译者序
小西甚一先生(一九一五—二〇〇七)是一位博通古今、学贯东西的文学研究者。他的研究领域包括日本文学、日本文学史、日本汉文文学、东西文学理论与批评、中日(和汉)比较文学等。著作繁多,影响深远。
这本《日本文学史》(弘文堂)是小西先生早年之作,初版于一九五三年,由于学界反应冷淡,销路不佳,初版后未再续版,变成了有名的“梦幻名著”。直至一九九三年由讲谈社重新发行,才开始受到重视,而且一印再印,已逾二十多印次。细水长流,仍在增印之中。
其实,在这本小书发行新版之前,小西先生已大致根据书中所揭橥的分期法与理论基础,完成了巨著《日本文艺史》(讲谈社)五大册,合计长达三千三百多页;而且在他逝世之后,又由“刊行委员会”整理出版了他的遗稿《别卷·日本文学原论》二册(笠间书院),共一千一百多页。《日本文艺史》已有普林斯顿大学出版社所刊行的英译本。
这本书虽然短小,却能受到读者的青睐,自有其所以引人之处。犹忆十七八年前,我托友人从东京购得了小西先生的整套《日本文艺史》,仍在浏览之际,偶尔在台北纪伊国屋书店看到了这本小书,就顺便买来看了。看了之后,觉得在许多同类著作中,的确别具一格、富于创意,颇能引人入胜。
有时候,我真希望有一天会有人能把整套《日本文艺史》译成汉语问世。不过,我当然也知道,即使有人有心有力而为之,实际上既非当务之急,也无此需要。所以只能退而求其次,希望至少把这本小书翻译过来,让不谙日文的汉语读者,先看看小西先生对所谓“文学史”的基本概念、观点、认识、态度或撰写方法;或许对关注一般文学史的有心人士,会有一些参考价值。
现在,我自己不揣冒昧,加以翻译出来了。目前已归化日本的哥伦比亚大学荣誉教授唐纳德·基恩(Donald Keene)先生在本书的“解说”里说,这是一本“导我进文学的核心”的书,而推崇备至。至于如何导人进入文学核心,或者具有什么特异之处,包括优点与缺陷等,只好请读者自己去发现批点,身为译者就不必在此说长论短了。
在本书的翻译过程中,感谢台湾大学日本语文学系朱秋而教授的协助,帮我搜集了一些译注所需的资料;又承联经出版事业公司与日本方面交涉,取得了汉译本的版权,而且还担起出版发行之劳(编注:此文原为联经版译者序,译林版沿用)。我要在此表示由衷的谢忱。
郑清茂
二〇一五年元旦于台湾桃园