卷二
【题解】
本卷主要记述汉晋时期巫人与术士降伏鬼魅、沟通人鬼的奇异事迹。其中的方术之士如汉章帝时降伏鬼魅精怪的寿光侯,吐水作雨的樊英,各擅方术、各矜所能的徐登、赵昞,能图宅相冢、预见吉凶的韩友,还有断舌吐火的天竺人,乃至藉猛兽判断是非曲直的扶南王范寻,这些都是当时颇具影响的有方之士。同时,本卷又将方术之士与古代的巫觋并提,表彰其沟通阳世与阴间的法术。三国吴韦昭注《国语·楚语下》“如是则明神降之,在男曰觋,在女曰巫”云:“巫、觋,见鬼者”,说明巫觋充当了人鬼间的使者。汉代以来,神仙方术大行其道,许多方术之士亦充兼具巫觋之能,如本卷所载汉武帝时期的李少翁、北海郡营陵县道士,即各施法术,使人鬼相会,叙未了之情。又有夏侯弘,可与鬼言语,并从小鬼口中获知破除鬼魅之法。诸如此类,都反映出汉晋时期神仙方术之道的兴盛。而戚夫人侍儿贾佩兰所述汉代后宫娱乐神灵、祈福祓灾的岁时风俗,也足以反映出当时重祠而敬祭的神鬼观念。
寿光侯劾鬼
寿光侯者,汉章帝时人也(1)。能劾百鬼众魅,令自缚见形。其乡人有妇为魅所病,侯为劾之,得大蛇数丈,死于门外,妇因以安。又有大树,树有精,人止其下者死,鸟过之亦坠。侯劾之,树盛夏枯落,有大蛇,长七八丈,悬死树间。章帝闻之,征问,对曰:“有之。”帝曰:“殿下有怪,夜半后,常有数人,绛衣,披发,持火相随。岂能劾之?”侯曰:“此小怪,易消耳。”帝伪使三人为之。侯乃设法,三人登时仆地,无气。帝惊曰:“非魅也,朕相试耳。”即使解之。或云:汉武帝时,殿下有怪,常见朱衣披发,相随持烛而走。帝谓刘凭曰:“卿可除此否?”凭曰:“可。”乃以青符掷之,见数鬼倾地。帝惊曰:“以相试耳。”解之而苏。
【注释】
(1)汉章帝:东汉明帝之子刘炟。汉章帝在位十四年(75—88),共使用三个年号:建初、元和、章和。
【译文】
寿光侯,是东汉章帝时人。他能降服各种鬼魅精怪,命令它们自己捆绑自己显出原形。他同乡的妻子被鬼魅伤害,寿光侯为她施法,抓住了一条数丈长的大蛇,把它弄死在门外,同乡人的妻子也就平安了。又有一棵大树,树上有精怪,人如果在树下停留就会死掉,鸟飞过也会掉下来。寿光侯降服它,树叶在盛夏时节枯落,有条大蛇,长七八丈,吊死在树杈间。汉章帝听说这件事,把寿光侯召来询问,寿光侯回答说:“有这件事。”章帝说:“我的宫殿里有鬼怪,半夜以后,常有几个人,穿着大红色的衣服,披散着头发,打着火把一个跟着一个。怎么能降服它呢?”寿光侯说:“这是小妖怪,容易消除它。”章帝悄悄派了三个人伪装成鬼怪。寿光侯于是设坛行法,三人立刻倒在地上,没了声气。章帝吃惊地说:“他们不是鬼怪,我试一试你的法术罢了。”赶紧叫寿光解救了他们。也有人说,汉武帝的时候,宫殿里有鬼怪,经常看见它们穿着红色的衣服,披着头发,一个跟着一个打着火把跑。汉武帝对刘凭说:“你能够除掉这些鬼怪吗?”刘凭说:“能。”于是拿青符扔它们,只见那几个鬼倒在地上。皇帝吃惊地说:“这只是来试试你的法术而已。”禳解之后那几个人就醒过来了。
樊英灭火
樊英隐于壶山(1)。尝有暴风从西南起,英谓学者曰:“成都市火甚盛。”因含水嗽之,乃命计其时日。后有从蜀来者,云:“是日大火,有云从东起,须臾大雨,火遂灭。”
【注释】
(1)樊英:东汉南阳鲁阳(今河南鲁山)人。习京氏《易》,通五经,善推灾异。壶山:因山形如壶而得名,在河南鲁山县南。
【译文】
樊英隐居在壶山。曾经有暴风从西南方刮起,樊英对跟他学习的人说:“成都街市上的火势很猛。”于是他含了一口水喷了出去,又叫人记下当时的日期。后来有人从蜀郡回来,说:“那一天发生大火,有云从东方升起,一会儿降下大雨,火就灭了。”
徐登与赵昞
闽中有徐登者(1),女子化为丈夫。与东阳赵昞(2),并善方术。时遭兵乱,相遇于溪,各矜其所能。登先禁溪水为不流,昞次禁杨柳为生稊(3)。二人相视而笑。登年长,昞师事之。后登身故,昞东入章安(4),百姓未知。昞乃升茅屋,据鼎而爨(5)。主人惊怪,昞笑而不应,屋亦不损。
【注释】
(1)闽中:古郡名。秦置,治所在东冶,即今福建福州。秦末废,后以“闽中”指福建一带。
(2)东阳:郡名。三国吴置,以郡在瀔水(即衢江)之东、长山之阳得名。郡治长山,即今浙江金华市婺城区。昞(bǐng):人名。
(3)禁:施禁咒术。稊(tí):植物的嫩芽。特指杨柳的新生枝叶。
(4)章安:县名。故城在今浙江椒江市章安街道。
(5)爨(cuàn):烧火煮饭。
【译文】
闽中郡有个叫徐登的人,原来是女人,变成了男人。他和东阳郡的赵昞都擅长方术。当时正逢兵乱,他们在一条小溪边相遇,各自夸耀他们的本领。徐登先施法让溪水断流,赵昞接着施法让杨柳生出新芽。两人相视而笑。徐登年纪大,赵昞把他当做老师来事奉。后来徐登死了,赵昞往东来到章安县,老百姓都不了解他。赵昞于是升上茅屋顶,用大鼎生火做饭。主人惊讶奇怪,赵昞只是笑笑没有回应,茅屋也没有损坏。
赵昞临水求渡
赵昞尝临水求渡,船人不许。昞乃张帷盖(1),坐其中,长啸呼风,乱流而济(2)。于是百姓敬服,从者如归。章安令恶其惑众,收杀之。民为立祠于永康(3),至今蚊蚋不能入(4)。
【注释】
(1)帷盖:车的帷幕和篷盖。
(2)乱流:横渡江河。
(3)永康:地名,在今浙江金华东南。永康古称丽州,相传,三国吴赤乌八年(245)孙权之母因病到此进香,感叹这里山川秀美,祈求人间“永葆安康”,后病愈,孙权大喜,遂赐名为“永康”,并置县。至1992年撤县设市。
(4)蚋(ruì):蚊类小虫。体形似蝇而小,吸人畜血液。
【译文】
赵昞曾经到河边要求过河,驾船的人不同意。赵昞于是张起帷盖,坐在里面,发出长长的啸声唤来大风,横渡过河。于是老百姓很敬重信服他,信从他的人很多。章安县令厌恶他迷惑百姓,把他抓起来杀了。老百姓在永康这个地方给他修建了祠庙,至今蚊虫都不能飞进去。
徐赵清俭
徐登、赵昞,贵尚清俭(1),祀神以东流水,削桑皮以为脯。
【注释】
(1)清俭:清贫俭朴。
【译文】
徐登和赵昞崇尚清贫俭朴,用东流的河水来祭祀神仙,把削下的桑树皮当做干肉。
东海君遗襦
陈节访诸神,东海君以织成青襦一领遗之(1)。
【注释】
(1)东海君:东海神。汉代纬书《龙鱼河图》云:“东海君姓冯名修。”而《唐开元占经》载及四海神名时说:“南海神曰祝融,东海神曰勾芒,北海神曰玄冥,西海神曰蓐收。”襦(rú):短衣,短袄。领:量词,用于衣服、铠甲等。
【译文】
陈节拜访各路神仙,东海神君赠给他一件青丝织成的短袄。
边洪发狂
宣城边洪(1),为广阳领校(2),母丧归家。韩友往投之(3)。时日已暮,出告从者:“速装束,吾当夜去。”从者曰:“今日已暝(4),数十里草行,何急复去?”友曰:“此间血覆地,宁可复住。”苦留之,不得。其夜,洪欻发狂(5),绞杀两子,并杀妇,又斫父婢二人(6),皆被创。因走亡。数日,乃于宅前林中得之,已自经死(7)。
【注释】
(1)宣城:古郡名,郡治在今安徽宣城。
(2)广阳:是汉朝至西晋期间幽州刺史部下的一个郡国,其地在今北京。领校:郡的军事长官。
(3)韩友:字景先,晋庐江舒(今安徽庐江西南)人。曾任广武将军,《晋书》载其“善占卜,能图宅相冢”。
(4)暝(míng):日暮,夜晚。
(5)欻(xū):忽然。
(6)斫(zhuó):用刀斧等砍或削。
(7)经:系缢,悬吊。
【译文】
宣城人边洪,任广阳领校,母亲去世后回家。韩友去拜访他。其时天色已晚,韩友从边洪家出来告诉随行的人:“赶紧收拾行李,我们要连夜离开这里。”随从说:“今天已经晚了,走了几十里的草地,为什么急急忙忙又离开呢?”韩友说:“这里血流满地,怎么可以再住下去。”边洪苦苦挽留,韩友没有同意。这天夜里,边洪忽然发疯,绞杀了两个儿子,还杀了妻子,又砍父亲的两个婢女,都被砍伤。然后他就逃跑了。几天后,才在宅院前面的树林中找到他,已经悬吊死了。
鞠道龙说黄公事
鞠道龙善为幻术(1)。尝云:“东海人黄公,善为幻,制蛇,御虎。常佩赤金刀。及衰老,饮酒过度。秦末,有白虎见于东海,诏遣黄公以赤刀往厌之(2)。术既不行,遂为虎所杀。”
【注释】
(1)幻术:方士、术士用来炫惑人的法术。也用来指魔术。
(2)厌:用迷信的方法镇服或驱避可能出现的灾祸,或致灾祸于人。
【译文】
鞠道龙善于变幻法术。他曾经说:“东海人黄公,善于变幻法术,能够制服大蛇,驾驭猛虎。他常常佩戴着赤金刀。到了老年,饮酒过度。秦朝末年,有一只白虎出现在东海地区,皇帝命令黄公用赤金刀去镇服它。黄公的法术不灵,于是就被老虎咬死了。”