正文

哀希腊

我愿做无忧无虑的小孩 作者:拜伦 著;林骢 译


哀希腊

希腊呵,壮美的希腊诸岛!

美慧的萨福曾在此唱过恋歌;

在此,战斗与艺术之花一同绽放,

狄洛丝升起,阿波罗飞出大海!

永恒之夏将希腊群岛镀上金色,

可是,除了太阳一切都已沉沦。

凯奥的缪斯,提奥的缪斯,

英雄的金色竖琴,恋人的银色乐器,

曾在你的海岸奏鸣,

如今却在它的源头嘶哑;

哦,歌声已经漂流西部

超越于先祖的岛之乐园。

莽莽苍苍的山峦俯瞰马拉松,

马拉松遥望万顷碧波;

我独立于此冥思,

梦想着希腊恢复自由的荣光;

因为,当我站立在博斯墓碑前,

我不能想象自己是一个奴仆。

一位君主独立危崖,

眺望海外的萨米拉;

港口停靠千帆与木筏,

还有万千大军紧跟着他的战马!

晨光微露时他清点人数,

但红日西沉后他们都在何方呀?

如今他们在何方?你在何方,

我的伟大祖国?在沉寂的大地上,

英雄的赞歌已沦丧——

英雄的心也不再跳荡!

就连你珍爱的竖琴,

莫非也将遭到我低俗的玩赏?

好吧,跻身在奴隶者的族群,

尽管荣誉化为烟云,

但一个爱国者的忧怀,

还让我作歌时愤懑;

因为,诗人在此能有何成就?

为希腊人含悲,对希腊掬一捧热泪。

我们难道只会溪亭垂泪?

而不知惭愧?我们的先贤曾经流血。

大地!把斯巴达勇士的骨骼

从你之怀中释放几个吧!

就算之有三百勇士中的三人,

也能让德摩比利的战役再现!

呀,仍然是万马齐喑?

不!倾听那古代英雄的长鸣,

像飞跃之下的河流欢呼,

他们回应:“只要有一个人活着,

登高一呼,我们就归来,归来!”

可惜!现在的活人却毫无声息。

罢了,罢了;尝试别的方法吧:

倒一杯萨默斯的醇酒!

把战争留给土耳其人,

让凯奥的葡萄酒如血流淌!

听啊,酒徒们欢呼雀跃,

他们对这不名誉的号令发出了回应!

你们还会比瑞克的舞蹈,

但比瑞克的方阵在何方?

这是两课,为何只记得其中之一,

而把高尚与坚强的美德忘记?

开德摩斯创制文字,

难道是赐予奴隶?

十一

把萨默斯的美酒斟满!

我们暂且抛开这个话题!

这酒水曾让阿纳克瑞翁为神歌唱。

不错,他曾屈服于波利克瑞迪斯,

那是一个疯国王,

但这疯子至少是希腊人。

十二

克索尼萨斯的疯国王,

是自由者最忠实的友人,

疯国王米太亚留名至今!

呵,但愿我们现在能够拥有他,

一个国王和他同样聪明,

他聚散沙成铁塔使我们不受外凌!

十三

把萨默斯的美酒斟上!

在苏里的岩峰上,在巴加的海岸上,

住着勇士最后的子嗣,

他们无愧于斯巴达人之母所生;

在那里,优秀的种子传播,

也许,是赫拉克勒斯的骨血。

十四

自由无法依赖外人,

别国的君主只看重交易;

希腊之剑,希腊的勇士,

是战斗的唯一希冀;

土耳其的炮火,拉丁的欺诈,

会内外呼应打翻希腊。

十五

把萨默斯的美酒斟上!

树荫里跳舞的是我们的姑娘,

她们的眼睛乌黑雪亮,

看着她们美艳的模样,

我不仅热泪盈眶,

她们,难道也要养育奴隶?

十六

我攀爬苏尼阿的峭壁,

可以听见人们的低声细语,

让我像天鹅之死般哀鸣,

我不愿做奴隶之国的子民,

不如把萨默斯的酒杯毁弃。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号