咏和平
啊,和平!你可是带着祝福而来,
为了这被硝烟战争充斥的海岛,
用你的慈悲面容来抚平我们的痛苦,
令这联邦岛国重拾明朗的笑颜?
我欢呼着迎接你的到来;我也欢呼
为你随驾而侍的可爱伙伴们,
赐我完满的喜悦吧——让我如愿以偿;
愿你钟爱那柔美的山林仙子,
借着英国的快乐,也宣告欧洲的解放。
啊,欧罗巴!不要让暴君以为
你还能像从前那样屈服而卷土重来;
打碎那枷锁吧,大声喊出你的自由,
给予君王法律——别再给他们集权:
恐怖岁月结束了,你将拥有好运!
1814年
致柴德顿
哦,柴德顿!你的命运多么的悲惨!你是哀伤与苦难之子!
你的双眼过早地蒙上了死亡的阴霾,
而不久前,这双眼睛才刚刚闪耀天才与崇高的光芒!
那声音多么短暂,纵使雄浑高亢,
却过早沦为断章残篇!那黑夜
竟然如此嚣张地逼近你美好的早晨!你过早的殇逝
好似刚刚绽放一半的花朵,被暴风雪摧败凋零。
但这都已经是过去:如今你在繁星之中,
在高高的九霄天上;向着旋转的苍穹,
你歌声甜美悠长;和谐自在地飞扬,
超越了负义红尘与人类的恐惧。
大地上自有好心人捍卫你的名字,
不容他人贬损,用泪水滋养你的美誉。
1814年
致拜伦
拜伦,你的乐曲如此甜美忧伤,
令人们的从内心深处生出柔情,
好似温暖的慈悲,伴着不寻常的重音
演奏着痛苦的琴,而你就在一旁谛听,
记下了乐音旋律,琴曲便不会消亡。
幽暗的悲伤并没有减损你给人愉悦的本性;
你只是将不幸留给自己,
轻轻蒙上一轮清光,令它光芒万丈。
好似彩云遮蔽了月魂精灵,
云朵边缘炫放出耀眼的金辉,
琥珀色的光线从黑袍中穿透而出,
又好像云母石上美丽的波纹;
垂死的天鹅啊!请继续吧,继续讲述,
娓娓道出你的故事,那甜蜜怡人的悲凉。
1814年
写于李·亨特先生出监之日
有什么关系,因为向执政者说了真话,
好人亨特被关入了牢房,然而自由如他,
精神不朽,依然自由自在,
正如那天空中的云雀,欢欣而不羁。
虚荣的奴仆啊!你以为他在等待吗?
你以为他整天望眼欲穿地盯着狱墙,
等着你不甘愿地打开门锁将他释放?
哦,不!他更懂得快乐,且天生高贵!
他在斯宾塞的厅堂里徜徉游荡,
采撷迷人的花儿;他翱翔
同勇者弥尔顿相伴于无垠长空。
他抵达天才的顶峰,那也正是他自己的领地,
带着幸福飞翔。你们的名声早晚会破产,
而他的美名终将与世长存,谁能撼动?
1815年2月
哦,孤独!
哦,孤独!假若必须与你共处,
但愿别在那杂乱无章
灰蒙蒙一片的建筑里。请与我同登险峰——
那大自然中的瞭望台——远眺山谷。
河谷覆满花草,河水亮晶晶,
好似近在咫尺;让我为你守望,
在枝叶茂密的树丛中,有小鹿跃过
惊起野蜂一片,匆匆掠过的花丛。
即便我很乐于与你同游美景,
但我更愿意与纯洁的心灵深交;
那里有情思优美的精妙言语
令我灵魂愉悦,而且我相信
人的最高的乐趣正如此,
是一对相通的心灵投入你的怀抱。
1816年1月
“有多少诗人将岁月镀了金”
有多少诗人将岁月镀了金!
我总是幻想将他们当作养料——
那美妙的诗章
或平凡,或崇高,总使我沉吟深思;
不时地,每当我坐下来沉吟诗韵,
那些华美的诗章便涌进我的脑海,
却并不会引起嘈杂的混乱,
而是汇聚成和谐悦耳的乐章。
好似黄昏集合的无数声响:
鸟的歌声,树叶沙沙低语,