正文

第二幕

莎士比亚悲剧 作者:莎士比亚 著,朱生豪 译


第二幕

第二幕 第一场 维洛那。凯普莱特花园墙外的小巷

【罗密欧上。

罗密欧 我的心还逗留在这里,我能够就这样掉头离去吗?回去吧,无知的飞蛾,重新扑向光明的火焰。(攀墙跳入内)

【班伏里奥及迈丘西奥上。

班伏里奥 罗密欧!罗密欧兄弟!

迈丘西奥 他是个乖巧的家伙;我说他一定溜回家去睡了。

班伏里奥 他往这条路上跑,跳进这花园的墙里去了。好迈丘西奥,你叫叫他吧。

迈丘西奥 不,我要念咒喊他出来。罗密欧!痴人!疯子!恋人!情郎!快快化作一声叹息出来吧!我不要你多说什么,只要你念一行诗,叹一口气,把咱们那位维纳斯奶奶恭维两句,替她的瞎眼儿子丘比特少爷取个绰号就行啦。这小爱神真是一位好射手,一箭射过去竟让国王爱上了女叫花子。他没有听见,他没有作声,他没有动静。这猴崽子难道死了吗?待我咒他的鬼魂出来。凭着罗瑟琳的光明的眼睛,凭着她的高额角,她的红嘴唇,她的玲珑的脚,挺直的小腿,弹性的大腿和大腿附近的那一部分,凭着这一切的名义,赶快给我现出真形来吧!

班伏里奥 他要是听见了,一定会生气的。

迈丘西奥 他才不会呢,除非咒得他情妇那圈圈里钻进去一个小怪物,直挺挺地竖在那里,不圈够了不低头。我的咒语光明正大,不过是借他情妇的名义要咒得他立起来罢了。

班伏里奥 来,他已经躲到树丛里,跟那多露水的黑夜作伴去了。爱情本来是盲目的,让他在黑暗里摸索去吧。

迈丘西奥 爱情要是盲目的,就射不中目标啦!现在他要坐在桃树下,盼望心上人变成一只桃子啦。桃子,那正是姑娘们咯咯笑着用来形容那个东西的。啊,罗密欧,罗密欧,但愿你的心上人变成一只裂了口的蜜桃,你变成一根青香蕉。罗密欧,晚安!我要上床睡觉去;这草地上太冷,我可受不了。来,咱们去吧。

班伏里奥 好,去吧,他要避着我们,找他也是白费辛苦。(同下)

第二幕 第二场 同前。凯普莱特家花园

【罗密欧上。

罗密欧 没有受过伤的才会讥笑别人身上的创痕。(朱丽叶自上方出现。她立在窗前)轻声!那边窗子里亮起来的是什么光?那就是东方,朱丽叶就是太阳!起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的月亮,她因为她的女弟子比她美得多,已经气得面色发白了。既然她这样妒忌着你,你不要皈依她吧;脱下她给你的这一身惨绿色的贞女的道服,它是只配给愚人穿着的。那是我的意中人。啊!那是我的爱。唉,但愿她知道我在爱着她!她欲言又止,可是她的眼睛已经道出了她的心事。待我去回答她吧;不,我不要太鲁莽,她不是对我说话。天上两颗最灿烂的星,因为有事离去,请求她的眼睛替代它们在空中闪耀。要是她的眼睛变成了天上的星,天上的星变成了她的眼睛,那便怎样呢?她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮,正像灯光在朝阳下黯然失色一样;在天上的她的眼睛,会在太空中大放光明,使鸟儿们误认为黑夜已经过去而唱出它们的歌声。瞧!她用纤手托住了脸庞,那姿态是多么美妙!啊,但愿我是那一只手上的手套,好让我亲一亲她脸上的香泽!

朱丽叶 唉!

罗密欧 她说话了。啊!再说下去吧,光明的天使!因为我在这夜色之中仰视着你,就像一个尘世的凡人,张大了出神的眼睛,瞻望着一个生着翅膀的天使,驾着白云缓缓驶过天空一样。

朱丽叶 罗密欧啊,罗密欧!为什么你偏偏是罗密欧呢?否认你的父亲,抛弃你的姓名吧;也许你不愿意这样做,那么只要你宣誓做我的爱人,我也不愿再姓凯普莱特了。

罗密欧 (旁白)我还是继续听下去呢,还是现在就对她说话?

朱丽叶 只有你的姓名才是我的仇敌;你即使不姓蒙太古,仍然是这样的一个你。姓不姓蒙太古又有什么关系呢?它又不是手,又不是脚,又不是手臂,又不是脸,又不是身体上任何其他的部分。啊!换一个姓名吧!姓名本来是没有意义的;我们叫做玫瑰的这一种花,要是换了个名字,它的香味还是同样的芬芳;罗密欧要是换了别的名字,他的可爱的完美也绝不会有丝毫改变。罗密欧,抛弃了你的名字吧;我愿意把我整个的心魂,赔偿你这一个身外的空名。

罗密欧 那么我就听你的话,你只要把我叫做爱,我就有了一个新的名字;从今以后,永远不再叫罗密欧了。

朱丽叶 你是什么人,在黑夜里躲躲闪闪地偷听人家的说话?

罗密欧 我没法告诉你我叫什么名字。敬爱的神明,我痛恨我自己的名字,因为它是你的仇敌;要是把它写在纸上,我一定把这几个字撕得粉碎。

朱丽叶 我的耳朵里还没有灌进从你嘴里吐出来的一百个字,可是我认识你的声音;你不就是罗密欧——蒙太古家里的人吗?

罗密欧 不是,美人,要是你不喜欢这两个名字。

朱丽叶 告诉我,你怎么会到这儿来,为什么到这儿来?花园的墙这么高,不是容易爬得上的;要是我家里的人瞧见你在这儿,他们一定不让你活命。

罗密欧 我借着爱的轻翼飞过围墙,因为瓦石的墙垣是不能把爱情阻隔的;爱情的力量所能够做到的事,它都会冒险尝试,所以我不怕你家里人的干涉。

朱丽叶 要是他们瞧见了你,一定会把你杀死的。

罗密欧 唉!你的眼睛比他们二十柄刀剑还厉害;只要你用温柔的眼光看着我,他们就不能伤害我的身体。

朱丽叶 我怎么也不愿让他们瞧见你在这儿。

罗密欧 朦胧的夜色可以替我遮过他们的眼睛。只要你爱我,就让他们瞧见我吧;与其因为得不到你的爱情而在这世上挨命,还不如在仇人的刀剑下丧生。

朱丽叶 谁叫你找到这儿来的?

罗密欧 爱情怂恿我探听出这一个地方;他替我出主意,我借给他眼睛。我不会操舟驾舵,可是倘使你在辽远辽远的海滨,我也会踏着风波把你寻访。

朱丽叶 幸亏黑夜替我罩上了一重面幕,否则为了我刚才被你听去的话,你一定可以看见我脸上羞愧的红晕。我真想遵守礼法,否认已经说过的言语,可是这些虚文俗礼,现在只好一切置之不顾了!你爱我吗?我知道你一定会说“是的”,我也一定会相信你的话;可是也许你起的誓只是一个谎,人家说,对于恋人们的寒盟背信,上苍是一笑置之的。温柔的罗密欧啊!你要是真的爱我,就请你诚意告诉我;你要是嫌我太容易降心相从,我也会堆起怒容,装出倔强的神气,拒绝你的好意,好让你向我宛转求情,否则我是无论如何不会拒绝你的。俊秀的蒙太古啊,我真的太痴心了,所以也许你会觉得我的举动有点轻浮;可是相信我,朋友,总有一天你会知道我的忠心远胜过那些善于矜持作态的人。我必须承认,倘不是你趁我不备的时候偷听去了我的真情的表白,我一定会更加矜持一点的;所以原谅我吧,是黑夜泄漏了我心底的秘密,不要把我的允诺看作了轻狂。

罗密欧 姑娘,凭着这一轮皎洁的月亮,它的银光涂染着这些果树的梢端,我发誓——

朱丽叶 啊!不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都有盈亏圆缺;你要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样无常。

罗密欧 那么我指着什么起誓呢?

朱丽叶 不用起誓吧;或者要是你愿意的话,就凭着你优美的自身起誓,那是我所崇拜的偶像,我一定会相信你的。

罗密欧 要是我的出自深心的爱情——

朱丽叶 好,别起誓啦。我虽然喜欢你,却不喜欢今天晚上的密约;它是太仓促,太轻率,太出人意外了,正像一闪电光,等不及人家开一声口,已经消隐了下去。好人,再会吧!这一朵爱的蓓蕾,靠着夏天的暖风的吹嘘,也许会在我们下次相见的时候,开出鲜艳的花来。晚安,晚安!但愿恬静的安息同样降临到你我两人的心头!

罗密欧 啊!你就这样离我而去,不给我一点满足吗?

朱丽叶 你今夜还要什么满足呢?

罗密欧 你还没有把你的爱情的忠实的盟誓跟我交换。

朱丽叶 在你没有要求以前,我已经把我的爱给了你了;可是我很愿意再把它重新收回转来。

罗密欧 你要把它收回去吗?为什么呢,爱人!

朱丽叶 为了表示我的慷慨,我要把它重新给你。可是这样等于希望得到自己拥有的东西:我的慷慨像海一样浩渺,我的爱情也像海一样深沉;我给你的越多,我自己也越是富有,因为这两者都是没有穷尽的。(乳媪在内呼唤)我听见里面有人在叫;亲爱的,再会吧!——就来了,好奶妈!——亲爱的蒙太古,愿你不要负心。再等一会儿,我就会来的。(自上方下)

罗密欧 幸福的,幸福的夜啊!我怕我只是在晚上做了一个梦,这样美满的事不会是真实的。

【朱丽叶自上方重上。

朱丽叶 亲爱的罗密欧,再说三句话,我们真的要再会了。要是你的爱情的确是光明正大,你的目的是在于婚姻,那么明天我会叫一个人到你的地方来,请你叫他带一个信给我,告诉我你愿意在什么地方什么时候举行婚礼;我就会把我的整个命运交托给你,把你当做我的主人,跟随你到世界的尽头。

乳媪 (在内)小姐!

朱丽叶 就来——可是你要是没有诚意,那么我请求你——

乳媪 (在内)小姐!

朱丽叶 等一等,我来了。——停止你的求爱,让我一个人独自伤心吧。明天我就叫人来看你。

罗密欧 凭着我的灵魂——

朱丽叶 一千次的晚安!(自上方下)

罗密欧 晚上没有你的光,我只有一千次的心伤!恋爱的人去赴他情人的约会,像一个放学归来的儿童;可是当他和情人分别的时候,却像上学去一般满脸懊丧。(退后)

【朱丽叶自上方重上。

朱丽叶 嘘!罗密欧!嘘!唉!我希望我会发出呼鹰的声音,召这头鹰儿回来。我不能高声说话,否则我要夺取厄科的洞穴,让她的无形的喉咙因为反复叫喊着我的罗密欧的名字而变成嘶哑。罗密欧!

罗密欧 那是我的灵魂在叫喊着我的名字。恋人的声音在晚间多么清婉,听上去就像最柔和的音乐!

朱丽叶 罗密欧!

罗密欧 我的小鸟!

朱丽叶 明天我应该在什么时候叫人来看你?

罗密欧 就在九点钟吧。

朱丽叶 我一定不失信;挨到那个时候,该有二十年那么长久!我记不起为什么要叫你回来。

罗密欧 让我站在这儿,等你记起来告诉我。

朱丽叶 你这样站在我的面前,我一心想着多么爱跟你在一块儿,一定永远记不起来了。

罗密欧 那么我就永远等在这儿,让你永远记不起来,忘记除了这里以外还有什么家。

朱丽叶 天快要亮了,我希望你快去;可是我就好比一个被惯坏的女孩子,像放松一个囚犯似地让她心爱的鸟儿暂时跳出她的掌心,又用一根丝线把它拉了回来,爱的私心使她不愿意给它自由。

罗密欧 我但愿我是你的鸟儿。

朱丽叶 好人,我也但愿这样;可是我怕你会死在我的过分的爱抚里。晚安!晚安!离别是这样甜蜜的凄清,我真要向你道晚安直到天明!(自上方下)

罗密欧 但愿睡眠合上你的眼睛!

但愿平和安息我的心灵!

我如今要去向神父求教,

把今宵的艳遇诉他知晓。(下)

第二幕 第三场 同前。劳伦斯神父的寺院

【劳伦斯神父携篮上。

劳伦斯 黎明笑向着含愠的残宵,

金鳞浮上了东方的天梢,

看赤轮驱走了片片乌云,

像一群醉汉向四处狼奔。

趁太阳还没有睁开火眼,

晒干深夜里的涔涔露点,

我待要采摘下满箧盈筐,

毒草灵葩充实我的青囊。

大地是生化万类的慈母,

她又是掩藏群生的坟墓,

试看她无所不载的胸怀,

乳哺着多少的姹女婴孩!

天生下的万物没有弃掷,

什么都有它各自的特色,

石块的冥顽,草木的无知,

都含着玄妙的造化生机。

莫看那蠢蠢的恶木莠蔓,

对世间都有它特殊贡献;

即使最纯良的美谷嘉禾,

用得失当也会害性戕躯。

美德的误用会变成罪过,

罪恶有时反会造成善果。

这一朵有毒的弱蕊纤苞,

也会把淹煎的痼疾医疗;

它的香味可以祛除百病,

吃下腹中却会昏迷不醒。

草木和人心并没有不同,

各自有善意和恶念争雄;

恶的势力倘然占了上风,

死便会蛀蚀进它的心中。

【罗密欧上。

罗密欧 早安,神父。

劳伦斯 上帝祝福你!是谁的温柔的声音这么早就在叫我?孩子,你一早起身,一定有什么心事。老年人因为多忧多虑,往往容易失眠,可是身心壮健的青年,一上床就应该酣然入睡;所以你的早起,倘不是因为有什么烦恼,一定是昨夜没有睡觉。

罗密欧 你的第二个猜测是对的;我昨夜享受到比睡眠更甜蜜的安息。

劳伦斯 上帝饶恕我们的罪恶!你是跟罗瑟琳在一起吗?

罗密欧 跟罗瑟琳在一起,我的神父?不,我已经忘记那一个名字,和那名字带来的烦恼。

劳伦斯 那才是我的好孩子。可是你究竟在什么地方呢?

罗密欧 我愿意在你没有问我第二遍以前告诉你。昨天晚上我跟我的仇敌在一起宴会,突然有一个人伤害了我,同时她也被我伤害了;只有你的帮助和你的圣药,才会医治我们两人的重伤。神父,我并不怨恨我的敌人,因为瞧,我来向你请求的事,不单为了我自己,也同样为了她。

劳伦斯 好孩子,说明白一点,把你的意思老老实实告诉我,别打哑谜了。

罗密欧 那么老实告诉你吧,我心底的一往深情,已经完全倾注在凯普莱特的美丽的女儿身上了。她也是同样爱着我;一切都完全定当了,只要你肯替我们主持神圣的婚礼。我们在什么时候遇见,在什么地方求爱,怎样彼此交换着盟誓,这一切我都可以慢慢儿告诉你;可是无论如何,请你一定答应就在今天替我们成婚。

劳伦斯 圣芳济啊!多么快的变化!难道你所深爱着的罗瑟琳,就这样一下子被你抛弃了吗?这样看来,年轻人的爱情都是见异思迁,不是发于真心的。耶稣,马利亚!你为了罗瑟琳的缘故,曾经用多少的眼泪洗过你消瘦的脸庞!为了替无味的爱情添加一点辛酸的味道,曾经浪费掉多少的咸水!太阳还没有扫清你吐向苍穹的怨气,我这龙钟的耳朵里还留着你往日的呻吟;瞧!就在你自己的颊上,还剩着一丝不曾揩去的旧时的泪痕。要是你不曾变了一个人,这些悲哀都是你真实的情感,那么你是罗瑟琳的,这些悲哀也是为罗瑟琳而发;难道你现在已经变心了吗?男人既然这样没有恒心,那就莫怪女人家水性杨花了。

罗密欧 你常常因为我爱罗瑟琳而责备我。

劳伦斯 我的学生,我不是说你不该恋爱,我只叫你不要因为恋爱而发痴。

罗密欧 你又叫我把爱情埋葬在坟墓里。

劳伦斯 我没有叫你把旧的爱情埋葬了,再去另找新欢。

罗密欧 请你不要责备我;我现在所爱的她,跟我心心相印,不像前回那个一样。

劳伦斯 啊,罗瑟琳知道你对她的爱情完全抄着人云亦云的老调,你还没有读过恋爱入门的一课哩。可是来吧,朝三暮四的青年,跟我来;为了一个理由,我愿意帮助你一臂之力:因为你们的结合也许会使你们两家释嫌修好,那就是天大的幸事了。

罗密欧 啊!我们就去吧,我巴不得越快越好。

劳伦斯 凡事三思而行,跑得太快是会滑倒的。(同下)

第二幕 第四场 同前。街道

【班伏里奥及迈丘西奥上。

迈丘西奥 见鬼的,这罗密欧究竟到哪儿去了?他昨天晚上没有回家吗?

班伏里奥 没有,我问过他的仆人了。

迈丘西奥 哎哟!那个白面孔狠心肠的女人,那个罗瑟琳,把他虐待得一定要发疯了。

班伏里奥 提伯尔特,凯普莱特那老头子的亲戚,有一封信送在他父亲那里。

迈丘西奥 一定是一封挑战书。

班伏里奥 罗密欧一定会给他一个答复。

迈丘西奥 只要会写几个字,谁都会写一封复信。

班伏里奥 不,我说他一定会接受他的挑战。

迈丘西奥 唉!可怜的罗密欧!他已经死了,一个白女人的黑眼睛戳破了他的心;一支恋歌穿过了他的耳朵;瞎眼的丘比特的箭把他当胸射中;他现在还能够抵得住提伯尔特吗?

班伏里奥 提伯尔特是个什么人?

迈丘西奥 我可以告诉你,他不是个平常的阿猫阿狗。啊!他是个礼数周到的人。他跟人打起架来,就像照着乐谱唱歌一样,一板一眼都不放松,一秒钟的停顿,然后一、二、三,刺进人家的胸膛。他全然是个穿礼服的屠夫,一个决斗专家、名门贵胄、击剑能手。啊!那了不得的侧击!那反击!那直中要害的一剑!

班伏里奥 那什么?

迈丘西奥 让这帮拿腔作调、扭扭捏捏的家伙见鬼去吧!这帮怪声怪气的家伙!什么“耶稣在上,好一把利刃!好一条彪形大汉!好一个风流婊子!”我说老爷子,遇上这么一群满嘴法国话的绿头蝇咱们算是倒了八辈子大霉,这帮时髦家伙,赶新潮赶得连旧板凳都坐不住了——“唉哟!我的屁股!唉哟!我的屁股!”

【罗密欧上。

班伏里奥 罗密欧来了,罗密欧来了。

迈丘西奥 瞧他孤零零的神气,倒像一条风干的咸鱼。啊呀!你这一身腱子肉怎么就变成了干咸鱼!现在他又要念起彼特拉克的诗句来了。罗拉比起他的情人来不过是个灶下的丫头,虽然她有一个会做诗的爱人;狄多是个蓬头垢面的村妇;克莉奥佩屈拉是个吉卜赛姑娘;海伦、希罗都是下流的娼妓;提斯柏也许有一双美丽的灰色眼睛,可是也不配相提并论。罗密欧先生,向你的法国裤子致以法国式的敬礼!昨天晚上你跟我们开了一个多大的玩笑啊。

罗密欧 二位大哥早上好!昨晚我开了什么玩笑?

迈丘西奥 你昨天晚上逃走得好,你还不明白吗?

罗密欧 原谅原谅,迈丘西奥,当时情况实在紧急,只好不顾礼节了。

迈丘西奥 就是说,那种情况下你只好弯弯腿了。

罗密欧 你是说赔个礼。

迈丘西奥 猜得可真够规矩的。

罗密欧 猜得可真够彬彬有礼的。

迈丘西奥 我是百里挑一的文明礼貌之花,知道不?

罗密欧 挑出来的花?

迈丘西奥 正是。

罗密欧 那你看我脚下舞鞋上的花不也是挑出来的?

迈丘西奥 回答得漂亮。那就劳你陪我把这玩笑开下去,直到把你那双鞋子的底儿磨穿,那时候你的笑话就没底没帮成了光秃秃一个傻蛋。

罗密欧 啊,光秃秃的笑话;我的笑话成了秃头,你这说笑话的也就该成不折不扣的傻瓜蛋了。

迈丘西奥 好班伏里奥,快来帮一把,我的脑袋没他的快。

罗密欧 那就再加上几鞭,要不我就宣告获胜了。

迈丘西奥 比机灵要是像赛马,领先的那匹爱怎么撒野就怎么撒,落在后边的只有死命追赶,那么我确实就输定了。因为要论撒野,我就是再长四个脑袋也比不上你这只一个脑袋的野鹅。怎么样,这下压你一头了吧。

罗密欧 除了找母鹅这一桩,你什么事也压不了我。

迈丘西奥 冲你这句话,我真恨不得咬你一口。

罗密欧 好鹅,千万咬不得。

迈丘西奥 你刚才的笑话像是辛辣的调味汁。

罗密欧 浇在烤鹅的头上不是正好?

迈丘西奥 咱们的笑话像是牛皮糖,越拉越长。

罗密欧 你这说笑话的就像野鹅,越撑越胖。

迈丘西奥 你看看,这不比哼哼唧唧谈恋爱强?现在你合群了,无论禀性还是修养都是真正的罗密欧了。告诉你,恋爱是一个痴呆儿,伸着舌头流着口水,东跑西颠,四处找洞儿塞他那根棍子。

班伏里奥 行了,行了,到此为止。

迈丘西奥 你要我克制本性,在这节骨眼儿上打住?

班伏里奥 再说下去,你就越来越粗。

迈丘西奥 这一回你弄错了,我这话已经戳到了底,正想往回缩呢,不准备瞎耽误了。

罗密欧 瞧,好戏要开场啦!

【乳媪及仆人彼得上。

罗密欧 一条帆船,一条帆船!

迈丘西奥 两条,是两条,一公一母。

乳媪 彼得!

彼得 有!

乳媪 彼得,我的扇子。

迈丘西奥 好彼得,替她把脸遮了;因为她的扇子比她的脸好看一点。

乳媪 早安,列位先生。

迈丘西奥 晚安,好太太。

乳媪 是道晚安的时候了吗?

迈丘西奥 没错,日晷上的指针正顶着中午那一点呢。

乳媪 去你的,你是什么人!

罗密欧 好太太,上帝造了他,可他却不知自重。

乳媪 他说“不知自重”,多会说话啊。列位先生,你们有谁能告诉我,在哪儿能找着年轻的罗密欧?

罗密欧 这我可以告诉你,只怕是等你找着他时,罗密欧可就要老了点儿了。天下同名同姓的人多着呢,你要是在同名人里找不着一个更坏的,我倒是那个最年轻的。

乳媪 说得多好啊。

迈丘西奥 哼,最坏的也好?不错不错,有道理,有道理。

乳媪 先生,您要就是他,我要跟您说句悄悄话儿。

班伏里奥 她要拉他吃晚饭去。

迈丘西奥 一个拉皮条的,拉皮条的!来啦,来啦!

罗密欧 来什么啦?

迈丘西奥 没来嫩的,来了个老的,守斋馅饼里做馅用的老鸡,走味了,长霉了,可难咽啦。(绕众人唱)

好一只秃头老母鸡,

好一只秃头老母鸡,

饿急了解馋过得去;

要是一只老野鸡,

脱光了羽毛可没法骑。

罗密欧 ,你到不到你父亲那儿去?我们要在那边吃饭。

罗密欧 我就来。

迈丘西奥 再见,老太太。(唱)再见,我的好姑娘!(迈丘西奥、班伏里奥下)

乳媪 好,再见!先生,这个满嘴胡说八道的放肆的家伙是什么人?

罗密欧 奶妈,这位先生最喜欢听他自己讲话。他在一分钟里所说的话,比他在一个月里听人家讲的话还多。

乳媪 要是他对我说了一句不客气的话,尽管他力气再大一点,我也要给他一顿教训;这种家伙二十个我都对付得了,要是对付不了,我会叫那些对付得了他们的人来。混账东西!他把老娘看作什么人啦?我不是那些烂污婊子,由得他随便取笑的。(向彼得)你也是个好东西,看着人家把我欺侮,站在旁边一动也不动!

彼得 我没有看见什么人欺侮你;要是我看见了,一定会立刻拔出刀子来的。碰到吵架的事,只要理直气壮,打起官司来不怕人家,我是从来不肯落在人家后头的。

乳媪 哎哟!真把我气得浑身发抖。混账的东西!对不起,先生,让我跟您说句话儿。我刚才说过的,我家小姐叫我来找您;她叫我说些什么话我可不能告诉您;可是我要先明白对您说一句,要是正像人家说的,您想骗她做一场春梦,那可真是人家说的一件顶坏的行为;因为这位姑娘年纪还小,所以您要是欺骗了她,实在是一桩对无论哪一位好人家的姑娘都是对不起的事情,而且也是一桩顶不应该的举动。

罗密欧 奶妈,请你替我向你家小姐致意。我可以对你发誓——

乳媪 很好,我就这样告诉她。主啊!主啊!她听见了一定会非常欢喜的。

罗密欧 奶妈,你去告诉她什么话呢?你没有听我说呀。

乳媪 我就对她说您发过誓了,那可以证明您是一位正人君子。

罗密欧 你请她今天下午想个法子出来到劳伦斯神父的寺院里忏悔,就在那个地方举行婚礼。这几个钱是给你的酬劳。

乳媪 不,真的,先生,我一个钱也不要。

罗密欧 别客气了,你还是拿着吧。

乳媪 今天下午吗,先生?好,她一定会去的。

罗密欧 好奶妈,请你在这寺墙后面等一等,就在这一点钟之内,我要叫我的仆人去拿一捆扎得像船上的软梯一样的绳子来给你带去;在秘密的夜里,我要凭着它攀登我的幸福的尖端。再会!愿你对我们忠心,我一定不会有负你的辛劳。再会!替我向你的小姐致意。

乳媪 天上的上帝保佑您!先生,我对您说。

罗密欧 你有什么话说,我的好奶妈?

乳媪 您那仆人可靠得住吗?您不听见老古话说,两个人知道是秘密,三个人知道就不是秘密吗?

罗密欧 你放心吧,我的仆人是再可靠不过的。

乳媪 好先生,我那小姐是个最可爱的姑娘——主啊!主啊!——那时候她还是个咿咿呀呀怪会说话的小东西——啊!本地有一位叫做巴里斯的贵人,他巴不得把我家小姐抢到手里;可是她,好人儿,瞧他比瞧一只蛤蟆还讨厌。我有时候对她说巴里斯人品不错,你才不知道哩。她一听见这样的话,就会气得面如土色。请问婚礼用的罗丝玛丽花和罗密欧是不是同一个字开头的呀?

罗密欧 是呀,奶妈。怎么啦?都是罗字开头的。

乳媪 啊,别逗啦!那是狗的名字啊。罗就是那个——不对。我知道一定是另外一个字起头的。她还把你和罗丝玛丽花连在一块儿,还有什么诗,我念都念不来,反正你听了一定欢喜。

罗密欧 替我向你小姐致意。

乳媪 一定一定。(罗密欧下)彼得!

彼得 有!

乳媪 (将手中扇子交给他)给我带路,快些走。(同下)

第二幕 第五场 同前。凯普莱特家花园

【朱丽叶上。

朱丽叶 我在九点钟差奶妈去,她答应在半小时以内回来。也许她碰不见他;那是不会的。啊!她的脚走起路来不大方便。恋爱的使者应当是思想,因为它比驱散山坡上的阴影的太阳光还要快过十倍;所以维纳斯的云车是用白鸽驾驶的,所以凌风而飞的丘比特生着翅膀。现在太阳已经升上中天,从九点钟到十二点钟是三个长长的钟点,可是她还没有回来。要是她是个有感情、有温暖的青春血液的人,她的行动一定会像球儿一样敏捷,我用一句话就可以把她抛到我的心爱的情人那里,他也可以用一句话把她抛回到我这里;可是老年纪的人,大多像死人一般,手脚滞钝,呼唤不灵,慢吞吞地没有一点精神。

【乳媪及彼得上。

朱丽叶 啊,上帝!她来了。啊,好心肝奶妈!什么消息?你碰到了他吗?叫那个人出去。

乳媪 彼得到门口去等着。(彼得下)

朱丽叶 亲爱的好奶妈——哎呀!你怎么一脸的懊恼?即使是坏消息,你也应该装着笑容说;如果是好消息,你就不该用这副难看的脸色奏出美妙的音乐来。

乳媪 我累死了,让我歇一会儿吧。哎呀,我的骨头好痛!我赶了多少的路!

朱丽叶 我但愿把我的骨头给你,你的消息给我。求求你,快说呀,好奶妈,说呀。

乳媪 耶稣哪!你忙着什么?你不能等一下子吗?你不见我气都喘不过来吗?

朱丽叶 你既然气都喘不过来,那么你怎么会告诉我说你气都喘不过来?你费了这么久的时间推三阻四的,要是干脆告诉了我,还不是几句话就完了。我只要你回答我,你的消息是好的还是坏的?只要先回答我一个字,详细的话儿慢慢再说好了。快让我知道了吧,是好消息还是坏消息?

乳媪 好,你是个傻孩子,选中了这么一个人;你不知道怎样选一个男人。罗密欧!不,他不行,虽然他的脸长得比人家漂亮一点,可是他的腿才长得有样子;讲到他的手、他的脚、他的身体,虽然这种话是不大好出口,可是的确谁也比不上他。他不是顶懂得礼貌,可是温柔得就像一头羔羊。好,看你的运气吧,姑娘,好好敬奉上帝。怎么,你在家里吃过饭了吗?

朱丽叶 没有,没有。你这些话我都早就知道了。他对于结婚的事情怎么说?

乳媪 主啊!我的头痛死了!我害了多厉害的头痛!痛得好像要裂成二十块似的。还有我那一边的背痛,哎哟,我的背!我的背!你的心肠真好,叫我到外边东奔西走去寻死。

朱丽叶 害你这样不舒服,我真是说不出的抱歉。亲爱的,亲爱的,亲爱的奶妈,告诉我,我的爱人说些什么话?

乳媪 你的爱人说——他说得很像个老老实实的绅士,很有礼貌,很和气,很漂亮,而且也很规矩——你的妈呢?

朱丽叶 我的妈!她就在里面,她还会在什么地方?你回答得多么古怪:“你的爱人说,他说得很像个老老实实的绅士,你的妈呢?”

乳媪 哎哟,圣母娘娘!你这样性急吗?哼!反了反了,这就是你瞧着我筋骨酸痛而替我涂上的药膏吗?以后还是你自己去送信吧。

朱丽叶 别缠下去啦!快些,罗密欧怎么说?

乳媪 你已经得到准许今天去忏悔吗?

朱丽叶 我已经得到了。

乳媪 那么你快到劳伦斯神父的寺院里去,有一个丈夫在那边等着你去做他的妻子。现在你的脸红起来啦。你到教堂里去吧,我还要到别处去搬一张梯子来,等到天黑的时候,你的爱人就可以凭着它爬进鸟窠里。我就是这个劳碌命;为了你的快乐累坏了自己。好啦,今天晚上你也要负起一个重担来啦。去吧,我还没有吃过饭呢。

朱丽叶 我要找寻我的幸运去!好奶妈,再会。(各下)

第二幕 第六场 同前。劳伦斯神父的寺院

【劳伦斯神父及罗密欧上。

劳伦斯 愿上天祝福这神圣的结合,不要让日后的懊恨把我们谴责!

罗密欧 阿门,阿门!可是无论将来会发生什么悲哀的后果,都抵不过我在看见她这短短一分钟内的欢乐。不管侵蚀爱情的死亡怎样伸展它的魔手,只要你用神圣的言语把我们的灵魂结为一体,让我能够称她一声我的人,我也就不再有什么遗恨了。

劳伦斯 这种狂暴的快乐将会产生狂暴的结局,正像火和火药的亲吻,就在最得意的一刹那烟消云散。最甜的蜜糖可以使味觉麻木;不太热烈的爱情才会维持久远。太快和太慢,结果都不会圆满。

【朱丽叶上。

劳伦斯 这位小姐来了。啊!这样轻盈的脚步,是永远不会踩破神龛前的砖石的;一个恋爱中的人,可以踏在随风飘荡的蛛网上而不会跌下,幻妄的幸福使他灵魂飘然轻举。

朱丽叶 晚安,神父。

罗密欧 啊,朱丽叶!要是你感觉到像我一样多的快乐,要是你的灵唇慧舌能够宣述你心中的快乐,那么让空气中满布着从你嘴里吐出来的芳香,用无比的妙药,把这一次会晤中我们两人给予彼此的无限欢欣倾吐出来吧。

朱丽叶 充实的思想不在于语言的富丽;只有乞儿才能够计数他的家私。真诚的爱情充溢在我的心里,我无法估计自己享有的财富。

劳伦斯 来,跟我来,我们要把这件事情早点办好;因为在神圣的教会没有把你们两人结合以前,你们两人是不能在一起的。(同下)

  1. 厄科是希腊神话中的仙女,因恋爱美少年那喀索斯不遂而形消体灭,化为山谷中的回声。

上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号