宣州谢朓楼饯别校书叔云
——李白
弃我去者,昨日之日不可留;
乱我心者,今日之日多烦忧。
长风万里送秋雁,对此可以酣高楼。
蓬莱文章建安骨,中间小谢又清发。
俱怀逸兴壮思飞,欲上青天览明月。
抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。
人生在世不称意,明朝散发弄扁舟。
Bidding Farewell to Uncle Yun, an Editor of the Government Library, at Xie Tiao Memorial Hall, Xuanzhou
by Li Bai (701-762)
Yesterday is gone and irretainable,
Today disturbs me with much to worry about.
Now that the wind is carrying the swan,
To its destination of broad prospects,
It's time to have a beauty drink,
High up in this memorial hall.
Your literary style has its prototype in the Jian'an Age,
Tempered with that of Xie Tiao,
And mine is brisk and vivid.
All are buoyant with fantastic imagination:
Wishing to go up to the sky;
To grasp the bright moon.
To stop flowing water by cutting it with a sword,
Only makes it flow faster;
To relieve melancholy by drinking,
Only makes one feel worse.
If one is tired of life,
He had better dishevel his hair,
And go to pass his days on a tiny boat.