宴山亭·北行见杏花
赵佶
裁剪冰绡[1],
轻叠数重,
淡著燕脂匀注[2]。
新样靓妆[3],
艳溢香融,
羞杀蕊珠宫女[4]。
易得凋零[5],
更多少、无情风雨。
愁苦,问院落凄凉,
几番春暮?
凭寄离恨重重[6],
者双燕何曾,会人言语?
天遥地远,万水千山,
知他故宫何处?
怎不思量?
除梦里有时曾去。
无据,和梦也新来不做[7]。
仿佛洁白素丝裁剪的杰作
那轻盈的重重叠叠的花瓣
如淡淡的胭脂色晕染均匀
样式和装束新颖并且美丽
艳色灼灼伴随着香气融融
仙女见到她也会无地自容
娇艳的花朵容易凋落飘零
又有许多不懂怜香的风雨
院落中一片凄清令人伤心
不知经过几番几次的暮春
凭谁来寄托这重重的离恨
这双燕怎能理解人的语言
天遥地远而已过万水千山
又哪里知道故宫此时情形
怎么能够不让人深深思量
但也只有在梦里才能相逢
近来无依凭地难梦到过去
【赏析】
公元1127年,赵佶父子双双被敌国所俘,蒙受奇耻大辱。在被掳往北方五国城途中,见到如火如荼的杏花,百感交集,写下了这首如诉如泣的词。
全词所写即李煜《虞美人》词:“雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改”“故国不堪回首”之意。上片摹写杏花以寄意。“裁剪”三句写杏花之花质冰洁如白绸剪裁,花瓣簇绽轻柔重叠,花色淡雅似胭脂匀染。“新样”三句则以拟人化手法将杏花比喻为梳妆一新、艳香流融的美女,直令天界蕊珠宫仙女为之羞惭汗颜。这两层文辞传写出杏花的形俊神逸,淡雅而香艳之美。“易得”四句感叹杏花命运之凄凉:一叹杏花易开放亦易凋零;二叹暮春时无情风雨之摧残;三叹落花风雨弄得院落一片凄凉;四叹杏花还将经受“几番春暮”之凄凉。四层转进,越转越深,越深越痛,而以“愁苦”二字深致哀感,以“杏花”隐喻词人自身命运,于惜花、怜花之中寄托自惜、自怜之情。下片写怀思故宫之离恨,亦是四层转进。一是欲借双燕寄托离恨,然而“双燕”不会人的言语,亦属徒然;二是身为敌囚,天遥地远,欲见故宫而不可得;三是思念故宫繁华,却只能在梦里归返故宫,虚幻无凭;四是新近竟连虚无凭据的梦也做不成。层层撇弃,层层落空,感叹伤怀,泣诉难堪,写出词人亡国成为阶下囚的痛苦与绝望。全词托物咏怀,抒写故国沦亡之悲慨,幽咽委曲,伤感无奈,词人从期望到失望,由失望到绝望,令人肝肠寸断。
【注释】
[1] 冰绡:洁白的生丝绸。绡,生丝织成的薄绸。唐王勃《七夕赋》:“引鸳杼兮割冰绡。”
[2] 著(zhuó):同“这”。
[3] 靓(jìng)妆:以脂粉妆饰。
[4] 蕊珠宫:装饰有花蕊珠玉的宫殿,指仙宫。
[5] 易得:容易。
[6] 凭寄:寄托。
[7] 无据:不足依凭,无所依据。新来:近来。