正文

No.5

有幸你来,不负遇见 作者:赵睿 译


No.5

Down by the Sally Gardens

W.B.Yeats

Down by the sally gardens my love and I did meet;

She passed the sally gardens with little snow-white feet.

She bid me take love easy,as the leaves grow on the tree;

But I,being young and foolish,with her would not agree.

In a field by the river my love and I did stand,

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

She bid me take life easy,as the grass grows on the weirs;

But I was young and foolish,and now am full of tears.

在柳园边

威廉·巴特勒·叶芝

在柳园边我的爱人与我初次相见,

她雪白的纤足轻轻穿过柳园。

她说爱情要顺其自然,像树上长出新叶,

但我啊,年轻又无知,对此并不以为然。

在河边的田野我的爱人与我并肩而立,

她的纤弱素手搭在我瘦削的肩。

她说生活该顺其自然,像水草长在河堤,

但我啊,年轻又无知,而今却满目悲戚。

  1. 威廉·巴特勒·叶芝1865—1939,爱尔兰重要诗人、剧作家、散文家,对20世纪英语文学有重要影响,爱尔兰文艺复兴的领袖。主要诗集包括《苇间风》《库尔的野天鹅》《钟楼》等。

上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号