正文

在波士顿赠礼仪式上的演讲

狄更斯集(10):狄更斯演讲集 作者:[英] 查尔斯·狄更斯 著;徐伟彬,殷企平,丁建民 译


在波士顿赠礼仪式上的演讲

一八四二年一月二十九日

狄更斯乘坐的“不列颠号”船于一月四日从利物浦起航,于当月二十二日到达波士顿。狄更斯在信中告诉他的朋友托马斯·密顿:“我们经历了一次可怕的航行。所有船员都一致认为这是他们所经历的最糟的一次。我们在海上漂泊了十八天,承受了一次可怕的风暴。狂风吹走了我们的明轮罩,卷起并撞破了我们的救生船;我们还在哈利法克斯港附近的礁石和碎浪之间搁浅了,整整抛锚了一个晚上。”

他们到达的前一天,乘客们开了一次集资会议,目的是买一套银质餐具赠送给船长,作为对他那高超的技术和非凡的能力的一点儿敬意……也“作为乘客们永恒的感激之情的小小象征”。穆尔格雷弗主持了会议,而狄更斯则担任了秘书兼会计。

抵岸一周以后,在特莱蒙特剧场的大厅里举行了赠礼仪式——赠送的物品为一个银质高脚杯、一个银质大水壶和一个银质托盘。希威特船长、狄更斯和另外一位委员走向前台,顿时全场掌声雷动。掌声刚一平息,狄更斯就向大会作了以下发言:

女士们,先生们,今天上午承蒙大家光临,这使我相信大家已经了解我所要履行的职责的性质——这一令人愉快的职责具有双重意义:首先,它肯定能给一个可敬的人带来愉悦,这个人深深地吸引了我,并赢得了我的敬意;其次,它给了我一个与你们相逢的机会——我有一千个理由想见到你们,不管是在这里还是在别处。

你们也许知道,是“不列颠号”载着我和其他八十来位乘客平安地抵达了这里的口岸。在靠岸的前一天,乘客们举行了一次会议,商讨如何向希威特船长表示敬意,因为是他的卓越才能和出色指挥使得我们穿越了宽阔的大西洋。我和其他两位先生(其中一位正站在我的身边,另一位则因公不能出席今天的会议)很荣幸地受那天与会者的委托,具体负责实现这一意愿。在执行同船乘客们委托给我们的任务的同时,我们很想向大家强调一个事实,即这次仪式绝不是一种必要的应酬:它并不流于形式,而具有实实在在的意义;我们在向希威特船长赠送这些微薄的纪念品时,并不只是遵循了一种空洞的风俗,而是借用了一种不完美的形式来表达我们心中最炽热、最诚挚的感情。我们深深地知道,我们之所以能逢凶化吉,遇难成祥,全是因为上帝把我们托付给了他——一位才能卓越、勇气非凡和技术出众的船长。

你们大家都会愉快地承认:摆在桌上的这些纪念品的价值不在于它们本身,而在于赠送者想要借此表达的情感;它们等于在告诉世人——不知有多少个漫漫长夜,我们的船长为坚持瞭望而拼尽了全力,为寻找对付风暴的良策而殚精竭虑,结果每一次都及时而有效地完成了常人很少担当的艰巨任务。简而言之,我们只是对船长先生那不同寻常的贡献作了一次平常的回报,但是我们希望大家意识到这些礼品所包含的深情厚谊,并从这一角度来看待它们的价值——苍天作证,这一价值远远超过了礼品本身的价值和美丽程度。

希威特船长(转向后者),我愉快而自豪地接受了全船乘客的委托,特向您转达他们由衷的感谢,并恳求您接受这一微薄的礼物。我发现,生产银制品的天才艺术家们并不总是按时交货,即使在波士顿也是如此。我很遗憾今天这里只有一个酒杯,而不是按计划那样有两个。不过,这一缺憾很快会得到弥补。等到另一个酒杯也送到船长的手里,我们的心愿就可暂告了结。

希威特船长,您是一位地地道道的水手。一旦女士们——上帝保佑她们——对一位水手赞美不已,他就赢得了最高的荣誉。我确信今天众多女士的出席本身就是对您的赞誉,这一事实已经不用我多说了。根据我对您的判断,我敢肯定在今后很长一段时间里,只要回想起她们美丽的面孔,您就不会在独自值勤于茫茫大海上时感到孤独了。

我希望,在今后所有的日子里,在所有的航行中,您都会想到那些希望借助这些小小的礼物而活在您的记忆中的人。今后,他们在壁炉边享受天伦之乐时会经常联想到您,因为没有您,他们很可能永远无法重回那美满的家庭。同样,他们相信您在享受节假日的愉快时光时会常常联想到他们。当您喝着这一杯杯美酒时,您会感到是朋友们把这酒送到了您的唇边。这些朋友送上的是最美好的祝福。不管您今后从事什么工作,他们都真心祝愿您成功、幸福和事业繁荣。

希威特船长致了简短的答谢词。狄更斯出自内心地尊敬他,并且在《美国杂记》第一章中充满深情地把他描述为“一个身体健康、结实、做事干净利落的小个子,脸色红润……一双诚实的蓝眼睛清澈如水,旁人能从中看到自己那闪烁的影像,因而感到惬意”。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号