正文

宴山亭·北行见杏花

宋词三百首 作者:[清] 上彊村民 编,吴兆基 译


宴山亭·北行见杏花

赵佶

裁剪冰绡[1]

轻叠数重,

淡著燕脂匀注[2]

新样靓妆[3]

艳溢香融,

羞杀蕊珠宫女[4]

易得凋零[5]

更多少、无情风雨。

愁苦,问院落凄凉,

几番春暮?

凭寄离恨重重[6]

者双燕何曾,会人言语?

天遥地远,万水千山,

知他故宫何处?

怎不思量?

除梦里有时曾去。

无据,和梦也新来不做[7]

仿佛洁白素丝裁剪的杰作

那轻盈的重重叠叠的花瓣

如淡淡的胭脂色晕染均匀

样式和装束新颖并且美丽

艳色灼灼伴随着香气融融

仙女见到她也会无地自容

娇艳的花朵容易凋落飘零

又有许多不懂怜香的风雨

院落中一片凄清令人伤心

不知经过几番几次的暮春

凭谁来寄托这重重的离恨

这双燕怎能理解人的语言

天遥地远而已过万水千山

又哪里知道故宫此时情形

怎么能够不让人深深思量

但也只有在梦里才能相逢

近来无依凭地难梦到过去

【赏析】

公元1127年,赵佶父子双双被敌国所俘,蒙受奇耻大辱。在被掳往北方五国城途中,见到如火如荼的杏花,百感交集,写下了这首如诉如泣的词。

全词所写即李煜《虞美人》词:“雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改”“故国不堪回首”之意。上片摹写杏花以寄意。“裁剪”三句写杏花之花质冰洁如白绸剪裁,花瓣簇绽轻柔重叠,花色淡雅似胭脂匀染。“新样”三句则以拟人化手法将杏花比喻为梳妆一新、艳香流融的美女,直令天界蕊珠宫仙女为之羞惭汗颜。这两层文辞传写出杏花的形俊神逸,淡雅而香艳之美。“易得”四句感叹杏花命运之凄凉:一叹杏花易开放亦易凋零;二叹暮春时无情风雨之摧残;三叹落花风雨弄得院落一片凄凉;四叹杏花还将经受“几番春暮”之凄凉。四层转进,越转越深,越深越痛,而以“愁苦”二字深致哀感,以“杏花”隐喻词人自身命运,于惜花、怜花之中寄托自惜、自怜之情。下片写怀思故宫之离恨,亦是四层转进。一是欲借双燕寄托离恨,然而“双燕”不会人的言语,亦属徒然;二是身为敌囚,天遥地远,欲见故宫而不可得;三是思念故宫繁华,却只能在梦里归返故宫,虚幻无凭;四是新近竟连虚无凭据的梦也做不成。层层撇弃,层层落空,感叹伤怀,泣诉难堪,写出词人亡国成为阶下囚的痛苦与绝望。全词托物咏怀,抒写故国沦亡之悲慨,幽咽委曲,伤感无奈,词人从期望到失望,由失望到绝望,令人肝肠寸断。


【注释】

[1] 冰绡:洁白的生丝绸。绡,生丝织成的薄绸。唐王勃《七夕赋》:“引鸳杼兮割冰绡。”

[2] 著(zhuó):同“这”。

[3] 靓(jìng)妆:以脂粉妆饰。

[4] 蕊珠宫:装饰有花蕊珠玉的宫殿,指仙宫。

[5] 易得:容易。

[6] 凭寄:寄托。

[7] 无据:不足依凭,无所依据。新来:近来。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号