正文

唯一幸存的(1938—1944)

愤怒与神秘:勒内·夏尔诗选 作者:(法)勒内·夏尔 著


唯一幸存的(1938—1944)

前世界

概述

1938

人逃离窒息。

食欲超乎想象的人,闭门索居却未停止储备口粮,待被双手释放,江河骤涨。

在预感中磨尖自己的人,采伐内心的寂静并将其分布于剧场,这第二种人是面包制作者。

对一类人是监狱与死亡。对另一类人是语言的牧场。

冲破创造的俭省,增强举止的血气,这是一切辉光的义务。

我们手握锁圈,上面并排拴挂着,一边是恶魔的锁钩,另一边是天使的钥匙。

在我们的苦痛之芒上,意识的晨光前行并沉淀它的沃土。

加速成熟。一种尺度克服着另一种后果。互为敌手的尺度。从缰辔和婚礼中放逐,我锤打不可见的锁扣之铁。

与风告别

村旁的山坡上露宿着遍布含羞草的田野。采摘时节,时而,在远离它们的地方,我们会与某位曾在白日间怀抱柔弱枝条的少女发生无比芬芳的相遇。仿佛一盏灯,光轮由香气组成,她在远去,背映夕阳。

对她开口说话将是一种亵渎。

布鞋压过青草,请你为她让出小径的步履。也许你将有幸在她的双唇上认出夜神湿润的幻想?

暴行

灯笼亮了。顷刻间监狱的天井便将它束缚。捕鳗人来到那里用铁叉翻掘稀疏的青草,希冀挖出他们渔线上的钓饵。沉渣中的整个强盗群落在此地丰衣足食。那时,每个夜晚同样的诡计重复上演,而我是无名的证人,也是受害者。我早已选择晦暗和遁隐。

命定之星。我轻推亡者花园的大门。奴颜的花朵在冥思。人类的伴侣。创世者的双耳。

篾匠的伴侣

我曾爱着你。我爱你被暴雨冲刷成泉的脸庞,还有你那将我的吻紧紧包裹的专属领地的花押。有些人依赖着某种圆满的想象。对我来说离去足矣。我从绝望中拿回了一只如此小巧的篮子,我的爱人,我们曾能用柳条把它编织。

频频

整整一天,铁砧协助着人,把胸膛紧贴在锻炉燃烧的泥浆之上。长久以后,他们孪生的腿弯炸亮了那紧闭地下的金属身属薄夜。

匠人不紧不慢地终止了工作。他最后一次把双臂插入河流昏暗的腰腹。最终他是否抓住水藻冰凉的低语?

狐巢的魅惑

你,已然懂我的人,绽开的石榴,铺展典范般欢乐的晨光,你的脸庞——它现在怎样,愿它永远这样——,它如此自由,以致天空无尽的黑眼圈与之接触时亦曾收起,你的脸庞微微开启与我的相遇,为我穿上你想象力的美好街区。我在那里停留,对自己彻底未知,在你的阳光磨坊里,为继承一颗打破枷锁的心灵中无尽的财富而狂喜。在我们的欢乐之上躺卧着随转动渐趋力竭的巨型水车掷地有声的温柔,在它的训练结束之时。

对于这张脸——没有任何人曾瞥见过它——,对美的简化并不显得像某种残忍的节省。我们已如此完满地生活于例外之中,唯有我们知道如何摆脱生命的奥秘里非此即彼的面貌。

记忆之路既已覆满了凶兽不可避免的麻风,我便在一种纯真中找到了庇护之所,在那里有梦的人不会老去。但我,在这首属于你的颂歌中把我自己视作与我的化身相距最远的人,有无资格强求自己比你幸存更久?

青春

远离砖瓦的陷阱与十字架的恩惠,喷泉,群鸟的人质,你给予自己新生。与其睚眦必报的天命相搏的人类,他对其灰烬的厌恶造就的倾向,尚不足以抹去你的魅力。

歌颂吧,我们接受了我们自己。

“如果我曾沉默,好像那石阶对阳光保持忠诚并忽略自己被常青藤缝合的伤口;如果我曾是孩子,好像那一树白花接纳蜂群的惊惶;如果丘陵曾能存活到盛夏;如果闪电为我开启了它的围栏;如果属于你的夜晚曾把我原谅……”

目光,群星的果园,金雀花和孤独都与你不同!歌声使流亡终止。羔羊呼出的和风带回新的生命。

日历

我已将各种信念一一相连并扩展你的在场。我赐予了我的时日全新的流动令其倚靠这宽广的力量。我已撵走那限制我上升的暴力。我随性地握住了春秋分的手腕。神谕不再令我依附。我进入:我体验恩宠或不。

威胁已被打磨抛光。沙滩在每个冬天堆满返祖的传说,遍布因荨麻而手臂沉重的女预言者,在为亟须援救的生灵做准备。我懂得那正在承受危险的意识对于刨刀毫无畏惧。

旧宅

在年度宵禁与窗影中一棵树的颤抖之间。你中断了你的赠予。青草上的水之花绕脸徘徊。在夜的门槛上你对幻想的坚持收获森林。

减轻重负

“我曾在金风中漂泊,谢绝那此前让我历经极度心碎的村落的庇护。从停滞的生命散乱的湍流中我不断提炼厄瑞涅忠实的含义。美曾从它那任性的紧缚中奔涌而出,把玫瑰带给喷泉。”

雪令他惊奇。他俯身观察那精疲力竭的脸,只为长饮一份爱恋。然后他便远走,被这涌浪与羊毛的坚韧所撑持。

诞辰

现在你已经把一个没有冰凌的春天与一次走入其灰烬历程的大屠杀的飞沫互相结合,在岌岌可危的远景下收割逐渐累积的庄稼,把它归还给诞生时环绕它的希望。

愿时光在铁砧上用它洁白的愤怒支撑着你!

你口中呼唤那呼吸刀具的绝迹。你余温尚存的滤嘴朝向自由奔逸。

在你靠近纯真之杏仁的途中仅相隔一个季节的魂。

勋章

响彻爱人脸上狂喜的绿色惊雷般的流水,缝合古老罪行的流水,形态不定的流水,为一场即将到来的圣礼预备的纷乱的流水……即使它必须忍受模糊记忆中的申斥,寻水者依旧用双唇致敬秋天绝对的爱。

恒久的智慧啊,你写就未来,而绝不相信那使人丧失勇气的负重,愿它在身躯中感到远游之电奔腾。

为了这一切无一改变

1

握住我统摄全局的双手,攀登黑色的阶梯,哦,忠实的伴侣;种子的爱欲蒸腾热气,城市是钢铁与遥远的闲言碎语。

2

我们的欲望已脱下大海火热的长袍在游向它的心脏之前。

3

在你嗓音的三叶草中群鸟的激斗驱散对干旱的忧思。

4

当大地上的缓行马车撒出的面带刀痕的沙土成为向导,宁静便将接近我们封闭的空间。

5

碎片的总量将我撕裂。然而酷刑屹立不倒。

6

天空不再如此金黄,阳光不再如此湛蓝。雨水稍纵即逝的飞星开始呈现。兄弟,忠诚的燧石,你的枷锁已经碎裂。从你的双肩喷出了谅解。

7

美,我在寒冰的孤独中走向与你的相遇。你的灯是玫瑰色的,风散放光彩。夜的门槛沉陷。

8

我,被俘之人,已迎娶那正欲征服永恒之石的常青藤的慢舞。

9

“我爱你”,风对那一切由它带去生命的事物重复道。我爱你而你活在我身里。

黄鹂

1939年9月3日

黄鹂飞入了曙光之都。

歌鸣之剑盖笼了悲伤的卧榻。

现存的一切从此终结。

要素

怀念罗杰·博农,(北海)1940年5月罹难。

这位远离街头人群的妇人怀抱着她的孩子,仿佛一座半燃尽的火山维持着它的喷口。她向孩子吐露的词语在划破口腔的麻木之前缓慢爬遍她的头颅。这两个生灵,其中之一几乎比星辰的外壳更轻,从他们身上散发出一种晦暗的衰疲,不久便不再紧绷并滑入解体,这悲惨的人们过早迎来的结局。

轻柔的夜色贴着地面流入他们蹒跚的躯体。在他们眼中世人本可以停止争斗,如果世人从未相互冲突。

在这依然年轻的妇人体内一个男人必曾扎根于此,但他始终不可得见,就像恐惧,一直不遗余力地留在那里。

自私的快乐,白痴与暴君的假期,只有脓肿始终逡巡在它地盘中被点燃的相同区域;那敢于自我揭露的脆弱性紧紧地介入我们。

我隐约看到终有一天会有一些人不至于自以为慷慨和解脱,仅仅因为他们成功地在其同类身边驱散了重压与对恶的屈从,同时追上并制服了那从四面八方冲撞他们的讹诈之力;我隐约看到终有一天会有一些人走上天地能量的旅途而没有心怀不轨。就像心碎与不安从诗歌中汲取活力,在回程路上这些高远的行者也将被要求好好记住发生的一切。

宽厚的力量

我知晓我的弱点把我困在何方,一块彩绘玻璃仿佛花朵脱落初夏的血。太阳的黑水之心取代了太阳,取代了我的心。今晚,欲望如此沉重的巨型漂泊水轮大抵只对我一人可见……我在别处绝不会沉沦吗?

狮子座流星雨

你是我的妻子吗?我那为了抵达与当下相遇而被造就的妻子?凤凰的沉睡渴求你的青春。光阴之石授予她常青藤。

你是我的妻子吗?狂风的年岁,一片古老的云在战斗,把新生带给玫瑰,带给暴力之玫瑰。

我那为了抵达与当下相遇而被造就的妻子。

斗争日渐远去,在我们的土地上为我们留下一颗蜜蜂的心灵,警醒的影子,质朴的面包。不眠之夜缓缓走向节日的豁免。

我那为了抵达与当下相遇而被造就的妻子。

收割草料

哦,黑夜,我从你的至福中只带回了不可捕捉的群鸟盘旋中芬芳的倩影!没有什么能强令运动发生,除了你的花粉之手,伴随银莲花灯的旋转扑向我的额头。当欲望临近,天蓝色的草垛曾被一个接一个地扬起,因为此后翻草工人在那里死去,蒙面的老者,不忠的演员,可憎幻觉的药剂师。

有一片刻我倚在暴雨的锹上并切割它的舌头。我黑色羔羊般的汗水激起嘲笑。我的恶心因我无法维持那些不期而至的允诺而增长。姗姗来迟的指环,被嵌入浸透了铁与衰老的皮提亚骑士团,我究竟要招募什么伙伴?我在船艏的悬杆上占据了一个无人察觉的位置,直到那映红我灰烬的花开日。

哦,黑夜,我无法在银河中解析她的显现,而我在纯粹的逃亡时光中曾紧紧将其迎娶。这位亲近的姐妹翻转了白昼的心。

向那些坚定地行走在我身旁的人致敬,在诗篇的终点。明天他将直立着在风中穿行。

缺席

这位直言不讳但言辞可靠的兄弟,对牺牲保持耐心,仿佛钻石与野猪,机敏而热忱,在一切误解的中心坚守,好似不可调和的寒气中松脂凝成的树。谎言的群兽用妖魔和风暴折磨着他,而他则以他在时光中磨损的脊背与之相搏。他通过不可见的小路抵达你们,促发绯红的胆略,绝不妨害于你,并懂得微笑。好似蜜蜂离开果园飞向早已熟透的水果,女人们拥护并从未背叛这张没有一丝人质痕迹的脸上呈现的矛盾。

我已尝试向你们描述这位不可磨灭的友伴,而我们是一些与他频繁交往的人。我们将在希望中安睡,我们将在其缺席中安睡,因为理性不会怀疑,被它轻率地命名为“缺席”的事物,始终占据着统一性中心的火炉。

水晶之穗从青草中取出它透明的收获

城市未曾倾颓。在愈发轻盈的卧房中自由的给予者用身体无边的力度覆盖他的爱人,恰如白昼创造一道水流。欲望炼金术在这个清晨的世界令他们全新的天赋回归本质。远远在他们身后,他们的母亲,他们如此静默的母亲不再把他们辜负。现在他们率先抵近了他们的未来家园,那里目前还只盛放着他们即将诞生歌谣的口中飞出的羽箭。他们的热望在即刻间与目标相遇。他们令一段人们无从追寻的时光花开四野。

他对她讲述昔日他曾如何在饱受摧残的森林中呼唤那些由他带去好运的动物;讲述他面对那从前引导着他去认识自身典范性命运的重重封锁的群山曾说出怎样的誓言;讲述他曾经必须战胜哪个隐藏的屠夫以此在他眼中获得同伴的宽容。

愈发轻盈的卧房一点点扩展旅途的宽广空间,在其中自由的给予者做好了消失的准备,准备去与别处的新生融合,再一次。

路易·居雷尔·德·拉·索尔格

索尔格,你在一面噼啪作响的蝴蝶幕布背后向前行走,手执你忠诚长者的镰刀,颈口如项圈般环绕酷刑的铁齿,以此完成你作为男人一天的工作,何时我才能醒来并在你无懈可击的黑麦塑造的节拍中感到幸福?血与汗水投入了它们的战斗,直到黄昏,直到你返回,孤独在愈加宽广的空地中弥漫。你诸多雇主的武器,潮汐之钟,已经腐坏。创造与讥讽相互分离。大气君王开始呈现。索尔格,你的双肩如同一本翻开的书卷传播着它们的学识。在你儿时,你曾是峭壁间划出的小路上花朵的未婚夫,因一只胡蜂而奔逃。今天你弯腰注视迫害者的临终时刻,它曾从大地的磁石中拔出不计其数的蚂蚁体内的残酷,把它掷向数百万凶手心中,以此对抗你的同伴与你的希望。所以再一次碾碎这仍在顽抗的癌卵吧……

有一个男人在此刻保持直立,一个男人站在一片黑麦田野中,一片好似被扫射的合唱团般的田野,一片被拯救的田野。

拒不合作

在如此黑暗的斗争与如此黑暗的静待中,当恐怖蒙蔽我的王国,我已乘丰收那带翼的雄狮高飞直抵银莲花寒冷的尖啸。在束缚每一个生灵的畸形锁链中我来到了这个世界。从此你我都已令自己获得自由。我从一种兼容并包的道德中提取了无懈可击的救助。不顾消失的渴望,我早已在等待中慷慨地挥洒英勇的信仰。从未放弃。

习题

当夜晚来临,冬寒带着月光马车的谨慎徐徐降落,在芳香四溢的家中,孩子猛然把眼神投向通红的铸铁壁炉。在被映红的狭长玻璃后面,炽热的空间完全把她俘获。胸脯朝向热气倾斜,安逸如枯叶般飞腾封住她稚嫩的双手,孩子逐字逐句地拼读寒冰苍穹的梦语:

“嘴,我的知心人,你看见什么?

“——蝉,我看见一只可怜的蘑菇生长在石块深处,与死亡保持友谊。它的毒素是如此古老以至于你可以将其谱成歌曲。

“——女主人,我的书行通向何方?

“——美人,你的位置被标记在那让心灵加冕的公园长椅上。

“——我是爱情当下的馈赠吗?”

在昴宿星团中,在一条青春的河荡起的风里,焦躁的弥诺陶洛斯正在醒来。

1939出自夜鹰之口

孩子你们曾把橄榄砸向深陷海中浮木的阳光,孩子,哦,掷麦粒的投石党,异族离开你们,离开你们殉难的血,离开这太过纯净的流水,拥有沃土般眼神的孩子,曾令盐晶歌唱耳旁的孩子,如何下定决心不再着迷于你们的友情?那被你们称为“羽绒”的天空,那让你们表露欲望的女子,雷电已将这一切冻结。

惩罚!惩罚!

同这类人一起活着

我如此饥饿,我睡在铁证的酷热中。我曾漫游至气衰力竭,额靠布满木节的晾架。为了邪恶不再轮替,我窒息了它的诺言。我已抹去它留在我船艏的笨拙花押。我对枪炮展开了回击。人们如此贴近地相互残杀而世界曾想变得更好。我那从未被侵入的灵魂的雾月,谁在荒凉的羊圈中生起了火?这不再是审慎的孤独所具有的简练意志。百万种罪行尖啸的双翼在一双双昔日漫不经心的眼眸中猛然升起,请你们向我们展现你们的决定及对心中内疚的巨大放弃吧!

………

请你现身吧;我们从未消灭那极度瘦弱的燕群崇高的安逸。贪婪地靠近对负荷广泛的纾解。在时光中一切俱不确定而爱已增长。俱不确定,但唯有他们,立于心的顶峰。

我如此饥饿。

苦役监狱的灯光

我曾期待你的夜晚尽可能短暂,就像你沉默的后母在掌握实权前早已衰老。

我曾梦想作为内心和谐的逃亡者站在你身旁,作为这个几乎不被提及的人,为了来自白芷与悲伤旅途的收益奔忙。无人敢将他延误。

白昼已骤然收缩。失去了所有我爱过的逝者,我撵走这走狗玫瑰,最后的生者,散漫的夏天。

我是遭受排斥与得到满足的人。了结我吧,刨刀式的美,难以合拢的酒醉眼睑。每一道创伤都把它那觉醒凤凰的双目搁在窗前。决断的满足在高墙的金光内欢歌悲叹。

这依旧是桎梏的风。

历史学家的茅屋

殉难者的金字塔纠缠着大地。

十一个冬天你大约已放弃了第几种希望,放弃你炽红钢铁的呼吸,深受严酷的精神检验。彗星被瞬间杀灭,而你大约已浴血拦阻了属于你时代的夜晚。对相信的禁绝占据着这张纸页,你曾从那里获取冲劲去让自己摆脱凶兽毒刺中巨量的麻痹,摆脱它那些刽子手的争执。

映照海鳝的镜子!映照黄热病的镜子!敌人施舍的活下去,为了能在某一天更加热爱那些昔日你的双手在那过于幼小的橄榄树下仅仅轻抚过的事物。

拒绝之歌

游击队员亮相

诗人为了漫长的年月已返归父辈的虚无。不要呼唤他,你们所有热爱他的人。如果你觉得飞燕的羽翼不再映照于大地,请忘掉这幸福。那把苦难制成面包的人在他淡红色的昏睡中隐没不显。

啊!愿美与真将会让你们在拯救之齐鸣中大批登场

11月8日短笺

深陷我们胸膛的铁钉,冻僵我们骸骨的盲目,谁会自荐将它们制服?古老教堂的拓荒者,基督的洪流,在我们的疼痛之牢里你占据的位置比那空中屋檐上一只小鸟的侧影更小。宗教信仰!它的亲吻礼带着恐惧离开了这新的骷髅地。它割下了同类身上的果实,靠一把不合齿的门锁的布施为生,它的双臂如何才能抱住我们已被疏浚的头脑?极度作呕,即使死亡也会抗拒它最后的烟尘,它退却了,乔装成尊者的造型。

我们的家将在远离我们的地方日渐衰老,却积蓄着我们爱的回忆,这份爱完好无损地躺卧在它唯一认可的堑壕之中。

不言自明的审判,治愈伤口的旋风,你很晚才给予我们目标及饥饿早已捷足先登的餐桌!今天我就像一只狂怒的狗,被拴在一棵长满欢笑与叶片的树下。

褶皱

他曾是如此纯粹,我的兄弟,为你的失败出头顶替的人——我听到你的呜咽,你的诅咒。哦,记录着母亲般慷慨盐晶的生活!长着白鼬牙齿的人在地窖的泥土中浇灌他的天顶,带着密探脸色的人处处令我挚爱的美发炎肿胀。衰老佝偻的血,我的长官,我们曾警戒恶心虚幻的解冻,直至深入恐怖。我们曾用离群索居的耐心聊以自慰;一盏灯,既不认识我们,也不接近我们,在世界尽头令勇气与沉静保持警醒。

朝向你的边界,哦,被侮辱的生活,如今我迈出充满确信的脚步行走,被告知真理并不必然先于行动。我词句的疯狂姐妹,我被封印的情人,我从化为瓦砾的宅邸中把你解救。

淋巴炎之刃从凶兽手中掉落,在那用于自我表达的时光艰难旅程的终点。

敬意与饥馑

与诗人之口和谐一致的女子,这条河泥清朗的激流,你教给了他,当他还只是被焦虑的野狼俘虏的种子,那被你的名字擦亮的高墙的温柔(巴黎的一方方土地,美之脏腑,我的火焰在你飞逃的裙摆下升起),于花粉中安睡的女子,在他的傲气之上放置你无限灵媒的冰花,让他直到枯骨化作腐土的时刻依旧是一个男子汉,他为了加倍热爱你曾在你身上无尽地延伸他诞生的号角,他苦痛的重拳和他胜利的远景。

(入夜了。我们在凝满泪珠的高大橡树下相互依偎。蟋蟀歌唱了。它如此孤独,怎竟知晓大地不会死去,知晓我们,缺少光明的孩子,即将开口言说?)

自由

她来了,通过这一行空白,能够同时恰切地意指黎明的结果与黄昏的烛台。

她曾历经无知觉的沙滩;她曾历经被解剖的峰顶。

终结了懦夫式的放弃,谎言的神圣,刽子手的烧酒。

她的语言早已不是一只盲目的公羊,而是铭刻我气息的画布。

迈着唯在缺席后方会迷途的步伐,她来了,伤口上的天鹅,通过这一行空白。

婚颜

引领

穿行。

恒星的铁锹

从前曾在那里猛然切入。

今夜一座群鸟的村落

在极高处狂喜并穿行。

从四散的在场者

布满岩石的鬓角倾听

那词语它将让你的睡眠

温暖仿佛一棵九月的树。

去看那在我们身旁

抵达其精华的信念

相互交织时如何移动,

哦,我的草叉,我充满焦虑的渴望

生存的严峻被打磨

不断地欲求流浪。

借助一场杏仁的细雨,

混合了温顺的自由,

你守护一切的炼金术已然造就,

哦,爱人!

引力

囚徒

如果他呼吸他在想念

那石灰知己间的刻痕

在那里它夜的双手铺展着你的身躯。

桂冠使他厌倦,

匮乏令他坚实。

哦,你,缺席的独一声调,

纺织硝石的女工,

在那固定的厚度背面

一把无龄的梯子掀开你的面纱!

你赤裸地向前走去,浑身扎满肉刺,

隐秘,温和,无拘无束,

联结着倦怠的土地

却与狱中粗莽的男子内心亲密。

在把你啃噬时时光增长,

比那在骨骼深处引起剧痛的云更加冷漠,更难攻克。

*

我用我全部的欲望

影响了你清晨的美

为了使它绽放并获救。

随之而来的是无关东方三王的醇酒,

是你三角区的震颤,

是你双眼的劳作

还有那直立于水藻上的砂石。

一种日照的芬芳

守护着即将诞生的一切。

婚颜

现在消失吧,我的护卫,在距离中挺立;

数量的柔情刚刚毁灭。

与你们告别,我的盟友,我的暴烈,我的行迹。

一切都把你们引走,卑躬屈膝的忧愁。

我爱着。

流水是沉重的,在离开源泉一天路程之后。

绯红的叶片跨越它和缓的枝条抵达你额头,令人安心的尺度。

而我与你如此相似,

借助天边那呼喊你姓名的花开稻草,

我推倒遗迹,

愿我已抵达,光明的康健。

水汽腰带,温和的民众,令恐惧分化的人们,请触碰我的重生。

我的寿期之墙,我放弃我那轻浮的开阔曾经的援助;

我架起临时的住所,我拴住幸存的果蔬。

被集市中的孤独点燃,

我想起在她的存在之影中的嬉游。

荒凉的身体,对它的混合物充满敌意,昨天,已经归来并言说黑暗。

没落,请你不要回心转意,扔掉你的恐惧之棒,酸涩的睡眠。

袒胸的低领缩小你流亡与争斗的骸骨;

你让那折磨脊背的奴役变得清凉;

夜的疾风,阻挡这凄凉的马车

满载呆滞的嗓音,粗暴地动身。

尽快摆脱那创发性病变的流溢

(雄鹰之镐高高喷射被放大的血)

依据一种当下的命运,我引领我的坦诚

走向多瓣的蓝天,花岗岩般的异见。

哦,在她的母腹之冠上吐露情感的穹顶,

悄声谈论着黑色的嫁妆!

哦,她语音的运动已经干涸!

诞生,请你指引那些不屈之人,他们发现了他们的根基,

可靠的杏仁降临在崭新的明天。

夜闭合了它被海盗船撕裂的创伤,在那里隐约的火光曾在对恶犬持久的恐惧中穿行。

丧葬的云母在你脸上已为陈迹。

无法熄灭的窗玻璃:我的气息早已显露你伤口的友谊,

武装了你隐藏的王国。

我们的喜悦从迷雾之唇中降落在沙的门槛,铁的屋顶。

意识增强了你耐力的颤抖器官;

忠诚的淳朴延伸四野。

清晨铭言的音色,早熟星辰的淡季,

我奔跑在我的拱廊——被埋葬的斗兽场——尽头。

亲吻够了谷物成年的长穗:

纺织女工,倔强的人,我们的疆界令她臣服。

诅咒够了婚姻幻影的避风港:

我触碰一次致密回归之实质。

溪流,崎岖逝者的乐谱,

你追随干旱的天空,

把你的前路与那已知晓如何治愈背叛之人的暴雨合为一体,

他们正在靠近你有益身心的学习。

在房屋深处面包为了承受心与微光而不能自已。

我的思想,请你握住,我可被穿透的手掌上的鲜花,

感受晦暗的植物苏醒。

我将不会看见你的侧影,这饥饿之集群,渐渐干枯,被荆棘填满;

我将不会看见螳螂在你的温室中把你接替;

我将不会看见江湖艺人的迫近会烦扰复生的白昼;

我将不会看见我们的自由之种族奴颜地得到满足。

我们充满幻想,登上了高坡。

燧石在空间的藤蔓下微颤;

话语,对冲撞感到厌烦,纵酒在天使的月台。

没有一丝凶暴的残迹:

道路的远景直抵露水的汇聚,

无法挽回之事的内心结局。

这就是死去的流沙,这就是获救的身体:

女人呼吸,男人保持直立。

埃瓦德涅

夏季与我们的生命曾是同一种质地

田野吞噬了你芬芳裙摆的颜色

贪婪与束缚已相互言和

莫比克城堡在泥土中隐没

不久它诗琴的震荡亦已倾颓

草木的暴烈曾令我们摇曳

一只乌鸦脱离舰队的阴沉桨手

在碎裂的正午喑哑的燧石上

曾以温柔的运动伴奏我们的情缘

镰刀在四处都已必定安息

我们的珍贵品性开始了统治

(那吹皱我们眼睑的失眠的风

夜夜翻动已获认可的书页

希冀我所留住的你身上的每个部分

都能在这遍布饥饿年月与巨型泪石的家园上伸展)

这曾是那些可爱年华的开端

大地些微地爱过我们我还记得。

附言

请你离开无言忍耐的我;

我曾诞生在你脚边,你却已把我遗弃;

我的火焰过度明示了它的王国;

我的珍宝已沿着你的铡刀底座滑落。

沙漠仿佛是放置唯一美妙炭火的避难所

从未为我命名,从未归还于我。

请你离开无言忍耐的我:

激情的三叶草在我手中已化作坚铁。

在那开启我航路的大气的惊愕中,

时光将一点点修剪我的容颜,

仿佛一片尖刻的耕地中一匹劳作不息的马。

形式分享

形式分享

我的姐妹,这便是圣礼之水总在更密切地深入夏天的心。

想象力借助欲望富于魔力和颠覆性的力量,致力于把一些不完整的人从实际生活中逐离,以此在一种完全令人满意的出场形式下收获他们的回归。这就是无法熄灭的永存的现实。

在诗人与世界的诸多联系中他所最难忍受的,便是内在公义的缺失。卡利班藏污纳垢的酒瓶背后爱丽儿敏感而全能的双眼射出怒火。

诗人无动于衷地将失败改造成胜利,将胜利改造成失败,他是即将出生的帝王,唯独关心如何汇集天的蔚蓝。

有时诗人的实际生活对于他本人而言没有任何意义,如果他不能悄悄地影响其他人对各自实际生活之功业的叙述。

操控不安全性的魔法师,诗人只有领养之满足。余烬始终未到尽头。

在某一条对我们的欲望而言具有无解妨碍的先决律令闭合的眼睛后面,有时隐藏着一轮姗姗来迟的太阳,它那茴香般的敏感性与我们接触时剧烈地倾吐香气并把我们环绕。它的温柔所具有的晦暗,它与出人意料的事物间的协约,这沉重的高贵对于诗人足矣。

诗人必须在守夜的有形世界与睡眠可怕的轻松之间保持平衡,他将其诗篇精致的躯体躺卧在字里行间,而这记录其认知的一行行文字,不加区分地游走在这些不同生命状态的一端与另一端。

每个人都会活到把爱补全的夜晚。在一种由所有人共同享有的奇迹和谐的威望中,个体的命运完成直至孤独,直至神谕。

献给两座丰碑。——赫拉克利特,乔治·德·拉图尔,感谢你们长久以来从我独一身体的每一处褶皱中推离这圈套:支离破碎的人类处境;感谢你们依据男人的目光去转动女人裸露的指环;感谢你们使我的解体变得灵动并可堪承受;感谢你们为这绝对迫切的光芒其不可限量的结果之王冠花费你们的力量:通过被宣告的传统,行动对抗现实,那假象与微缩。

恰当的做法是让诗与可预见之物形影不离,但尚未加以明确表达。

十一

也许内战是魅人的死亡构筑的鹰巢?哦,痛饮垂死未来的奕奕酒徒。

十二

在连绵的露台上放置与那正在显露的之金字塔预定关联的可堪坚守的诗意价值,以此获取这无法熄灭的绝对,这初阳中的枝杈:不可分解的、尚未得见的火光。

十三

愤怒与神秘已轮番将他诱惑并烧尽。然后完结他虎耳草之临终的年代到来。

十四

在他的酸面包周围转动着复兴之时机、重生之时机、雷鸣之时机与镶嵌在圣·阿利尔泉水中的漂游之时机。

十五

在诗歌领域,目前还有多少内行,依然在那坐落奢华夏日中的跑马场上,在精心挑选的高贵猛兽中,押注一匹斗牛马,它刚刚被缝合的腑脏因令人作呕的灰尘而悸动!直到那辩证的血栓——它击打一切以欺诈方式构想的诗篇——在这令人无法容忍的用词不当的作者身上施行公义为止。

十六

诗篇始终与某人成婚。

十七

赫拉克利特强调了对立物令人激动的联姻。他在其中首先看到了和谐产生的完美条件和必备动机。在诗歌领域,当这些对立物相互融合,时而会涌现一种没有明确起因的冲击,在这其中令事物溶解的孤独行动激发了深渊的滑动,这一条条深渊以极其反物理的方式承载着诗篇。诗人的责任便是在干预时切断这一危险,或而通过某种由可靠理性验证过的传统元素,或而借助某种可以废除从起因到结果之整条路径的奇迹般的创造力之火。于是诗人得以真正看到对立物——这些纷繁的局部幻景——结出硕果,看到它们内在的谱系人格化,诗与真,正如我们所知,始终是一对同义词。

十八

缓和你的忍耐吧,王子的母亲。就像昔日你曾帮忙抚养被压迫者的雄狮。

十九

属于雨季的成人与属于晴天的孩子,你们的失败与进步之手对我而言同样必要。

二十

透过你火红的窗口,请从这纤细柴堆的轮廓里认出诗人,他是燃烧的成堆芦苇并由出乎意料的事物所簇拥。

二十一

在诗歌领域,只有从事物全体性的交流沟通与自由布局出发,在二者之间穿过我们,才能让我们感到投入与确定,从而得以获取我们独创的形式与可堪检验的特性。

二十二

成年时我在分隔生死的墙壁上看到一把愈加赤裸的云梯竖立和增长,并被赋予一种独特的萃取能力:梦。它的踏板,从某一处进展开始,不再支撑积攒睡眠的平滑储户。被人为注入的思想深度的杂乱空缺,其中的混乱形象为一些充满天赋但无力估量剧本普遍性之人的审判庭充当场地,在此之后,晦暗便开始扩散而生活,在一种充满寓意的严酷苦修形式下,成为对非凡能力的征服,我们感到已被这些能力充分贯穿但却只能不完整地表达自己对于正直、对于严厉的判断力和对于恒心的缺乏。

话不成声的悲怆同伴,请你们拿走熄灭的灯并交还珍宝。一种全新的奥秘在你们的骨骼中歌唱。请发展你们正当的奇思。

二十三

我是诗人,枯井的搬运工,而你的远方,哦,我的爱人,供应着食粮。

二十四

通过一种高强度的体力劳动人们得以在近似室外的寒气中坚持,并使人们消除被其吞没的危险;因此,当我们回归非己所愿的现实,当我们把诗篇的血脉交付于命运的时刻来临,我们发现自己身处一种相似的处境。我们被石化的磨坊水轮——那些瓦砾——开始转动,擦拭低处难以触及的流水。我们的努力重新习得与之相称的汗水。而我们,大地上永不死去的斗士,将走进那些把我们激怒的目击者与冷漠的道德。

二十五

如果去抗拒那虚无所欠缺的想象力之水滴,就是专注于把虚无对我们造成的恶耐心地交还永恒。

哦,蝰蛇腹中的月桂瓶!

二十六

死去,这绝不只是强迫他的意识在行将就木之时,去向身躯上的某几个活跃或昏睡的物质区域告别,这具躯体因其知觉只能以吝啬而零散的方式抵达我们,而曾让我们感到相当异样。那是喧嚣中毫无美感的巨大村落,曾经劳作着节制的居民……而在这严酷的晦涩之上矗立着一根面相佝偻、肿痛、半盲的阴影之柱,每隔一段——哦,多么幸福——被雷电割下表皮。

二十七

恐怖、精致又游移不定的大地,与异质的人类状况相互攫取并相互定性。诗意便从它们织物的活跃整体中得到提取。

二十八

诗人是具有单侧稳定性的人。

二十九

诗篇从一种主观的强制和一种客观的选择中浮现。

诗篇是一场具有决定性原创价值的移动集会,这些价值与由这一情势最先造就之人共时相关。

三十

诗篇是由依然延续为欲望的欲望所实现的爱。

三十一

一些人为了她请求延期穿上甲胄;他们的伤口带有一种永恒折磨导致的忧愁。然而诗,她用她芦苇与砾石的双脚赤裸地向前走去,没有听任自己在任何地方遭到缩减。女人,我们在她那紧靠天顶蟋蟀的唇间亲吻疯狂的时光,她歌唱冬夜,在破旧的面包店里,在光之面包的芯中。

三十二

诗人不会为死亡丑陋的寂灭而动怒,却信任它那非同寻常的碰触,将万物转化为绵长的羊绒。

三十三

当他在语言普遍性的垦荒地里行动的过程中,廉正、贪婪、善感又莽撞的诗人将警惕自己对某些能够异化诗歌中自由之奇迹的事业产生同感,换句话就是警惕生活中的机巧。

三十四

一个被人们忽略的生灵是一个无限而敏感的生灵,当他参与进来,便能把我们的焦虑与重负转化成动脉般的晨曦。

在无知与有知之间,在爱与虚无之间,诗人每一天都在铺展他的康健。

三十五

当诗人把他的意图转译成充满灵感的举动,把劳苦的循环折换为复活之货柜,他便通过疲惫之玻璃上的每一个气孔进驻凉气的绿洲,并且创造一面棱镜,区分努力、奇异、严厉与洪灾的九头蛇,把你的双唇当作智慧并把我的血液当作屏风。

三十六

诗人的居所最缥缈无迹;一道悲伤的火焰旋涡受命于他的白木桌。

诗人的活力不是某种彼岸的活力,而是一个闪耀钻石光辉的由超越性的在场与暴雨中的朝圣者组成的当下的焦点。

三十七

我能否拥有交互的面容只取决于你预支于我的爱欲的必要性。

三十八

刚刚掷出的骰子,无法握住的骰子,因为它们是诞生与衰老。

三十九

在重力的门槛上,诗人好似蜘蛛在空中构筑他的道路。在他奇谋的范围内,他局部地隐匿自己,却在别人眼中致命地显见。

四十

与诗篇一同穿越沙漠的牧歌、狂怒人格的禀赋与因眼泪而发霉的火。紧随诗篇的脚跟奔跑,向它祈祷,把它辱骂。将它等同为其天赋的表达乃至被其贫瘠压垮的卵巢。借着夜色,冲入它的套房,最终,在宇宙间石榴的婚礼中。

四十一

在诗人体内包含着两种事实:第一种以外部现实所掌握的多样化形式立即给出其全部意义,它难以向下深挖,仅仅就事论事;第二种被嵌入诗篇之内,它讲述栖息在诗人身上的那些强大而任性的诸神发出的命令与阐述,一种不会枯萎或熄灭的硬化事实。它的支配权是一种给予。当被说出,它占据着一片面积可观的疆域。

四十二

作为诗人,就是对某种不安产生食欲,在现存与预期的全部事物的旋风中,他对这种不安加以使用,并在终点处,引发至福。

四十三

诗篇从它的总量中接收并给予那从其密室内逐出的诗人全部的表达方式。在这血染的百叶窗后某种力量的尖啸在燃烧,这种力量只会摧毁它自己因为它厌恶暴力,它主观而贫瘠的姐妹。

四十四

诗人借助深不可测的秘密不断拷打其喷泉的形式与音响。

四十五

诗人是一个向外投射的生灵与一个向内扣留的生灵的共同起源。他向情人借得空虚,向爱人取得光芒。这一对形式组合,这双重的警卫悲怆地给予诗人他的嗓音。

四十六

坚定地坐在他的柏树帐篷下,诗人,为了自我说服并自我引导,不能畏惧使用一切跑进他手中的钥匙。然而他也不能混淆边界的喧闹与革命的远景。

认识两类可能性:白昼的可能性与违禁的可能性。如果可以,让前者与后者对等;把它们放置在不可能性的皇家大道上,这种充满魅力的不可能性是最高层级的可理解之物。

四十八

诗人要求:“请你弯下腰,请你更深地弯下腰。”他并非始终安然无恙地结束他写下的篇章,但就像穷人一样他知晓如何从一颗橄榄中提取永恒。

四十九

面对证据的每一次坍塌,诗人用未来之齐鸣加以回应。

五十

任何呼吸都提出一次统治:纠缠之任务,维护之决心,恢复自由之热情。诗人在纯洁与贫苦中分享着一部分人的生存状况,谴责并抛弃另一部分人的武断专横。

任何呼吸都提出一次统治:直到这颗为了在无限中打碎自己而哭泣、坚持并解脱的单一类型的头颅,这颗由想象之物构成的断头之命运得以完成。

五十一

人类处境的某些时期忍受着某种恶冰冷的侵袭,这种恶在人类天性最败坏处寻得依靠。在这场飓风的中心,诗人将通过对自我的拒绝去补全其留言的意义,然后加入这样一群人,他们剥夺了苦难合法性的面罩,正在确保那固执的脚夫,正义之摆渡者的永恒回归。

五十二

这座通过其每一道暗门播撒自由的堡垒,这根在空中保持着一个具备普罗米修斯式远见的躯体同时由雷电照亮并回避的蒸汽草叉,这就是诗篇,献给过度的任性,在一瞬间将我们捕获然后消失。

五十三

在交付其珍宝(它们在两座桥之间盘旋)并抛洒其汗水之后,诗人,身体的半边,未知中灵感的顶峰,诗人不再是对某个完成事件的反映。不再有任何事物可以把他衡量或束缚。清朗的城市,闭锁的城市在他面前。

五十四

直立着,在延续的时间中生长,诗篇,是神秘登基。一旁,沿着公共葡萄园中的小径,诗人,伟大的起始者,不及物的诗人,身处其静脉光辉的随便何人,诗人从自身的深渊中提取厄运,随同他身旁的女子一起探寻稀世的葡萄。

五十五

这个人,从里到外反抗着那入骨的贪婪嘴脸令他熟知的,他无疑有责任去把传说的事件转化为历史。我们不安的信念不应把他诋毁而要对他讯问,我们,这些把真实的生灵们消灭在我们幻想出的连绵人影中的热忱屠夫。间接的魔法,欺诈,现在依然黑夜无边,我身体不适,但一切重新开始运行。

带着诗无边的展望逃向他的同类,也许有一天将成为可能。

任职与罢免

在已被摧毁的——经验中尚未完成的——神灵的炼金术不牢靠的远景面前,我看着你,生命充满天赋的各类形式,闻所未闻的事物,稀松寻常的事物,我发问:“这是来自内心的命令,还是源于外部的敦促?”大地从它那不识字的插话中喷薄而出。在同一道金光里阳光与夜跑遍并商议着空间——精神,血肉——长城。心灵消逝……你的回答,认知,就不再是死亡,那所中断的大学。

  1. 语言(Verbe):原文首字母大写,意在强调某种至高的、极致的语言。
  2. 创造的俭省(économie de la création):首先意味着创造的俭省,亦即创作中的吝啬,同时也暗示古典主义范畴中文学作品的和谐结构及平衡布局,分别对应俭省(économie)一词在法语中的两层含义:“节约、节俭”与“协调、平衡”。
  3. 缰辔(attelage):特指用于连接固定马匹和马车的器具总称,包括辔头与缰绳两部分。
  4. 夜神(Nuit):原文首字母大写,可以表示古希腊神话中的司夜女神尼克斯(Nyx),也可以是对“夜晚”这一意义加以强调,突出其中的普世性、超验性。
  5. 铁叉(fer):直译为“铁器”,此处特指勒内·夏尔童年时索尔格河上在黑夜中捕捉鳗鱼的人所使用的渔叉。整个第一段都是夏尔的童年记忆。
  6. 创世者(Créateur):原文首字母大写,意为“创世之神”“造物主”。
  7. 花押(chiffre):专指由某人姓名首字母相互交织组成的特殊花押图案,用于标记某物的归属。
  8. 狐巢(Renardière):意译为“狐巢”,本义为夏尔在抵抗运动时期生活过的普罗旺斯乡间塞莱斯特(Céreste)附近的一个地名。文中提到的“你”便是这一时期被夏尔爱称为“狐狸”的玛赛尔·彭斯,参见《修普诺斯散记》第222条。
  9. 属于你的颂歌(Chant de Vous):原文首字母大写,强调这首“属于你的颂歌”所具有的重要价值和意义。
  10. 一树白花(arbre blanc):直译为“白色的树”,意思是开满白花的树。
  11. 在场(Présence):原文首字母大写,意在强调某种神性的、永恒的在场和存在。
  12. 女预言者(sibylle):特指古希腊时期太阳神阿波罗的女祭司,传说她在提供神谕之前会咀嚼和焚烧大量具有致幻效果的月桂叶等植物,继而进入一种肉身沉重而精神癫狂的出神状态,然后给出一些模棱两可的语句由听者自行解读。此处提到的荨麻也有类似效果。
  13. 厄瑞涅(Irène):古希腊神话中天父宙斯与正义女神忒弥斯之女,时序三女神之一,为和平女神。
  14. 纷乱(saccagées):本义为“弄乱的、被破坏的”,在此无贬义,因为夏尔认为在事物起源处存在着一种破坏性的混沌状态,它之后将辩证地为事物带去生机,正如充满旋涡与乱流的河水激昂的流动。
  15. 寻水者(fontainier):本义既可表示“喷泉管理者”,也可表示“地下水勘探者”,此处意译为“寻水者”。
  16. 1939年9月3日:德国入侵波兰后的第三天,英国、法国于是日正式对德国宣战。
  17. 罗杰·博农:排字工人,夏尔之友。
  18. 节日(Fête):原文首字母大写,意在强调某种神圣的、解放人性的节日。
  19. 翻草工人(Faneur):原文首字母大写,此处不是指普通的翻晒草料的工人,而是对诗人这一身份的隐喻。夏尔在此暗示自己已抛弃了一种衰败的、蒙蔽现实的、沉沦于迷幻之中的写作状态。
  20. 幻觉(voyage):此处特指服用毒品后产生的致幻状态。
  21. 皮提亚(Pythia):古希腊太阳神阿波罗的女祭司,在德尔斐神庙中任职,负责传达阿波罗的神谕,被认为能够预见未来。
  22. 显现(Apparition):原文首字母大写,意在强调某种超越的、至高的显现。
  23. 姐妹(Soeur):原文首字母大写,意在强调这位姐妹的重要性。
  24. 妖魔(gobelin):直译为“哥布林”,西方民间传说中的一种类人魔物,生性贪婪卑劣,邪恶狡诈。
  25. 其缺席(en son absence):此处的“son”(他的/它的)所指代的对象较为含混,可能指上文遇难的友伴,也可能指希望。
  26. 路易·居雷尔·德·拉·索尔格:夏尔故乡一位年长的农民,夏尔的友人。夏尔在他原来名字的后面加上“德·拉·索尔格”意在模仿古代的贵族姓氏,以此突出他品格的高贵,也可意译为“索尔格的路易·居雷尔”,索尔格(Sorgue)是夏尔故乡的一条主要河流。
  27. 潮汐之钟:一种结构特殊的计时钟,可用来测算涨潮及退潮的时间,也可用于普通的计时。
  28. 胡蜂:一种捕食性蜂类,不产蜜,以其他蜜蜂及昆虫为食。此处隐喻社会寄生虫和意识形态的打手。
  29. 被扫射的合唱团:此处暗指抵抗运动时期被纳粹集体枪决时高声歌唱的抵抗者们。
  30. 该诗写于1942年,彼时夏尔在抵抗运动时期寄居在普罗旺斯乡间塞莱斯特的一户人家中,该户人家有一个可爱的小女孩米莱尔·西杜安(Mireille Sidoine),夏尔常常在夜晚教她功课。
  31. 馈赠(présent):在法语中作为名词时既指“当下”又指“礼物”。
  32. 昴宿星团:又称“七姊妹星团”,是位于金牛座的一个明亮的疏散星团。
  33. 弥诺陶洛斯:古希腊神话中著名的半人半牛怪物。
  34. 这里特指1939年西班牙内战中遇害的儿童。
  35. 投石党(fronde):本义指弹弓、投石器,同时特指1648—1653年间法国发生的抵抗专制制度的投石党暴动,因参与者广泛使用投石机而得名。
  36. 女子(Femme):原文首字母大写,意在强调某种美好的、纯洁的女性。
  37. 此处可联想到维克多·雨果在路易·波拿巴发动政变称帝后写下的长篇讽刺诗集《惩罚集》。
  38. 雾月:法国大革命后推行的法兰西共和历中的第二个月,一般对应于格里高利历的10月22日至11月22日。1799年,拿破仑、富歇、塔列朗发动雾月政变,驱散督政府,组成执政府。
  39. 白芷:一种伞形科当归属植物,花序白色,南欧道路边极为常见。
  40. 该诗作于1941—1942年间,距夏尔1930年代初入文坛已过去了十一年左右。
  41. 凶兽(Monstre):原文首字母大写,意在强调某种强暴的、非人的野兽或暴行。
  42. 夏尔在1940年法国战败后的维希政府时期投身法国南方的抵抗运动并成为普罗旺斯地区的游击队领袖。这首诗正作于这一时期。
  43. 夏尔的父亲在夏尔十岁时去世,此处暗示诗人将在未来漫长的年月中投身抵抗运动并暂时从诗坛隐退。
  44. 此处指1942年11月8日。英美盟军于这天发动“火炬”行动,在法属北非的阿尔及尔、奥兰及卡萨布兰卡登陆,展开对北非德意联军的反攻,并导致了纳粹在法国本土对自由区的入侵。
  45. 骷髅地:耶稣被钉上十字架之处,也音译为“各各他”或“各各地”。
  46. 褶皱:一种地质现象,层状岩石受力后形成的波状弯曲,在阿尔卑斯山及法国南部山区极为常见。此处用来形容一位抵抗运动中的老者,是夏尔的友人和同伴。
  47. 同第43页注2。
  48. 同第38页注3。
  49. 腐土(bruyère):此处特指一种混合了沙子和动植物残骸的特殊土壤。同时该词也指欧石楠,一种法国人经常栽种在墓地旁的小花。
  50. 泪珠(larme):在法语中既指“眼泪”,也指植物流出的树脂或树胶。
  51. 草叉(Fourche):原文首字母大写,意在强调这一草叉并非单纯的农具,而有让诗人翻转世界之用。
  52. 渴望(Soif):原文首字母大写,意在强调某种强烈的、无法平息的渴望。
  53. 东方三王:根据《新约·马太福音》中的记载,耶稣降生时,几位博士在东方看见伯利恒方向的天空有一颗亮星,于是一路跟随它来到了耶稣的出生地,献上黄金、乳香、没药,后世称这三样为“东方三王”。
  54. 此处暗示夏尔与他曾经参与的超现实主义团体,以及种种暴力思想和行动诀别。
  55. 此处暗示夏尔放弃了曾经给予他思想解放的超现实主义,他发现这种宽广开阔其实是轻佻的、游戏性质的。他离开了这个相对封闭的小圈子,走向自然,走向更广阔的世界与人,开始他作为诗人的重生。
  56. 存在(Présence):原文首字母大写,意在强调某种神性的、永恒的在场和存在。
  57. 思想(Pensée):原文首字母大写,意在强调总体的、普遍的思想。
  58. 女人(Femme):原文首字母大写,意在强调普遍意义上的女人。
  59. 男人(Homme):原文首字母大写,意在强调普遍意义上的男人。
  60. 埃瓦德涅:古希腊神话中卡帕纽斯的妻子。卡帕纽斯是攻打忒拜城的七雄之一,因蔑视天神被宙斯以雷电击杀。在卡帕纽斯的葬礼上,埃瓦德涅跳入火堆殉情而死,从此成为深情的化身。此处代指夏尔当时的女友,瑞典女艺术家莱塔·库努特森(Greta Knutson)。
  61. 莫比克:法国南部普罗旺斯地区的一座小城,在夏尔家乡附近,城中有一座古堡。
  62. 泪石(larmier):直译为“滴水石”,欧式建筑中用于保护房屋内部不受雨水侵害的一种带凹槽的特殊外墙结构。此处用巨型滴水石暗示屋外的倾盆暴雨。该词拼写中有“larme”(眼泪)一词,故意译为“泪石”。
  63. 卡利班和爱丽儿都是莎士比亚《暴风雨》中的人物。卡利班是普洛斯彼罗收养的一个邪恶怪胎,爱丽儿是普洛斯彼罗召唤的友好精灵。在第三幕第二场中酒醉的卡利班试图挑唆斯丹法诺和特林鸠罗杀死他的主人普洛斯彼罗,在他背后隐身的爱丽儿听到了这一切并深感愤怒。
  64. 无解妨碍(des obstacles sans solution):直译为“没有解决办法的障碍”。
  65. 律令(Lois):原文首字母大写,意在强调某种超验的、高于个人的律法。
  66. 赫拉克利特(Heraclitus,约公元前535年——公元前475年):古希腊哲学家,行文晦涩、充满隐喻和断片,并对对立物之间的共存进行了极多辩证的论述。在思想和文风上对夏尔影响极大。参见本章第十七条。
  67. 乔治·德·拉图尔(Georges de La Tour,1593—1652):法国画家,其作品善于表现黑夜中的灯火与烛光,画作充满张力,在抵抗运动期间给予夏尔深刻的灵感和希望。参见《修普诺斯散记》第178条及《叙事喷泉》中的《小夜灯下的马利亚》。
  68. 歌(Chant):原文首字母大写,意在强调某种高远的、带来拯救的歌声。
  69. 虎耳草:夏尔对诗人之形象的比喻,又名“穿石草”,因为此种植物习于在石块间穿行并将其崩碎。“虎耳草之临终”暗示了诗人曾在“愤怒”与“神秘”之间艰难地穿行,而现在他终于能够对二者同时加以统摄。
  70. 溶解(dissolvante):意为“有溶解力的”“有腐化性的”“使软弱无力的”。
  71. 王子(Prince):原文首字母大写,意在强调这不是普通的王子,而是诗之王子。
  72. “梦”和“非凡”都是安德烈·布勒东所提倡的超现实主义诗学的重要内容。
  73. 此处暗示了夏尔对超现实主义团体领袖安德烈·布勒东的批评,后者曾不断地把各类与他理念不合的同伴开除出超现实主义团体。
  74. 此处特指夏尔在参与超现实主义运动期间在半睡半醒之间进行自动写作实验的同伴。
  75. 诗(poésie):在法语中是一个阴性名词,与下文的“女人”呼应。
  76. 心(mie):直译为“面包心”,面包硬皮内质地柔软的部分。
  77. 同第5页注1。
  78. 垦荒地(essart):特指已被砍去树木并即将加以开垦的土地。
  79. 九头蛇(hydre):古希腊神话中的一种九头蛇怪,也音译为“许德拉”。
  80. 面容(Visage):原文首字母大写,意在强调某种诗意的、充满爱意的面容。
  81. 断头(hure):特指野猪被砍下的头颅,意译为“断头”。
  82. 起始者(Commenceur):原文首字母大写,意在强调某种诗意的、绝对的起始者。
  83. 同第38页注3。
  84. 恶(Mal):原文首字母大写,意在强调某种强烈的、普遍的恶。
  85. 此处意为诗人像杀手一般把身边活生生的人转写成一系列充满幻想、梦境或理念的文字,从本质上戕害了他们真实的存在。

上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号