正文

托马斯·哈代

天真的歌 作者:余光中 著


托马斯·哈代

Thomas Hardy

人生再不如他们坦承其无奈之前看起来那么残酷。

导读

造化无端,诗人有情

哈代(1840—1928),成为小说家,是为了维生,他成为诗人,却是为了兴趣。从三十四岁到四十岁,他出版了八部小说,很快成名,收入也很丰盛。后来第七部小说《苔丝》出版,遭评论家凶猛挞伐。最后一部《无名的裘德》(Jude the Obscure)更遭围剿,诋之为“下贱的裘德”(Jude the Obscene)。哈代一怒,从此不写小说,改写诗。这对他而言,非但是一大解脱,更是一大享受。

哈代十六岁就习教堂之类的建筑,还得过大奖,不过他同时在写诗,但稿费微薄,他一直不投稿发表。小说受挫之后,他全力回到写诗,大型诗剧《历代》(The Dynasts)之后他又发表了三部上佳的诗集,遂以诗人身份成名。他和法国印象派大师几乎是完全同时代的人:他的生卒在一八四〇到一九二八年,莫奈则在一八四〇到一九二六年。殁后他的骨灰葬在西敏寺,但他的心则遵照其遗嘱,葬在多切斯特的郊外。

哈代身材矮小,还不满一米六五,他的发色近于稻草,蓝眼睛发出农夫锐利的注视,高耸的鹰钩鼻使他的面容威武有力。

这位作家生活于十九世纪与二十世纪之交。论者常云他的小说以英国南部西赛克斯〔苏塞克斯〕一带为背景,风格以维多利亚为主;而其诗则针对二十世纪的问题为探索的对象。他的世纪观受达尔文进化论影响,不承认人是宇宙的中心。他把科学的进展交付给文学。他认为造化(the elements)既非人类之友亦非其敌。造化根本不在乎人类的命运。宿命论是他对华兹华斯田园理想主义的回应。他对造化太了解了,才不会幻想造化是仁慈的。所以他的诗描写的是农夫遭受的战争,旱灾与疾病的悲惨,人与兽终身的挣扎与最后的挫败。如果有什么力量在控制,那就是偶然,疯狂的意外(crass casualty)。不过造化对人类的厄运尽管无动于衷,哈代对人类还是同情的。大家说他是悲观主义者,他却说自己只是改革家(ameliorator)。

这位宅心仁厚的改革者,同情的是勇于面对悲剧的人,如此的勇者就升为高贵的人了。哈代在小说中精心刻画的散文,在诗中却一变而为赤裸,顿挫而且自然。哈代的诗句有骨而无肉,绝少不必要的装饰。他的名诗歌咏十九世纪最后一天,有一只瘦弱的小画眉,面对风雨的岁晚仍然勇敢地独唱。他显然以小鸟自况,可谓动人。

哈代在英国诗坛另有一种意义。在二十世纪的伦敦诗坛久有圣三位一体的现象:叶芝、庞德、艾略特主持诗运近半个世纪,但三人均非英国人。尤其艾略特来自美国,作品中又使用多种外语(polyglot),在西欧俨然成了国际大师。庞德鼓吹许多外国文学(包括中国古典文学),又推崇跨行的艺术家(包括海明威、毕加索等),亦俨然国际文艺运动剑及履及的大推手。很自然,英国人对这种“被篡”的情势不甘忍受。戴维(Donald Davie)的专书《哈代与英国诗坛》(Thomas Hardy and English poetry)就指陈此种风气之偏差,并强调哈代诗歌的主题和技巧影响所及,受惠者先后有奥登(Wystan Hugh Auden)、拉金(Philip Larkin)、汤姆林森(Charles Tomlinson)、贝杰曼(John Betjeman)、劳伦斯(D.H.Lawrence)等多人。此外。托尔金(J.R.R.Tolkien)的神话三部曲《魔戒》,用散文诗写成,也受了哈代的启发。

冬晚的画眉

我靠在一扇篱落的门边,

当寒霜白如幽灵,

而冬晚的残滓也已遮暗

白昼渐弱的眼睛。

缠绕的枯藤指画着天心

有如破琴的断弦,

在邻近出没的幢幢人影

都已经回去炉边。

大地那清癯的面容仿佛

世纪的尸体横陈;

沉沉的云层是他的坟墓,

晚风是挽他的歌声。

原充满生机,古老的脉搏

如今已僵硬而干寒,

地面残余的每一影魂魄

都像我一样地漠然。

忽然我头顶冷冽的枝条

迸出了歌声一串,

一首尽情而衷心的晚祷

充满了无限的狂欢;

一只老画眉,纤弱而嶙峋,

披着吹皱的羽裳,

此时却不惜将他的灵魂

投向渐浓的苍茫。

环顾四周围地面的晚景,

无论近处或远方,

都不足激起孤鸟的豪情

如此忘情地歌唱,

我想在他道晚安的调里

颤动着一线希望,

只有他自己知道是什么

而我却无法猜想。

他杀死的那人

“只要他跟我相逢

在一间老旧的客栈,

两人就会坐下来,畅饮

老酒,一盏又一盏。

“可是列阵成步兵,

面对面瞪着眼睛,

我就射他,像他射我,把他射死在敌阵。

“我射死他,只因—

只因为他是敌人,

如此而已,他当然是敌人;

道理很清楚,尽管

“他自认当了兵,也许

一时起意—跟我同命—

一时失业—卖掉了行李—

没有其他的原因。

“是啊;战争真是奇怪!

你杀死的这小子,

换了在客栈你会做东,

或者借他几角子。”

部下

“可怜的流浪汉,”灰空说,

“我本想给你照明,

但上面有上面的规定,

说这样实在不行。”

“我不想冻着你,破衫客,”

北风吼道,“我也有本事

吹出暖气,放慢脚步,

可是我也接受指示。”

“明天我会袭击你,朋友,”

疾病说,“可是俺

对你的小方舟本无敌意,

只是奉命得登船。”

“来吧,上前来孩子,”死神道,

“我本来不愿让墓地

今天就结束你的朝圣行,

可是我也是奴隶!”

大家都互相向对方微笑,

于是人生再不如

他们坦承其无奈之前

看起来那么残酷。

天人合缘
——咏泰坦尼克号之沉没

1

在海底的深处,

远离人类的自负

与设计造她的世间自豪,她仍潜伏。

2

钢的舱房,近日丧葬,

她成为火蜥蜴的坟场,

寒潮穿流,有海啸琴韵之悠扬。

3

许多明镜原本

要来映照富人

却由得虾蟹爬行—怪异,泥污,冷寂无声。

4

喜悦设计的珠宝

来取悦感性的头脑,

黯然无神,失焦,失色,不再能闪耀。

5

目如淡月的鱼群

注视镀金的齿轮,

问道:“这么虚荣何以在水底沉沦?”

6

哎,翼能破浪这灵物

正打造成形于船坞,

造化运转,鼓动又催生了万物,

7

却为她培养了婚伴,

邪恶—却庞然可喜欢—

一座冰山,此刻仍太早,完全无关。

8

正当这漂亮的巨船,

身材,风度,色泽都不凡,

影影绰绰,远处也悄然长着这冰山。

9

他们似乎不相干:

没有凡目能窥探

日后的故事怎么会紧密接焊,

10

或者可见何预兆,

两者的前途真巧,

不久这两个一半会合成一件噩耗。

11

终于岁月的纺轮

说“到了!”每一半都吃惊,

大限已至,两个半球撞成刺耳的高音。·

海峡练炮
——咏第一次世界大战

那晚你们的重炮,无意间,

把我们从棺材中震醒;

把圣坛的窗户也都震破,

我们还以为是末日降临,

都坐了起来。凄清之中

猎犬都惊醒了,全都在吠;

老鼠失措落下了残食,

蚯蚓全都退回了墓内。

教会的田里母牛流涎。终于

上帝叫道:“不,是海上在试炮

正如你们在入土以前

人间的世道仍未改好,

“各国仍拼命把火红的战争

越拼越血红。简直像发疯

各国都不肯听从基督

正如你们一般地无奈。

“现在还未到审判的时辰,

对战争中人还算是幸运

如果真是,就应该为如此威胁

把阴间的地板清扫干净……

“哈哈,那时情况就热得多了

当我吹起号角(万一当真

我会,只因你们是凡人

而急需安息于永恒。)”

于是我们又躺下,“不知道

人间会不会变得稍醒悟,”

有一位说,“比起当初他派我们

投这冥府世纪的虚无!”

许多骷髅都直摇其头,

邻居隔两位的牧师说道:

“与其生前四十年传道,

不如上辈子抽烟又醉倒。”

又一阵炮声震撼了当下,

咆哮说已到报复的时辰,

声传内陆的斯都尔顿塔,

凯洛宫,和星下的古碑石阵。

万邦崩溃时

只留下一个人在犁田,

步伐缓慢而沉静,

蹒跚的老马头直点,

人马都似在梦境。

只有一缕烟而无火焰,

从成堆的茅草升起;

此景会一直延续不变,

纵朝代来来去去。

远处一少女和她情人

路过时情话悄然;

战争的历史会融入夜深,

他们的故事还未完。

盲鸟

你的歌唱得真热烈!

而这一切的无理,

上帝竟同意,对你!

还没有飞已盲去,

被火热的针尖刺中,

我在旁简直不懂

你的歌唱得真热烈!

如此委屈而不恨,

也忘了可哀的悲惨,

你的命是永远黑暗,

注定一生要瞎寻,

自从被劫火所刺伤,

被囚于无情的铁丝网;

如此委屈却不恨!

谁真慈悲?唯有此鸟。

谁长受苦而保善心,

并不生气,纵然失明,

纵然被囚,却不轻生?

谁对一切仍容忍,希望?

谁不怀恶念,仍在歌唱?

谁才神圣?唯有此鸟。

江湖上

——余光中

一双鞋,能踢几条街?

一双脚,能换几次鞋?

一口气,咽得下几座城?

一辈子,闯几次红灯?

答案啊答案

在茫茫的风里

一双眼,能燃烧到几岁?

一张嘴,吻多少次酒杯?

一头发,能抵抗几把梳子?

一颗心,能年轻几回?

答案啊答案

在茫茫的风里

为什么,信总在云上飞?

为什么,车票在手里?

为什么,恶梦在枕头下?

为什么,抱你的是大衣?

答案啊答案

在茫茫的风里

一片大陆,算不算你的国?

一个岛,算不算你的家?

一眨眼,算不算少年?

一辈子,算不算永远?

答案啊答案

在茫茫的风里

一九七〇年一月十六日于丹佛


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号