编者说明
这项巴尔特所授课程的刊行工程已经有一篇总“前言”,本说明为其概要。“前言”的内容详见上一部题为《如何共同生活》的讲稿。
授课进度是编排每一部讲稿的依据。这是真实的阅读节奏,也是巴尔特每次下课以后在手稿上标注的节奏。他逐日注明当日几点讲至何处,下一个星期当从何处讲起。
经过这样的界分,这部讲稿便有了自身的结构,其中包括“特征”或段落的主题,即与整个题旨衔接起来的单位,以及标题、小标题、纵向书写的列举等,后者在一个段落或一项“特征”的内部形成次一级的衔接单位。
我们对课程本身的“文本”采取了尽量少介入的原则。我们保留了巴尔特在表示例如某种逻辑结构时所运用的一些简写符号。不过,如果某个缩写词属于常见的惯用表达方式(例如《鲁宾逊漂流记》缩写为R.C。[1]),我们便主动保留了补全此类缩写词的权利,或者纠正了有时过于含混的标点符号。
如果出现巴尔特所写的内容过于晦涩难懂的情形,为使读者免于不必要的困惑,我们在脚注里把中心意思换个说法重申一遍。需要补充的是,我们保留了巴尔特亲自删去的为数不多的若干段落,并且相应地在脚注里说明了删减的起止之处。如果每一课的讲稿前面冠有对来函或者前一周话题的评论,此类文字均用斜体字排印。最后应当说明,讲稿中凡属编辑人员的介入文字均用方括弧“[ ]”括起,凡是巴尔特本人介入讲稿的引文之处,则用尖括弧“< >”括起。
所有的脚注都是传统意义上的文字疏注,对于这样一部经常只是点到为止的讲稿来说,这是十分必要的。凡属征引文字、专名、外文(尤其是用拉丁字母转写的古希腊文)、地名、历史事件,只要能够做到,我们都在脚注里一一做出解释。一份完整的“文献索引”也避免了脚注过于繁冗。除了这份人名和书名的索引[2]以外,我们还补编了一份“主题索引”,但未加解说,仅按字母排序而已。此外亦需说明,如果巴尔特提到的参考文献的版本过于陈旧或者湮没难求,我们就在脚注中为读者推荐了一个相对容易觅得的版本。
一篇简短的前言介绍了这门课的背景和突出的特点。
注释
[1]指这部小说的英文名字“Robinson Crusoe”两词的开首字母。——译者注
[2]原著未见这样一份“文献索引”,原著末尾的专名索引也只列人名,未举参考文献。这里也许指巴尔特在下文“篇中篇”里开列的参考书目。——译者注