《白话格律楚辞》是著名诗歌翻译家丁鲁先生与他的朋友吴广平合作翻译的白话格律诗楚辞。楚辞的白话译本早已有之,甚至不乏像郭沫若这样的大家译本。但是,无论是译成散文还是诗歌的形式,一般都是将译文单纯作为理解原文的工具。丁鲁先生以诗译诗,而且是规范典雅的现代白话格律诗,他将译诗当作独立的文学作品来要求的,这是超越前人的新成就,不愧是最像原诗的译作。《楚辞》是中国汉族文学史上第一部浪漫主义诗歌总集,骚体类文章的总集。全书以屈原作品为主,其余各篇也是承袭屈赋的形式。以其运用楚地的文学样式、方言声韵和风土物产等,具有浓厚的地方色彩,故名《楚辞》。作为继《诗经》以后,对中国文学最具有深远影响的一部诗歌总集,《楚辞》对整个中国文化系统有不同寻常的意义,特别是文学方面,它开创了中国浪漫主义文学的诗篇,令后世因称此种文体为“楚辞体”、骚体。而四大体裁诗歌、小说、散文、戏剧皆不同程度存在其身影。