我就请诗社里的名人给它起个名字,并赋短诗来歌咏它。周墨农起名为“木犹龙”,倪元璐起名为“木寓龙”,祁彪佳起名为“海槎”,王业洵起名为“槎浪”,张弘起名为“陆槎”,为它所赋的诗甚至汇集了整整一册。木龙体积庞大,重达一千多斤,从辽东到京城,到兖州,到济州,走的是陆路。再从济州到杭州,走的是水路。最后从杭州到江边,到萧山,到山阴,到我家,水路、陆路交错。除去购买时的花费,前后所有花费有一百两银子。哎呀,木龙真是际遇难得啊!

我磨平木龙头上的尺木,刻上铭文:“幽谷中风雷大作,好像张骞所乘的船化为巨石;大海波涛卷立而起,高山震荡崩塌,烟云在空中翻滚;有人说有龙要出来了。”又写道:“扰龙的张岱,在龙头的尺木上刻下铭文。用什么来比拟这木龙呢?秋天的波涛,夏天的云。”

评析

张岱除了景物描写清新自然之外,本篇短小精悍的小品文,也尽显他长于叙事状物之才,尤其张岱刻在木犹龙上的铭文:“夜壑风雷,骞槎化石;海立山崩,烟云灭没;谓有龙焉,呼之或出。”好像一幅惊天动地、壮阔富丽的龙出世的画面在眼前展开。

天砚

少年视砚,不得砚丑。徽州汪砚伯至,以古款废砚,立得重价,越中藏石俱尽。阅砚多,砚理(1)出。曾托友人秦一生(2)为余觅石,遍城中无有。山阴狱中大盗出一石,璞(3)耳,索银二斤。余适往武林,一生造次(4)不能辨,持示燕客(5)。燕客指石中白眼曰:“黄牙臭口(6),堪留支桌。”赚(7)一生还盗。燕客夜以三十金攫去。命砚伯制一天砚,上五小星一大星,谱曰“五星拱月”。燕客恐一生见,铲去大小二星,止留三小星。一生知之,大懊恨,向余言。余笑曰:“犹子比儿(8)。”亟(9)往索看。燕客捧出,赤比马肝,酥润如玉,背隐白丝类玛瑙,指螺细篆,面三星坟起(10)如弩眼,着墨无声而墨沉烟起,一生痴瘛(11),口张而不能翕。燕客属余铭,铭曰:“女娲炼天,不分玉石;鳌血芦灰,烹霞铸日;星河溷扰,参横箕翕。(12)

注释

(1)砚理﹕砚的门道。

(2)秦一生﹕作者好友﹐绍兴人。性好山水声伎、丝竹管弦。作者写有《祭秦一生文》。

(3)璞﹕璞玉。

(4)造次﹕仓促、匆忙。

(5)燕客﹕张萼﹐字介子﹐号燕客﹐张岱叔叔张联芳之子。

(6)黄牙臭口﹕这里是说石头品质低劣。

(7)赚﹕哄骗。

(8)犹子比儿﹕语出《千字文》﹕“诸姑伯叔﹐犹子比儿。”犹子﹐侄子。原意是对待姑姑、叔伯辈﹐要像他们的亲生子女一样﹐这里是指张岱安慰秦一生﹐把砚台在燕客手里当作是在他自己手上一样。

(9)亟(jí)﹕急切。

(10)坟起﹕隆起、突出。

(11)痴瘛(zhì)﹕呆痴。

(12)“女娲炼天”六句﹕女娲补天﹐不分玉石来炼石;折神鳌的四足来支撑天﹐用芦灰来堵洪水﹐烹煮天边的红霞来铸造太阳;星河混沌﹐拨动参箕两星宿以澄清玉宇。

译文

年幼时候我看砚,并不能识别美丑。徽州汪砚伯到来,在废弃的砚上题几款古字,立刻让废砚身价百倍,越中收藏的石头都赶不上它的价值。后来当我看过很多砚之后,渐渐看出了些砚的门道。我曾经嘱托朋友秦一生为我寻访好的石头做砚,他找遍全城都没有找到。听说山阴狱中大盗出售一块璞石,他花了二斤银子买了这块石头。我恰好去了杭州,秦一生仓促间也无法辨认这块石头的好坏,就拿去给张燕客看。燕客指着石中的白眼说:“这块石头品质低劣,只能用来垫桌脚。”燕客哄骗秦一生把石头还给了大盗。当天夜里燕客就花了三十金把石头从大盗那里买走了。然后燕客叫汪砚伯制作了一块天砚,上面有五颗小星和一颗大星,叫作“五星拱月”。燕客害怕被一生看见,就铲去大小两颗星,只留下三颗小星。后来秦一生知道了这件事,向我说起这件事时非常懊悔。我笑道:“这玉石在我手里与在燕客那里是一样的。”于是我们急忙去找燕客索要观赏。燕客捧出了这块砚台,只见红得像马肝,温润如玉,隐隐约约可以看见背面有像玛瑙的白丝,上面刻有细小的篆文,正面凸起像弩眼的三星,着墨没有声音且墨沉下去后隐隐有烟升起,一生看得呆了,张着嘴合不拢。燕客请我题铭,我题道:“女娲炼天,不分玉石;鳌血芦灰,烹霞铸日;星河溷扰,参横箕翕。”

评析

一方砚台,经历如此有趣,秦一生的憨厚,张燕客的狡诈,张岱的宽和,跃然纸上,情趣盎然。由人及砚,可知物之美丑;以砚度人,可窥人性之美丑。

吴中(1)绝技

吴中绝技:陆子冈之治玉,鲍天成之治犀,周柱之治嵌镶,赵良璧之治梳,朱碧山之治金银,马勋、荷叶李之治扇,张寄修之治琴,范昆白之治三弦子,俱可上下百年,保无敌手。

但其良工苦心,亦技艺之能事。至其厚薄(2)深浅,浓淡疏密,适与后世赏鉴家之心力、目力针芥相对(3),是岂工匠之所能办乎?

盖技也而进乎技矣(4)

注释

(1)吴中﹕今属江苏苏州﹐泛指吴地。

(2)厚薄﹕好坏。

(3)针芥相对﹕即针芥相投﹐比喻性情契合﹐相互合得来。

(4)进乎技矣﹕语出《庄子·养生主》﹕“臣之所好者道也﹐进乎技矣。”进﹐进了一层﹐含有超过、胜过的意思。乎﹐于、比。

译文

吴中的绝技有:陆子冈的苏州玉雕;鲍天成的犀角雕刻;周柱的镶嵌;赵良璧制作的梳子;朱碧山的金银器雕刻;马勋、荷叶李做的苏州折扇;张寄修制作的琴;范昆白制作的三弦琴。这些人都可以流传百世,没有什么人可以和他们相提并论。

然而这些身怀绝技的匠人们苦心孤诣,也只能是在技艺上极力提高自己,至于东西高低优劣的评价,还要靠与后世鉴赏家心力、目力上的心神相合,而这些就不是能工巧匠所能办到的事情了。

这大概是因为鉴赏高于技艺。

评析

作者提到的这些各具特色的“俱可上下百年,保无敌手”的技艺大师,令现今这个多为工匠而难为大师的社会的人们心生无限向往。后文提到的能工巧匠与鉴赏家的关系,不禁让人联想到千里马与伯乐的关系,知音难觅宁断琴,高山流水无处寻。

濮仲谦(1)雕刻

南京濮仲谦,古貌古心,粥粥(2)若无能者,然其技艺之巧,夺天工焉。其竹器,一帚一刷,竹寸耳,勾勒数刀,价以两计(3)。然其所以自喜者,又必用竹之盘根错节,以不事刀斧为奇,则是经其手略刮磨之,而遂得重价,真不可解也。

仲谦名噪甚,得其一款,物辄腾贵。三山街(4)润泽(5)于仲谦之手者数十人焉,而仲谦赤贫自如也。于友人座间见有佳竹、佳犀,辄自为之。意偶不属,虽势劫之、利啖(6)之,终不可得。

注释

(1)濮仲谦﹕濮澄﹐字仲谦﹐民间竹刻艺人。作者《夜航船》亦有记载﹕“竹器﹕南京所制竹器﹐以濮仲谦为第一﹐其所雕琢﹐必以竹根错节盘结怪异者﹐方肯动手﹐时人得其一款物﹐甚珍重之。”

(2)粥粥﹕卑恭和顺的样子。

(3)价以两计﹕价值以两倍计算。

(4)三山街﹕在今南京﹐因临近三山门而得名。

(5)润泽﹕收到好处、恩惠。

(6)啖(dàn)﹕利诱、引诱。

译文

南京濮仲谦有古人风范,给人卑恭和顺似懦懦无能的感觉。然而他的雕刻技艺巧夺天工。他只用一把扫帚、一个刷子,一方竹片,只需几刀雕刻,做出来的竹器价值立即翻倍。然而,他自己最喜欢的竹器,一定是用盘根错节的竹子,以不用刀砍斧削为奇绝,只经过他的手略微刮磨一下,就能获得高价,真让人不可思议。

濮仲谦名声大噪,只要是他签名题字的物品,价格就会飞涨。三山街上就有几十人因为濮仲谦而获利,而濮仲谦依然赤贫自如。他与友人座谈间见有佳竹、佳犀,就会立即动手雕刻起来。如果不合他的心意,即使以势压人、以利诱惑,最后也得不到他的作品。

评析

濮仲谦,明清之际名扬南京的竹刻艺术家,作者用“古貌古心”来形容他的长相气度实在是非常合适,这是一个可以“赤贫自如”、不畏权势、全凭心意雕刻的痴人!


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号