正文

注释

企鹅经典:小彩虹(第一辑) 作者:【以】尤瓦尔·赫拉利,【英】简·奥斯汀,【法】马塞尔·普鲁斯特,【英】弗吉尼亚·伍尔夫,【奥】西格蒙 著


[1]古希腊神话中一种半人半蛇的女性怪物,以猎杀儿童而闻名。(若无特殊说明,本书中脚注均为译者注。)

[2]此句对应的英文原文(What I want does exist if I dare to find it.)其实是来自《我要快乐,不必正常》一书中的原文引用。“我最近找到自己写的一些字,是常见的青春期那种带点诗意的糟粕,但有一句话我后来无意识地用在《橘子》里了——‘我想要的都切实存在,只要我敢去寻找……’”(I found some papers of mine recently, with the usual teenage poetic dross, but also a line I unconsciously used later in Oranges-'What I want does exist if I dare to find it……')在《橘子》中,这句提到的话是这样写的:“只能心无旁骛地坚信她想要的都切实存在,只要她敢去寻找。”(Only a conviction that what she wanted could exist, if she dared to find it.)

[3]火与硫磺是英文中的一个惯用表达,指上帝的愤怒。

[4]出自《新约圣经·约翰一书》。

[5]《圣经·旧约》,既是基督教经典,亦是犹太教经典。

[6]《圣经·新约》,基督教经典。

[7]《十诫》,根据《圣经》记载,是上帝借由先知摩西向以色列民族颁布的十条规定,是上帝亲自用指头写在石版上的。

[8]Hull,英国城市。(引文中脚注如无特殊说明,均为引文相关作品的译者注。)

[9]后真理是一种哲学和政治学概念,指的是“真理的共同客观标准的消失”和“事实或其他事实,知识,观点,信仰和真理之间的迂回滑动。”

[10]此处指英国保守派政治家撒切尔夫人1979年上台后推行的经济改革,被部分经济学家认为是导致了自2008年开始的经济危机的主要原因之一。

[11]出自《圣经·马太福音》。

[12]莎士比亚的喜剧作品多为五幕剧,即:序章、开场、发展、结局和尾声。

[13]Rapunzel,《格林童话》中一个童话故事的主人公。该故事讲述了一个头发具有魔力的女孩遇见了王子,二人历经磨难战胜女巫后幸福地生活在一起的故事,此处作者对故事进行了改写。

[14]多称“钦定版圣经”,由英王詹姆士一世下令翻译,于1611年出版,对随后的英文版圣经产生了很大影响。

[15]赫马佛洛狄忒斯,希腊神话中的一位阴阳神,为赫尔墨斯和阿佛洛狄忒之子,其名字是英文中“雌雄同体”一词的词根。原是一位俊美的青年,后与湖中水仙萨耳玛西斯合体,变成了雌雄同体。

[16]格雷森·佩里英国当代异装癖艺术家,以陶瓷、印花地毯等设计而闻名。

[17]英国人用喝完茶剩下的茶叶渣占卜,观察并解读茶叶渣构成的形状。露易丝的名字在英文中写作Louis,以字母L开头。

[18]劳伦·巴考尔(Lauren Bacall,1924—2014),美国女演员。亨弗莱·鲍嘉(Humphrey Borgart,1899—1957),美国男演员。两人共同主演过《盖世英雄》等电影,并有过12年的婚姻,直到亨弗莱·鲍嘉于1957年去世。

[19]“Rumpelstiltskin”,德国民间故事。传说一位磨坊主为了能把女儿嫁给国王,便骗他说自己的女儿能将稻草纺成金子。于是,国王便将这个女孩关进一个房间,只提供稻草和纺织机,要求她在天亮前把稻草纺成金子,否则就砍掉她的脑袋,所幸一个侏儒怪施展法力,帮她完成了任务。

[20]原文为come,有“来”和“性高潮”之意。此处有双关。

[21]迷宫建好后,弥诺陶洛斯便住在其中,以犯人和雅典城进贡的童男童女为食。

[22]译文据《圣经》中文和合本。

[23]原文为拉丁语:flagrante delicto。

[24]指化身公牛的宙斯,诱奸了腓尼基公主欧罗巴。

[25]此处原文意在双关,取“妓女”一词与“马”同音不同意。对应原英文谚语为“You can lead a horse to water but you can't make him drink”,意为你可以给人机会,但无法让他掌握这个机会。——编者注

[26]缪斯是希腊神话主司艺术与科学的九位古老文艺女神的总称,萨福因其在诗歌上的成就,被称为“第十位缪斯”。——编者注

[27]原文为法语,意为“为什么”。

[28]法语,意为跌落,坠落。

[29]原文为法语,意为“在我家”。

[30]大女神(the Great Goddess),一般指地母神。父系社会出现之前的最大神灵。

[31]基督教新教教派的一支,特别强调说方言是领受圣灵的首个外显的凭据。

[32]Accrington,位于英国兰开夏郡西北部的小型前工业城市。

[33]Vale of tears,基督教说法,指生活的苦难,基督教教义认为生活的苦难只有在离开了人世进入天堂后才得以结束。

[34]Bossa Nova,一种起源于巴西的融合巴西桑巴舞曲和美国酷派爵士的“新派爵士乐”,风格轻松柔和、慵懒甜美。

[35]Sputnik,苏联于1957年发射升空的第一颗进入行星轨道的人造卫星。

[36]The Salvation Army,一个于英国伦敦成立、以军队形式作为其架构和行政方针,并以基督教作为信仰之基的国际性宗教及慈善公益组织,以街头布道和慈善活动、社会服务著称。

[37]Golden Ticket,出自英国作家罗尔德·达尔1964年的作品《查理与巧克力工厂》,古怪糖果制造商威利·旺卡将幸运金卡藏在五块旺卡巧克力中,获得幸运金卡的小孩能带一名家人进入工厂参观,幸运金卡成为贵重与特别物品的代名词。

[38]莎士比亚十四行诗第138首,梁实秋译本。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号